Translation examples
Orthodox Christian Orders:
Православные христианские ордены:
-To Latvian Orthodox?
- В латышские православные?
I'm virtually Orthodox.
Я практически православный.
- For an Orthodox priest.
- За православного священника.
Were his parents orthodox?
Его родители православны?
So, Greek Orthodox, huh?
Значит, греческая православная, да?
Orthodox Jewish cultural enterprises
Ортодоксальные еврейские культурные организации
Orthodox Presbyterian Church (189) 21,131
Ортодоксальная пресвитерианская церковь (189) 21 131
Police forces then forcibly dispersed the orthodox Jews and the Palestinians and detained for questioning four Palestinians and an orthodox Jew who had thrown stones at them.
Затем полицейские разогнали ортодоксальных евреев и палестинцев и задержали для допроса четырех палестинцев и одного ортодоксального еврея, которые бросали в них камни.
Many orthodox ideas have met, or face, a similar fate.
Подобная участь уже постигла некоторые ортодоксальные идеи.
Arguments were put forward in favour of both orthodox and heterodox policies.
Выдвигались аргументы в пользу и ортодоксальной, и нетрадиционной политики.
Orthodox neo-classical economics suggests that intervention in markets is inefficient.
По ортодоксальной неоклассической теории вмешательство в функционирование рынков неэффективно.
One of the characters of the play was an ultra-orthodox Jewish father.
Одним из персонажей пьесы был отец−иудей крайне ортодоксальных взглядов.
The negative consequences of “orthodox” adjustment policies are evident in the following areas.
Отрицательные последствия "ортодоксальной" политики перестройки наглядно видны в следующих областях.
WCC is a fellowship of 332 Protestant, Orthodox and Anglican churches throughout the world.
ВСЦ объединяет 332 протестантских, ортодоксальных и англиканских церквей по всему миру.
Psychologists like you, orthodox.
Психологи, как ты, ортодоксальны.
Mostly Orthodox Jewish women.
В основном ортодоксальных евреек.
They're like orthodox Jews.
Они как ортодоксальные евреи.
THIS IS ALL PERFECTLY ORTHODOX.
Это все совершенно ортодоксально.
Mr. Rosenthal, an Orthodox Jew.
Мистер Розентал, ортодоксальный еврей.
Only for the Ultra-Orthodox.
Только для ортодоксальных евреев.
I am Gittel, the Orthodox Warrior!
Я Гиттел, ортодоксальный воин
Orthodox something, I don't know.
Что-нибудь ортодоксальное, не знаю.
Of turning Orthodox, yes.
Что ударюсь в ортодоксальный иудаизм – да.
You come from an Orthodox family.
Ты росла в ортодоксальной семье.
You cannot avoid the interplay of politics within an orthodox religion.
В рамках ортодоксальной религии избежать влияния политики невозможно.
This power struggle permeates the training, educating and disciplining of the orthodox community.
Борьба за власть пронизывает все: обучение, воспитание и правила жизни в ортодоксальной общине.
A footnote: While I was at the conference, I stayed at the Jewish Theological Seminary, where young rabbis—I think they were Orthodox—were studying.
На то время, что шла конференция, я остановился в Еврейской теологической семинарии, которая готовила молодых раввинов — по-моему, ортодоксального толка.
Because of this pressure, the leaders of such a community inevitably must face that ultimate internal question: to succumb to complete opportunism as the price of maintaining their rule, or risk sacrificing themselves for the sake of the orthodox ethic.
И из-за этого давления руководители такой общины или общества рано или поздно неизбежно встают перед не имеющим альтернатив выбором: или скатиться к окончательному оппортунизму ради сохранения своей власти, или же быть готовыми пожертвовать даже и собственной жизнью во имя ортодоксальной этики.
2.1 The author states that his father is an orthodox Iranian Muslim and a supporter of the Iranian regime.
2.1 Автор утверждает, что его отец является правоверным иранским мусульманином и сторонником иранского режима.
7. The Grand Mufti of Oman issues many edicts, all of which reject violence and call for unity and harmony between all sectors of society, in accordance with orthodox Islamic procedure.
7. Великий Муфтий Омана издает множество эдиктов, все из которых отвергают насилие и призывают к единству и согласию между всеми слоями общества в соответствии с правоверным исламским учением.
"The country's heart" documentary movie dealing with three women, religious orthodox, Moslem and a new immigrant who live in Ramle with different kinds of education and way of living.
557.1.5 "Сердце страны" - это документальный фильм, рассказывающий о трех женщинах - правоверной еврейке, мусульманке и вновь прибывшей иммигрантке, - которые живут в Рамле и у которых различное образование и образ жизни.
18. It would seem that only 15 to 20 per cent of the 350 000 to 400 000 people in Switzerland claiming to be Muslims were practicing Muslims and considered themselves strict and orthodox believers.
18. Представляется, что из 350-400 тысяч человек в Швейцарии, которые числятся мусульманами, отправляют религиозный культ и считают себя убежденными, правоверными адептами, по всей видимости, не более 15-20 процентов.
Another example is "The Edition", a daily news show for children and youth, which is jointly hosted by Jewish Orthodox, Arab and secular hosts, in order to present the pluralism of Israeli society and reduce discrimination.
В качестве еще одного примера можно привести ежедневную новостную программу для детей и молодежи "Издание", которую представляют правоверный еврейский, арабский и светский ведущие и которая призвана подчеркивать плюрализм израильского общества и способствовать уменьшению дискриминации.
Most recently, the Court struck down a New York statute carving out a special education school district for Orthodox Jewish children on the grounds that the statute impermissibly advanced religion.
В решении по одному из последних дел суд признал недействительным закон штата Нью-Йорк, предусматривавший создание отдельного школьного округа для детей правоверных евреев, по той причине, что этот закон оказывает недопустимое предпочтение одной из религий.
Don't be so orthodox.
Не будь таким правоверным.
Mr Madden's timekeeping may not be entirely orthodox...
Разумеется, замашки мистера Мэддена не слишком-то правоверны...
Nothing orthodox about what we did that night.
Да, только занимались мы тогда совсем не правоверными делами.
Should the sovereign have the imprudence to appear either to deride or doubt himself of the most trifling part of their doctrine, or from humanity attempt to protect those who did either the one or the other, the punctilious honour of a clergy who have no sort of dependency upon him is immediately provoked to proscribe him as a profane person, and to employ all the terrors of religion in order to oblige the people to transfer their allegiance to some more orthodox and obedient prince.
И если государь будет иметь неосторожность показаться отступающим или сомневающимся в самом пустячном вопросе их учения или из чувства человечности захочет заступиться за тех, кто провинился в том или другом из этих прегрешений, то щепетильная часть духовенства совершенно независимо от государя сейчас же провозгласит его нечестивцем и пустит в ход все страхи религии, чтобы вынудить народ перейти в подданство к более правоверному и послушному государю.
An estimated 95 million Nigerians living in rural areas have no access to orthodox medical care.
По оценкам, 95 млн. жителей сельских районов Нигерии не имеют доступа к общепринятым медицинским услугам.
The Court of Appeal's approach that "expedient" had a standard legislative meaning was orthodox, and its listing of the detailed set of factors that a sentencing court should consider before imposing preventive detention was appropriate.
Подход Апелляционного суда к понятию "целесообразности" как имеющему стандартное юридическое значение был общепринятым, и он правильно определил подробный ряд факторов, который должен был учесть суд, выносивший приговор, прежде чем назначать превентивное заключение16.
For one, it challenges orthodox views that most of the world's poor live in the world's poorest countries, and suggests that substantial pockets of moderate, or even extreme, poverty can persist at higher levels of average per capita income.
Так, например, это явление заставляет усомниться в общепринятом представлении, согласно которому наибольшая часть неимущих проживает в беднейших странах мира, и позволяет предположить, что крупные очаги умеренной и даже крайней нищеты могут сохраняться на более высоких уровнях среднедушевого дохода.
When Law 1008 was approved, the Minister of Interior, Juan Carlos Durán, defended its passage by saying, "We put human rights on a balance scale to see if drug trafficking caused more harm to the country than adhering to an orthodox (legal) procedure.
При утверждении закона 1008 министр иностранных дел Хуан Карлос Дуран аргументировал целесообразность его принятия следующим образом: "Мы положили права человека на чашу весов, с тем чтобы увидеть, приносит ли незаконный оборот наркотиков больший вред нашей стране, чем следование общепринятой (правовой) процедуре.
Faced with the incredulous criticism of the promoters of orthodox prescriptions, Argentina, thanks to cautious monetary policies, disciplined public expenditures and a healthy budget surplus that enabled it to face or mitigate potential foreign crises, has reduced the debt and registered an annual growth rate of 9 per cent during the past five years.
Сталкиваясь со скептической критикой со стороны тех, кто поддерживал общепринятые рецепты, Аргентина, опираясь на свою острожную стратегию в области монетаризма, упорядоченные государственные расходы и значительный бюджетный профицит, который позволил нам без страха ожидать возможных иностранных кризисов или смягчать их, сократила задолженность и добилась ежегодного уровня роста в размере девяти процентов в течение прошедших пяти лет.
34. While some progress has been made, much remains to be done in terms of reviewing the law on finance with a view to focusing on vital development sectors and public services in education and health; eradicating all non-orthodox procedures of public finance management; introducing sound and transparent management in the diamond sector to attract foreign investors and thus increase government revenues; and privatizing public enterprises.
34. Хотя и был достигнут определенный прогресс, многое еще предстоит сделать в плане пересмотра финансового законодательства, с тем чтобы сосредоточить внимание на жизненно важных секторах развития и государственных службах сферы образования и здравоохранения; искоренить все противоречащие общепринятой практике процедуры управления государственными финансами; обеспечить разумное и транспарентное управление в алмазодобывающей отрасли для привлечения иностранных инвесторов и увеличения тем самым доходов правительства; приватизировать государственные предприятия.
Both demonstrated disbelief in many orthodox religions, in social doctrines, national and ethnic.
Оба отвергали общепринятые религиозные, социальные, национальные, и этические доктрины.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test