Translation examples
noun
There are debts that African countries ought not to pay because their people never benefited from the loans.
Есть долги, которые африканским странам не следует платить, потому что их народы не имели никаких выгод от этих ссуд.
The future is theirs, and it is for them that we ought to ensure the sustainable development of our one and only planet.
Будущее принадлежит им, и наш долг перед ними -- обеспечить устойчивое развитие нашей единственной планеты.
Mr. Hosseini stated that the international community ought to fulfil its duty towards Afghan refugees and host countries.
Г-н Хоссейни заявил, что международному сообществу следует полностью выполнить свой моральный долг в отношении афганских беженцев и принимающей страны.
Indeed, all those States that participated in the Special Commission's and the IAEA's long consultation process ought to consider themselves co-drafters of the mechanism.
По сути, все принимавшие участие в процессе долгих консультаций со Специальной комиссией и МАГАТЭ государства должны считать себя соавторами этого механизма.
On top of this there is the burden of the external debt, the repayment of which consumes the majority of the budgets -- which ought to be invested in social actions.
В дополнение к этому также существует бремя внешнего долга, выплаты по которому поглощают большую часть бюджетных средств, которые следовало бы направить на социальную деятельность.
We are thankful for the G-8 commitment to cancel multilateral debts for 18 countries, which ought to be joined by more countries, including some in Central America.
Мы благодарим <<Большую восьмерку>> за обязательства по списанию многосторонних долгов 18 странам, за которыми должны последовать и другие государства, в том числе центральноамериканские.
In its preamble, the constitution of Rwanda considers that Rwandan people shall enjoy the privilege of having one country, a common language, a common culture and a long shared history which ought to lead to a common vision of their destiny.
184. В преамбуле к Конституции Руанды говорится, что народу Руанды выпала привилегия жить в одной стране, говорить на одном языке, пользоваться общей культурой и иметь долгую общую историю, которые должны привести к общему пониманию его судьбы.
The Special Rapporteur also considers that, in the implementation of international obligations concerning freedom of religion or belief, States, which often wrongly consider that they should play a discreet background role in inter-religious matters, ought to involve themselves more formally in inter-religious dialogue and take specific and deliberate steps to encourage it.
В этой связи Специальный докладчик считает также, что при выполнении международных обязательств в области свободы религии или убеждений, государства, которые ошибочно считают своим долгом оставаться вне межрелигиозных дел, должны активнее включаться в межрелигиозный диалог на более официальной основе, поощряя его конкретными и энергичными мерами.
6. However, in view of the crisis which followed the earthquake and which is certainly going to persist for a long time, the independent expert thought that he had a responsibility to devote part of his technical assistance mandate to more urgent human rights issues in the humanitarian crisis and to the place which ought to be accorded to human rights and governance in the reconstruction of Haiti.
6. Вместе с тем, в том что касается кризиса, последовавшего за землетрясением, который, вероятно, будет продолжаться в течение долгого времени, независимый эксперт посчитал, что в рамках части своего мандата, относящейся к технической помощи, он должен уделить внимание более срочным вопросам прав человека, возникающим на фоне гуманитарного кризиса, и месту, которое должно быть отведено правам человека в работе по восстановлению Гаити.
Why ought I?
- Почему это мой долг? - Почему?
- I ought to be there.
- Мой долг быть там.
Why? Because you ought to.
- Потому что это твой долг.
That ought to cover my tab and then some.
Это с лихвой покроет весь мой долг.
He was here long enough, it ought to suffice.
Был здесь так долго, как вы и хотели. Должно хватить.
I believe it always ought to be there for them.
Я верю, что это будет всегда вашим моральным долгом.
He ought to know better than that, when I've been waiting so long...
Он знает, что я жду его очень долго...
You ought to go run down there and see if you can't help him.
Твой долг - спустить вниз и поглядеть, сможешь ли ты помочь ему.
For ages I'd been waiting for this. I knew I ought to do something.
Я так долго ждал этого момента, я знал, что должен что-то сделать..
SHE'S ALL BUT A CHILD, AS ANY MAN OF CONSCIENCE OUGHT TO FEEL BOUND TO TAKE CARE OF.
Она почти дитя, и долг совести любого мужчины беречь её.
Dumbledore indicated that they ought to follow and Harry obeyed, Merope’s screams echoing in his ears.
Дамблдор дал знак, что нужно следовать за ним, и Гарри подчинился. Крики Меропы долго еще звучали у него в ушах.
Well, well, find me a good seat, Ronald, I am a hundred and seven and I ought not to be on my feet too long.
Ну ладно, ладно, Рональд, найди для меня место получше, мне все-таки сто семь лет, я не могу долго стоять на ногах.
But one who, in opposition to the people, becomes a prince by the favour of the nobles, ought, above everything, to seek to win the people over to himself, and this he may easily do if he takes them under his protection.
Но если государя привела к власти знать наперекор народу, то первый его долг — заручиться дружбой народа, что опять-таки нетрудно сделать, если взять народ под свою защиту.
How long they’ll let him get with it, mind, I don’t know. But Xeno says, front page of every issue, that any wizard who’s against You-Know-Who ought to make helping Harry Potter their number-one priority.”
Долго ли ему это будет сходить с рук, я не знаю, но на первой странице каждого номера Ксено твердит, что всякий, кто настроен против Сами-Знаете-Кого, должен считать помощь Гарри Поттеру первейшей своей задачей.
Japan had some famous physicists before the war—Professor Yukawa, with a Nobel prize, Tomonaga, and Nishina—but this was the first sign of Japan coming back to life after the war, and we all thought we ought to go and help them along.
Перед войной в Японии работало несколько прославленных физиков — лауреат нобелевской премии профессор Юкава, Томонага, Нишина, — а эта конференция была первым свидетельством того, что Япония возвращается к нормальному существованию, и каждый из нас считал своим долгом помочь ей в этом.
“All this long night when I am on the brink of victory, I have sat here,” said Voldemort, his voice barely louder than a whisper, “wondering, wondering, why the Elder Wand refuses to be what it ought to be, refuses to perform as legend says it must perform for its rightful owner… and I think I have the answer.”
— Я просидел здесь всю эту долгую ночь перед самой победой, — почти шепотом произнес Волан-де-Морт, — неотрывно думая о том, почему Бузинная палочка отказывается выполнять то, для чего она предназначена, отказывается сделать то, что она должна, по легенде, сделать для своего законного владельца… и мне кажется, я нашел ответ.
States ought to perform this duty efficiently and effectively.
Государства должны выполнять эту обязанность на эффективной и действенной основе.
A focus on individual rights ought to be complemented by a corollary attention to individual duties.
Упор на права личности должен дополняться уделением внимания обязанностям индивида.
The acting Chairperson said that the Commission ought perhaps to review the system provided for in article 50 so as to determine whether there was a need for a notice.
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что Комиссии, возможно, требуется изучить систему, предусмотренную статьей 50, чтобы определить, существует ли необходимость в уведомлении.
In the view of the Special Rapporteur, this obligation ought to be viewed as an inherent part of the State's legal obligations of accountability under international humanitarian law and international human rights law.
По мнению Специального докладчика, эту обязанность следует рассматривать как неотъемлемую часть правовых обязательств государства в отношении ответственности по международному гуманитарному и правочеловеческому праву.
The United Nations ought to draw the lessons of the successes and failures of its recent peace-keeping operations so as to better discharge the responsibility entrusted to it by the community of its Member States.
Организация Объединенных Наций должна извлечь для себя урок из успехов и неудач своих недавних операций по поддержанию мира для того, чтобы лучше осуществлять обязанности, порученные ей сообществом государств-членов.
When rights and obligations of States were in question, the States concerned ought to be consulted, and when in doubt the Commission should bring the matter to the attention of the Meeting of States Parties.
Когда поднимается вопрос о правах и обязанностях государств, необходимо запрашивать мнение соответствующих государств, и в случае возникновения сомнений Комиссия должна доводить данный вопрос до сведения совещания государств-участников.
“(4) [Liability of the signature holder may not exceed the loss which the signature holder foresaw or ought to have foreseen at the time of its failure in the light of facts or matters which the signature holder knew or ought to have known to be possible consequences of the signature holder’s failure to [fulfil the obligations [duties] in][satisfy the requirements of] paragraph (1).]”
4) [Финансовая ответственность обладателя подписи не может превышать ущерба, который обладатель подписи предвидел или должен был предвидеть в момент неисполнения как возможное последствие неисполнения обладателем подписи [обязательств] [обязанностей] [требований], предусмотренных в пункте 1, учитывая обстоятельства, о которых обладатель ключа в то время знал или должен был знать.]
“(3) Liability of the information certifier may not exceed the loss which the information certifier foresaw or ought to have foreseen at the time of its failure in the light of facts or matters which the information certifier knew or ought to have known to be possible consequences of the information certifier’s failure to [fulfil the obligations [duties] in][satisfy the requirements of] paragraph (1).
3) Финансовая ответственность сертификатора информации не может превышать ущерба, который сертификатор информации предвидел или должен был предвидеть в момент неисполнения как возможное последствие неисполнения сертификатором информации [обязательств] [обязанностей] [требований], предусмотренных в пункте 1, учитывая обстоятельства, о которых сертификатор информации в то время знал или должен был знать.
I ought to remind the strikers...
Моей обязанностью перед семьями детей, чьи отцы бастуют...
As president of the hospital, I ought to have a formal role.
Есть же у меня обязанности, как у президента больницы.
Not only the tyranny of government... but also the tyranny... of the "shoulds" and the "oughts" of so-called normal family life.
Не только против тирании правительства, но так же против обязанностей, необходимостей и всего того, что мы зовём "нормальной" семейной жизнью.
You ought to know, too, that as High Inquisitor it is my unfortunate but necessary duty to inspect my fellow teachers.
— Вам следует знать, что моя неприятная, но непременная обязанность как генерального инспектора — инспектировать моих коллег-преподавателей.
On the other hand, to keep his servant honest the prince ought to study him, honouring him, enriching him, doing him kindnesses, sharing with him the honours and cares; and at the same time let him see that he cannot stand alone, so that many honours may not make him desire more, many riches make him wish for more, and that many cares may make him dread chances.
Но и государь со своей стороны должен стараться удержать преданность своего министра, воздавая ему по заслугам, умножая его состояние, привязывая его к себе узами благодарности, разделяя с ним обязанности и почести, чтобы тот видел, что государь не может без него обходиться, и чтобы, имея достаточно богатств и почестей, не возжелал новых богатств и почестей, а также чтобы, занимая разнообразные должности, убоялся переворотов.
If the authority to which he is subject resides in the body corporate, the college, or university, of which he himself is a member, and which the greater part of the other members are, like himself, persons who either are or ought to be teachers, they are likely to make a common cause, to be all very indulgent to one another, and every man to consent that his neighbour may neglect his duty, provided he himself is allowed to neglect his own.
Если власть, которой он подчинен, олицетворяется в корпорации — в колледже или университете, членом которой он состоит сам и большая часть других членов которой состоит из таких же преподавателей, как и он, или будущих преподавателей, то они скорее всего будут действовать согласно, будут все очень снисходительны друг к другу, причем каждый согласится, чтобы его сосед пренебрегал своими обязанностями при условии, чтобы ему самому также позволяли пренебрегать ими.
the republic has to send its citizens, and when one is sent who does not turn out satisfactorily, it ought to recall him, and when one is worthy, to hold him by the laws so that he does not leave the command. And experience has shown princes and republics, single-handed, making the greatest progress, and mercenaries doing nothing except damage; and it is more difficult to bring a republic, armed with its own arms, under the sway of one of its citizens than it is to bring one armed with foreign arms.
На это я отвечу: войско состоит в ведении либо государя, либо республики; в первом случае государь должен лично возглавить войско, приняв на себя обязанности военачальника; во втором случае республика должна поставить во главе войска одного из граждан; и если он окажется плох — сместить его, в противном случае — ограничить законами, дабы не преступал меры. Мы знаем по опыту, что только государи-полководцы и вооруженные республики добивались величайших успехов, тогда как наемники приносили один вред.
6.9 The authors contend that article 12, paragraph 1, does apply to the circumstances of this case and nothing in paragraph 3 of the article ought to restrict the application of paragraph 1 to the facts of this case.
6.9 Авторы утверждают, что пункт 1 статьи 12 не применим к обстоятельствам этого дела и ничто в пункте 3 этой статьи не должно ограничивать применение пункта 1 к фактам этого дела15.
Some States had taken the view that parties ought not to be able to derogate from the minimum legal requirements set forth in draft articles 8 and 9, while others had concluded that in any case nothing in the draft convention would allow the parties to derogate from mandatory provisions of national law.
Одни государства заявили о том, что сторонам не следует разрешать отступать от минимальных правовых требований, изложенных в проектах статей 8 и 9, тогда как другие государства полагали, что в любом случае ничто в проекте кон-венции не должно разрешать сторонам отступать от обязательных положений внутригосударственного законодательства.
Nothing in the world is the way it ought to be.
Ничто в мире не является таким, каким оно должно быть.
Nothing in this world is the way it ought to be.
Ничто в этом мире не является таким, каким оно должно быть.
"There is absolutely nothing I am saying "which ought to lead you to believe that I am Scottish.
Ничто, из того, что я говорю не выдает во мне шотландца.
She keeps insisting you're a vapid, irreflective nitwit who ought to be put into some good mental home.
Она твердит, что ты бесцветное, бесчувственное ничтожество,.. которому место в сумасшедшем доме.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test