Translation for "ordinarily" to russian
Ordinarily
adverb
Translation examples
Prices are ordinarily doubled.
Цены обычно удваиваются.
(a) Ordinarily capable of concealment on the person; and
а) которые человеку обычно легко спрятать на себе; и
22. Mercenaries ordinarily do not admit that this is what they are.
22. Наемники обычно не признают себя таковыми.
The meetings of the Commission shall ordinarily be held in public.
Комиссия обычно проводит открытые заседания.
The meetings of the Committee shall ordinarily be held in public.
Комитет обычно проводит открытые заседания.
Ordinarily they're harmless.
Обычно они безвредны.
- Not ordinarily, no.
- Нет, не в обычных условиях.
Not my thing, ordinarily.
Не мой обычный выбор.
Well, you know, ordinarily...
Ну, ты знаешь, обычно...
Ordinarily, I wouldn't care.
Обычно, мне было бы все равно.
Ordinarily, I have time to...
Обычно у меня есть время...
It's ordinarily a small matter.
Обычно такие иски считают незначительными.
Ordinarily, hepatectomy would be performed.
В таких случаях обычно выполняют гепатэктомию.
- And ordinarily I would agree.
- В обычной ситуации я бы согласился.
-Ordinarily I won't eat chicken.
- Обычно я бы не стал есть цыплёнка.
Now one of the rules of the censorship was that they aren’t going to disturb anything that you would ordinarily send in the mail.
Согласно одному из правил нововведенной цензуры, вмешиваться в обычную нашу переписку эти люди не могли.
She nipped his finger, perhaps rather harder than she would ordinarily have done, but hooted softly in a reassuring sort of way all the same. Then she spread her wings and took off into the sunrise.
Букля клюнула его в палец больнее, чем обычно, но все же ласково ухнула в знак примирения, расправила крылья и полетела навстречу солнцу.
A few days after I got there, professor Gibbs came into my office and explained to me that ordinarily we don’t accept students this late in the term, but in a few cases, when the applicant is very, very good, we can accept him.
Через пару дней после моего появления там в мой кабинет заглянул профессор Гиббс, сказавший, что обычно мы новых студентов под конец семестра не принимаем, однако в особых случаях, когда заявление о приеме подает человек очень и очень достойный, его берут.
2. According to the territorial census report of 1996, the total number of ordinarily resident population in the Territory in 1996 was 2,221.
2. По данным проведенной в территории в 1996 году переписи населения общая численность жителей, обыкновенно проживающих на нейб составляла в 1996 году 2221 человек.
This grant is awarded to any person who was employed, self-employed or self-occupied for a minimum of six months prior to the marriage and is ordinarily resident in Malta.
266. Это пособие выплачивается любому лицу, которое работало по найму, самостоятельно или не по найму в течение минимум шести месяцев до вступления в брак и которое обыкновенно проживает на Мальте.
In the United States, the banking industry is covered by a specialized anti-trust regime similar to that ordinarily applied, but a lenient enforcement policy with respect to mergers is applied by the banking regulatory agencies if certain conditions are met.
В Соединенных Штатах в банковском секторе действует специализированный антитрестовский режим, аналогичный обыкновенному антитрестовскому режиму, но в случае соблюдения определенных условий органы, регулирующие деятельность банковского сектора, проводят либеральную правоприменительную политику в отношении слияний.
If however the rule is substantive the question may legitimately be asked whether parties to a treaty can "decide to agree that action which would ordinarily not be a breach of international law unless and until it has given rise to a subsequent denial of justice, should, as between those parties, be treated ab initio as a breach of the treaty."
Если же она носит материально-правовой характер, закономерен вопрос о том, могут ли стороны, заключившие договор, <<принять решение условиться о том, что действия, которые обыкновенно не являются нарушением норм международного права, если только они не влекут за собой последующего отказа в правосудии, должны, в отношениях между этими сторонами, рассматриваться ab initio в качестве нарушения договора>>.
15. In purporting to safeguard the rights of certain groups of people who were otherwise entitled to be citizens of the state, but could not fall into the constitutional definition of either of the two Communities (Greek/Turkish) of Cyprus (vis Art. 2), the Constitution defined them as religious groups, that is, "a group of persons ordinarily resident in Cyprus professing the same religion and either belonging to the same rite or being subject to the same jurisdiction thereof the number of whom, on the date of the coming into operation of the Constitution, exceeds one thousand out of which at least five hundred become on such date citizens of the Republic".
15. В целях гарантирования прав некоторых групп лиц, которые в ином случае получили бы право стать гражданами государства, но не могли быть отнесены к одной из двух общин (греческой/турецкой) Кипра, согласно конституционным положениям (статья 2), они были квалифицированы в качестве религиозной группы, т.е. "группы лиц, проживающих обыкновенно на Кипре, исповедующих либо одну и ту же религию и принадлежащих к одному и тому же вероисповеданию, либо подчиняющихся одной и той же конфессиональной практике, число которых превосходит на день вступления в силу Конституции 1 000 человек при условии, что не менее 500 из них являлись гражданами Республики на указанный выше день".
Ordinarily, they were made from non-toxic plastic.
Обыкновенно их делали из нетоксичного пластика.
Look, Ali, I think I see a way of being just ordinarily happy.
Слушай, Али, кажется, я нашёл способ быть... обыкновенно... счастливым.
But, strangely, this color appeared brighter and deeper than a child's red cheeks would ordinarily be.
Но странно: эта краска обозначалась как бы ярче и сильнее, чем мог быть обыкновенный детский румянец.
To make an impartial judgment of some people, one has a priori to renounce certain preconceived opinions and one's habitual attitude to the people and things that ordinarily surround one.
Впрочем, чтобы беспристрастно судить о некоторых людях, нужно заранее отказаться от иных предвзятых взглядов и от обыденной привычки к обыкновенно окружающим нас людям и предметам.
10. The development and establishment of the principle of respect for State sovereignty, as with many general principles and norms of contemporary international law, ordinarily proceeded through recognition of existing customs.
10. Развитие и становление принципа уважения государственного суверенитета, как и многих общепризнанных принципов и норм современного международного права, проходило обычным путем посредством признания действующих обычаев.
The Republic of Cyprus had a democratic system and presidential form of government based on universal suffrage; the separation of powers was strictly enforced by the Supreme Court, whose members were not ordinarily removable.
4. Республика Кипр имеет демократическую систему власти и президентскую форму правления при всеобщем избирательном праве; разделение власти строго обеспечивается Верховным судом, члены которого не могут быть смещены обычным путем.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test