Translation for "out-of-the-ordinary" to russian
Translation examples
1) if the pattern or the amount of the transaction is out of the ordinary;
1) если характер или сумма операции являются необычными;
This and other out-of-the-ordinary actions by the Syrian forces were reportedly keeping the IDF on constant alert for a surprise attack in the Golan Heights.
По сообщениям, из-за этих и других необычных мероприятий сирийских войск, ИДФ находятся в состоянии постоянной боевой готовности, с тем чтобы отразить внезапное нападение на Голанских высотах.
Media sources also report that the special command investigation, initiated 10 months after the incidents, did not conclude that there had been anything out of the ordinary in the strike.
СМИ также сообщают, что специальное расследование командования, инициированное через 10 месяцев после этих инцидентов, не сделало выводов о том, что в данном нападении было что-либо необычное.
Accordingly, payments into the accounts not related to the usual activities of an association of that type, (i.e transfers overseas or large scale cash withdrawals) are likely to be construed as out of the ordinary and therefore potentially suspicious.
Соответственно, платежи на счета, не связанные с обычной деятельностью ассоциаций такого типа (например, переводы за границу или изъятие крупных сумм наличности), как правило, расцениваются как необычные и поэтому потенциально подозрительные.
Nonetheless, the entity may regard as suspicious transactions which, although they fall within the parameters of the customer's financial profile, are so irregular or out of the ordinary as to give it good reason to believe that they are not merely unusual.
В любом случае учреждение может считать в качестве подозрительных такие операции клиентов, которые, хотя и осуществляются в рамках их финансовых характеристик, учреждение может считать во всех случаях необычными или странными в силу того, что они не подпадают под описание простой обычной сделки.
Mr. Yukins (United States of America), drawing attention to the reference to "novel issues and practices" in the fifth preambular paragraph, pointed out that the word "novel" in English meant not only "new" but also "unusual" or "out of the ordinary" and might therefore be misunderstood.
57. Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки), обращая внимание на содержащуюся в пятом пункте преамбулы ссылку на "новые проблемы и виды практики", отмечает, что слово "novel" на английском языке означает не только "новые", но и "необычные" или "нетрадиционные" и поэтому может быть неправильно понято.
This legal initiative creates an obligation for a number of entities such as banks and financial institutions, the Foreign Investment Committee, foreign exchange establishments, money transfer agencies and general customs brokers to inform the Unit of any suspicious transactions or operations they may observe in the course of their activities; the term "suspicious" is deemed to apply to any isolated or repeated transaction or operation which, compared with the usual way of carrying out the type of transaction concerned, seems out of the ordinary or without apparent economic or legal justification.
В этом законопроекте предусматривается, что ряд субъектов, таких, как банки и финансовые учреждения, комитеты по иностранным инвестициям, обменные пункты, предприятия, занимающиеся переводом средств, генеральные инспекторы таможенной службы и т.д., обязаны информировать группу о выявленных ими при исполнении своих обязанностей подозрительных действиях, сделках или операциях, причем под подозрительными операциями понимают любые действия, операции или сделки, которые на фоне соответствующей практики или обычного порядка деятельности являются необычными или не имеют явного экономического или правового обоснования, будь то разовые или периодические операции.
Through their officer or employee in charge of the prevention of money-laundering, banks and other financial institutions should submit a Suspicious Transaction Report electronically, using form PMSBIF0044/0497, to the National Financial Intelligence Unit, on any transaction effected by a customer which might be unusual, out of the ordinary, complex, in transit or structured, and which, after investigation, is presumed to involve funds derived from an illegal activity, or to have been effected, or attempted, in order to conceal or dissimulate funds or assets derived from activities which are illegal or for which there is no reasonable justification.
Соответствующее ведомство через посредство сотрудника, контролирующего выполнение процедур по предотвращению легитимизации денежных средств, или ответственного сотрудника, должно по электронной почте направлять, используя формуляр PMSBIF0044/0497, <<доклад о подозрительной деятельности>> в Национальную группу финансовой разведки о любых операциях, осуществляемых клиентами, которые являются необычными, нетрадиционными, сложными, осуществляются в несколько этапов, и о случаях, когда после проведения анализа выясняется, что речь идет о средствах, имеющих отношение к незаконной деятельности, или же они переводятся или предназначаются для сокрытия или утаивания средств или ценностей, являющихся результатом преступной деятельности, или в отношении которых нет разумного объяснения, которое обосновывало бы ее.
In all operations or movements of persons that pose a risk, any goods being transported are inspected; the luggage of passengers arriving on international flights and/or departing for the United States is X-rayed, and gamma ray scanners are used to check every single export and import shipment by rail at the northern border. Coordination with the local authorities is routine, so that appropriate action can be taken immediately to deal with any out-of-the-ordinary occurrence. The Administration coordinates with the Customs and Border Protection Bureau to inspect passengers and cargo shipments. If there is any indication of danger at the northern or southern borders, members of the Police and Customs Inspection Support Unit are deployed, in coordination if necessary with the military garrison of the Ministry of Defence; in the case of maritime customs, in coordination with the Ministry of the Navy; in the case of the airports in Mexico City, Guadalajara and Monterrey, with the Ministry of Defence, the Federal Preventive Police and the National Migration Institute; and in the case of Cancún, with the Ministry of the Navy or the Ministry of Defence and the National Migration Institute.
Генеральный начальник Таможенного управления поручил начальникам таможенных отделений страны активно применять меры безопасности при экспорте или импорте химических и биологических средств, оружия, боеприпасов и опасных веществ, а также в отношении незаконных или необычных операций; в этих целях осуществляется проверка перевозимых товаров в ходе всех таких операций или при передвижении лиц, которые представляют опасность; с помощью рентгеновских средств осуществляется проверка багажа пассажиров, прибывающих международными рейсами и/или отправляющихся в Соединенные Штаты Америки; с помощью гамма-лучей осуществляется проверка 100 процентов операций экспорта и импорта по железным дорогам на северной границе; осуществляется координация с местными органами власти, с тем чтобы в случае возникновения какихлибо необычных ситуаций они незамедлительно принимали соответствующие меры для их урегулирования; осуществляется координация с Бюро таможен и охраны границ для осуществления проверки пассажиров и движения грузов; в случае возникновения опасной ситуации на таможенных пунктах на северных и южных границах страны в действие приводится личный персонал подразделений поддержки финансовой и таможенной инспекции и, в зависимости от обстоятельств, в координации с военными гарнизонами министерства национальной обороны, на морских таможенных пунктах с министерством военно-морского флота, в аэропортах городов Мехико, Гвадалахара и Монтеррей -- с министерством национальной обороны, Федеральной превентивной полицией (ФПП) и Национальным институтом по вопросам миграции (НИМ), в Канкуне -- с министерством военно-морского флота или министерством национальной обороны и Национальным институтом по вопросам миграции.
He enclosed notes to Sirius, telling him that nothing out of the ordinary had happened, and that they were still waiting for an answer from Percy.
В каждую посылку он вкладывал записку, где писал, что ничего необычного не случается, и Перси ответа на их письмо еще не прислал.
Still checking the Marauder’s Map whenever he got a chance, he sometimes made detours to wherever Malfoy happened to be, but had not yet detected him doing anything out of the ordinary.
Справляясь при всякой возможности с Картой Мародеров, он время от времени делал по замку крюк, заглядывая туда, где находился Малфой, но ни за какими необычными занятиями застать его так и не смог.
Other people might not understand why Uncle Vernon was making a fuss about too many stamps, but Harry had lived with the Dursleys too long not to know how touchy they were about anything even slightly out of the ordinary.
Возможно, кто-то и не понял бы, почему дядя Вернон поднимает такой шум из-за чрезмерного количества марок, но Гарри слишком долго прожил с Дурслями и знал, как безумно их раздражает все хоть сколько-нибудь необычное.
On the other hand, an exclusive licence of intangible property, under which the licensee is granted the exclusive right to use the property throughout the world, or even in a specific territory, is generally a negotiated transaction that is out of the ordinary course of the licensor's business.
С другой стороны, исключительная лицензия на нематериальное имущество, в соответствии с которой держателю лицензий предоставляется исключительное право использовать это имущество в любой стране мира или даже на конкретной территории, обычно представляет собой заключенную сделку, которая выходит за рамки обычных коммерческих операций лица, предоставившего лицензию.
Such a transaction is often out of the ordinary course of the licensor's business (although it also may be in the ordinary course of the licensor's business if the licensor is in the business of negotiating exclusive licences as is often the case, for example, in the motion picture industry).
Такая сделка часто выходит за рамки обычной коммерческой деятельности лицензиара (хотя она также может заключаться в ходе обычной коммерческой деятельности лицензиара, если лицензиар занимается коммерческой деятельностью, сопряженной с выдачей исключительных лицензий, как часто происходит в случае, например касающемся кинематографии).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test