Translation examples
2.2 By judgements of 9 May 2000, the District Court of Offenbach ordered the author and his wife to quit the apartment and to pay the overdue charges, with costs.
2.2 Своими решениями от 9 мая 2000 года окружной суд Оффенбаха издал распоряжение автору и его жене покинуть квартиру и выплатить просроченные платежи вместе с судебными издержками.
In 1998, he discontinued payments for charges additional to rent, claiming a right to withhold payments (Zurückbehaltungsrecht), on the basis that the GBO had failed to comply with its obligation to grant him access to the receipts upon which the additional charges for running costs had been calculated. On 6 September 1999, when overdue charges ran to DM 3,364.52, the GBO unilaterally terminated the tenancy and brought a court action for eviction and payment of the arrears against the author and his wife, Kerstin Vlad.
В 1998 году он прекратил выплачивать дополнительные платежи, не относящиеся к арендной плате, заявив о своем праве воздерживаться от уплаты (Zurückbehaltungsrecht) на том основании, что GBO не выполнила своего обязательства по предоставлению ему доступа к платежным квитанциям, на основании которых были рассчитаны дополнительные платежи за эксплуатационные затраты. 6 сентября 1999 года, когда сумма просроченных платежей достигла 3 364,52 немецких марок, GBO в одностороннем порядке расторгла договор об аренде и подала в суд на автора и его жену, Керстин Влад, с целью их выселения и погашения задолженности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test