Translation for "othernesses" to russian
Translation examples
Iniciatíva Inakosť (the Otherness Initiative) - "We Are Here" (EUR 38,441)
Iniciatíva Inakosť (Инициатива "Непохожесть") - "Мы здесь" (38 441 евро);
It makes the strangeness of others the justification, and indeed the condition, for the affirmation of one's own identity." 13/
Оно делает непохожесть другого причиной для подозрений, а также условием самоутверждения" 13/.
"Come, let us lift the veil of otherness, bring together estranged ones, Erase the signs of strangeness".
"Приди и избавь нас от завесы непохожести, соедини разрозненных воедино, уничтожь признаки отчужденности".
Genuine dialogue allows no room for absolute otherness, for it occurs among morally committed human individuals.
Подлинный диалог не приемлет абсолютной непохожести, поскольку он связывает людей, приверженных моральным ценностям.
He said that UNCTAD should be guided by the principles of "otherness" and "doing the right thing" to meet the vast challenges facing the Organization.
По словам оратора, ЮНКТАД следует руководствоваться принципами "непохожести" и "правильных действий", чтобы решать стоящие перед организацией колоссальные задачи.
It is the refusal to accept the Other for what he is, with his differences, and the violation of his integrity, his person or even his property because of his differences which lead to racism, racial discrimination and xenophobia.
Именно нежелание принимать другого человека таким, как он есть, со всеми его отличиями, и посягательство на достоинство другого как личности и даже на его собственность в силу его непохожести как раз и ведут к расизму, расовой дискриминации и ксенофобии.
In communities where most residents are just subsisting, people with disabilities are even more marginalized since their "otherness" prohibits them from availing themselves of whatever education and employment may be available.
В тех общинах, где большинство жителей находятся на грани выживания, люди с ограниченными возможностями находятся в еще более изолированном положении, поскольку их "непохожесть" не позволяет им воспользоваться, возможно, имеющимися в их распоряжении услугами образования и трудоустройства.
While the international community should prevent negative discrimination against human beings on the basis of their otherness, it should be more cautious in deciding on the subjects of positive discrimination -- on which values to foster and promote.
Хотя международное сообщество должно предотвращать негативную дискрминацию в отношении людей на основе их непохожести, оно, тем не менее, должно проявлять большую осторожность при принятии решений по вопросам позитивной дискриминации, в частности о том, какие ценности следует формировать и поощрять.
I mean, this guy Taylor trying to do something about our fear of otherness, then I got drawn in.
Этот парень, Тейлор, пытался бороться со страхом непохожести, и я погрузилась в это.
However, feed their inner demons, frighten them, find reasons for them to divide themselves from otherness, and then watch those selfsame sapiens drop bombs on whole cities, drive planes into buildings and happily herd millions of their own kind into gas chambers.
Но подкорми их внутренних демонов, испугай их, дай им причину разделиться по непохожести, и те же сапиенсы будут бомбить города, врезаться на самолётах в здания, и радостно поведут миллионы своих собратьев в газовые камеры.
Other qualifications and distinctions
Другие отличия и заслуги
ILOAT, on the other hand, is not so encumbered.
В отличие от этого АТМОТ не сталкивается с такими ограничениями.
Difference from other existing schemes;
b) его отличии от других существующих схем;
By contrast, men are predominant in all other deciles.
В отличие от этого мужчины преобладают во всех остальных децилях.
This effectively separates their efforts from other UNDP activities.
В этом состоит их кардинальное отличие от другой деятельности ПРООН.
This region, unlike many others, is very important.
Этот регион, в отличие от многих, имеет огромное значение.
Unlike other occasions, there was no specific cause for that firing.
В отличие от других случаев какой-либо конкретной причины для этого обстрела не было.
Various decorations awarded by other States, including:
Различные награды и знаки отличия зарубежных стран, в том числе:
The others can't.
В отличие от некоторых.
Any other differences?
Какие-нибудь ещё отличия?
Not like some others.
В отличие от остальных.
Unlike other options.
В отличие от других вариантов.
Above all others.
В отличии от всех остальных.
Unlike other people,
В отличие от других людей,
And weren't there other differences?
А другие отличия были?
Me, on the other hand...
В отличие от меня.
as it does in his other son, Faramir, and yet did not in Boromir whom he loved best.
таков же и младший сын его Фарамир, в отличие от Боромира, хоть тот и был любимцем.
I’m not arguing with anyone, it’s just that I wouldn’t know Magrathea from any other lump of cold rock.
Просто я ни за что не отличу Магратею от любой другой холодной каменной глыбы.
However, while every one of Dobby’s strange collection of garments was so clean and well cared for that it looked brand new, Winky was plainly not taking care other clothes at all.
Однако в отличие от Добби, имевшем чудаковатый, но чистый и аккуратный наряд, Винки явно не заботилась о своей одежде.
Others were not: There was a slight difference in their effect on bacteria—they would act faster or slower than normal, and the bacteria would grow slower or faster than normal.
Другие нет: в их воздействии на бактерий возникали легкие отличия — они работали либо быстрее, либо медленнее нормальных, а в итоге и бактерии росли медленнее или быстрее.
To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men.” “In what an amiable light does this place him!” thought Elizabeth. “This fine account of him,”
Этот упрек, мне кажется, вызван тем, что, в отличие от современных молодых людей, он не интересуется пустяками. «В каком выгодном свете рисуют мистера Дарси эти слова!» — думала Элизабет.
Therefore a wise prince ought to hold a third course by choosing the wise men in his state, and giving to them only the liberty of speaking the truth to him, and then only of those things of which he inquires, and of none others;
Поэтому благоразумный государь должен избрать третий путь, а именно: отличив нескольких мудрых людей, им одним предоставить право высказывать все, что они думают, но только о том, что ты сам спрашиваешь и ни о чем больше;
I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection. It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man.
И я убедилась, что у него не было ни малейшего желания завоевать мое сердце. Это только могло показаться, потому что, в отличие от других людей, он одарен удивительным обаянием и стремлением радовать всех окружающих.
But when it comes to armies they do not bear comparison, and this springs entirely from the insufficiency of the leaders, since those who are capable are not obedient, and each one seems to himself to know, there having never been any one so distinguished above the rest, either by valour or fortune, that others would yield to him.
Виной же всему слабость военачальников: если кто и знает дело, то его не слушают, и хотя знающим объявляет себя каждый, до сих пор не нашлось никого, кто бы так отличился доблестью и удачей, чтобы перед ним склонились все остальные.
some large and bold Orc may have been trying to escape with the prize alone, for his own ends. There, that is my tale. Others might be devised. But on this we may count in any case: one at least of our friends escaped. It is our task to find him and help him before we return to Rohan.
какой-нибудь ражий и лихой орк решил дать тягу с живой добычей и отличиться в одиночку. Вот вам моя разгадка, можете разгадывать иначе. Ясно только, что хотя бы один из наших друзей спасся, и надо его найти и выручить: без этого нет нам пути в Ристанию.
Are there any other noteworthy differences?
Есть ли иные заслуживающие внимания различия?
The needs of the other included education.
Для учета этих различий необходимо образование.
b. The distinction between interpretative declarations and other
b. Различие между заявлениями о толковании и
"Distinction", on the other hand,
С другой стороны, термин "различие" является нейтральным термином,
Differences between Eurostat and other countries' practices.
Различия в практике Евростат и других стран.
There's no other difference.
Других различий нет.
There were other differences as well.
Но были и другие различия.
Sure, that and then there are some other diff--
Конечно, но есть и некоторые другие различи...
They tolerate each other's differences very well.
К различиям друг друга они очень терпимо относятся.
Well, that's the same, but other things are different.
Ну, всё как обычно, но есть иные различия.
1,5 inches difference from one side to the other.
Полтора инча различия между одной стороной и другой.
Here, "They are tolerant of differences among other cultures."
Вот здесь: "Они терпимы к различиям с другими культурами."
Listen, despite our differences, all we have is each other.
Послушайте, не смотря на наши различия, у нас есть мы.
Mr. Locke remarks a distinction between money and other movable goods.
Локк отмечает различие между деньгами и всяким другим движимым имуществом* [* Locke.
their voices vied with each other, so that only fragments of what they were saying could be heard over Malfoy and Bellatrix’s shouts.
Их голоса смешались друг с другом, и за криками Малфоя и Беллатрисы можно было различить лишь обрывки их речей.
They did not perhaps attend to the great and essential difference which nature has established between corn and almost every other sort of goods.
Они, вероятно, не обратили внимания на большое и существенное различие, самой природой установленное, между хлебом и почти всеми другими товарами.
in a standing army, that of the soldier predominates over every other character: and in this distinction seems to consist the essential difference between those two different species of military force.
в регулярной армии характер солдата преобладает над всеми другими; это различие составляет существенную разницу между этими двумя разными родами военной силы.
When you go from Scotland to England, the difference which you may remark between the dress and countenance of the common people in the one country and in the other sufficiently indicates the difference in their condition.
Когда вы приезжаете из Шотландии в Англию, различие, которое вы замечаете в одежде и внешнем виде простого народа в обеих странах, достаточно говорит о неодинаковости его положения.
But compare the spacious palace and great wardrobe of the one with the hovel and the few rags of the other, and you will be sensible that the difference between their clothing, lodging, and household furniture is almost as great in quantity as it is in quality.
Но сравните обширный дворец и большой гардероб одного с лачугой и немногими лохмотьями другого, и вы увидите, что различие в их одежде, жилище и домашней обстановке почти одинаково велико как в отношении количества, так и качества.
But this theory doesn’t take into account the real reason for the differences between countries—that is, the development of new techniques for growing food, the development of machinery to grow food and to do other things, and the fact that all this machinery requires the concentration of capital.
Однако эта теория не принимает во внимание подлинную причину различий между странами, а именно, разработку новой техники для производства пищи и тому подобного, создание машин для этого производства и для многого иного, как не учитывает и того обстоятельства, что создание таких машин требует концентрации капитала.
But this difference arises partly from certain circumstances in the employments themselves, which, either really, or at least in the imaginations of men, make up for a small pecuniary gain in some, and counterbalance a great one in others; and partly from the policy of Europe, which nowhere leaves things at perfect liberty.
Но это различие зависит частью от некоторых условий, которые присущи самим этим различным отраслям и которые в действительности или только в воображении людей компенсируют малую денежную выгоду в одних и уравновешивают большую выгоду в других, частью же от господствующей в Европе политики, которая нигде ничему не предоставляет полной свободы.
Nor did they hear or feel him trotting along well behind their torch-light as they led off their prisoners into the forest. Each dwarf was blindfold, but that did not make much difference, for even Bilbo with the use of his eyes could not see where they were going, and neither he nor the others knew where they had started from anyway. Bilbo had all he could do to keep up with the torches, for the elves were making the dwarves go as fast as ever they could, sick and weary as they were. The king had ordered them to make haste.
Эльфы не видели и не слышали, как хоббит крался за мерцанием их факелов, которое уходило вместе с пленными все дальше в лесные дебри. Карлики ничего не видели перед собой, но это не имело значения: даже Бильбо ничего не мог различить впереди себя, и ему больше ничего не оставалось, как следовать вслед за горящими факелами,  ибо эльфы подгоняли карликов все быстрее и быстрее, не обращая внимания на то, что последние совсем выбились из сил, ведь так приказал король.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test