Translation examples
But he survived and overcame this ordeal.
Однако он выжил и вынес это тяжелое испытание.
The date of 11 September 2001 was a shattering ordeal.
День 11 сентября был днем тяжелейших испытаний.
There have been many tragic pages and severe ordeals in Russian history.
В истории России немало трагических страниц и тяжелых испытаний.
After an ordeal, they are integral to rebuilding anew lives shattered by the devastation of conflict.
После тяжелых испытаний они играют основную роль в возрождении общества, пострадавшего от конфликтной ситуации.
Myanmar people do not regard it as an ordeal to contribute voluntary work in building and repairing roads.
Для народа Мьянмы добровольный труд по строительству или восстановлению дорог не является тяжелым испытанием.
The sustained and wholehearted support of the international community is required if Afghanistan is to recover from its long ordeal.
Для того чтобы Афганистан оправился от продолжительного тяжелого испытания, необходима искренняя устойчивая помощь международного сообщества.
It was the beginning of the Great Patriotic War, the most terrible ordeal in the history of the peoples of the multinational Soviet State.
Началась Великая Отечественная война -- тяжелейшее испытание в истории народов многонационального советского государства.
The ordeal of the Palestinian refugees could be brought to an end only by achieving peace in the region.
Тяжелые испытания, выпавшие на долю палестинских беженцев, могут закончиться лишь в том случае, если в регионе установится мир.
Today, Yemen has regained its stability and ensured its security, after that ordeal, and has put an end to sedition.
Сегодня, после тяжелого испытания в Йемене восстановлена стабильность, обеспечена безопасность и положен конец антиправительственным выступлениям.
The international community, led by you, watches this entire ordeal while doing nothing to stop this fascism of the twentieth century.
Возглавляемое Вами международное сообщество наблюдает за всем этим тяжелым испытанием, ничего не предпринимая для того, чтобы остановить этот фашизм двадцатого столетия.
Our daughter's ordeal approaches.
Приближается тяжелое испытание для моей дочери.
You've been through quite an ordeal.
Вы прошли через тяжелое испытание .
It must have been a bloodcurdling ordeal.
Наверняка это чудовищно тяжелое испытание
Children, don't know their parents ordeals.
Детям незнакомы тяжелые испытания их родителей.
That's not a voyage, it's an ordeal.
Это не путешествие, а тяжелое испытание.
A dreadful ordeal for him, of course. And for...
Для него это было тяжелым испытанием.
I must've been strong to get over that terrible ordeal
Это тяжелое испытание сделает меня сильнее.
So, I've been thinking, you know, this whole ordeal.
Знаешь, я подумала, все это тяжелое испытание...
I understand you've been through a great ordeal.
Я понимаю, что вы прошли через тяжелое испытание.
He needs to know who has put him through the ordeal he has suffered tonight, and why,
Ему нужно знать, кто и зачем вовлек его в тяжелейшие испытания сегодняшней ночи.
“Miss Weasley should go up to the hospital wing right away,” Dumbledore interrupted in a firm voice. “This has been a terrible ordeal for her. There will be no punishment.
— Мисс Уизли следует немедленно отправить в больничное крыло, — не терпящим возражения тоном вмешался Дамблдор. — На ее долю выпало слишком тяжелое испытание. Успокойся дорогая, ни о каком наказании и речи быть не может.
35. Mr. AMOR said that Cambodia had survived a terrible ordeal.
35. Г-н АМОР говорит, что Камбоджа прошла через суровые испытания.
The United Nations was founded by countries that had borne the brunt of the harsh ordeals of the most brutal war in the history of mankind.
Организацию Объединенных Наций основали страны, которые вынесли на себе суровые испытания самой жестокой в истории человечества войны.
It is a remembrance of the protracted suffering, desolation and dispossession of the Palestinian people and their continuing ordeal and oppression under occupation.
Давайте вспомним о многолетних страданиях, безысходности и лишениях палестинского народа, а также о постоянных суровых испытаниях и преследованиях, которым он подвергается в условиях оккупации.
Let us all live up to our humanitarian duty and provide proof that nations -- all nations -- are united in the face of this ordeal.
Давайте будем все жить в соответствии с нашим гуманитарным долгом и докажем, что государства -- все государства -- едины перед лицом этого сурового испытания.
The Mission's recovery from the 2000 ordeal offers a wealth of lessons for current and future peacekeeping operations.
Из тех успехов, с которыми Миссии удалось оправиться от суровых испытаний 2000 года, можно извлечь массу уроков для нынешних и будущих операций по поддержанию мира.
This war, which was foisted on Azerbaijan while it was acceding to independence, has been a harsh ordeal for the Azerbaijani people and has imposed a heavy burden on the young State's economy.
Эта война, навязанная Азербайджану в период обретения им независимости, явилась суровым испытанием для азербайджанского народа, легла тяжким бременем на экономику молодого государства.
8. The people's support stands behind the success of the independent Viet Nam in overcoming enormous ordeals and hardships and in leading the comprehensive renewal process recognized by the international community.
8. За успехами независимого Вьетнама в преодолении последствий суровых испытаний и неимоверных трудностей и в осуществлении процесса всестороннего обновления, признаваемого международным сообществом, стоит поддержка народа.
United in faith in God, the master of life and of history, we urge you, brothers and sisters, to count always on the love of God for His people, especially at this time of great ordeals for our country.
Объединенные верой в Бога, властителя жизни и истории, призываем вас, братья и сестры, всегда рассчитывать на любовь Бога к своему народу, особенно в этот период суровых испытаний для нашей страны, поскольку Бог никогда не оставляет свой народ.
Vulnerable individuals were particularly at risk during such voyages; agencies reported that, in recent months, a woman gave birth at sea while awaiting rescue, while two other women suffered miscarriages during the ordeal at sea or just after being rescued.
Подобные морские переходы сопряжены с особым риском для лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении; по сообщениям агентств, за последние месяцы одна женщина родила в море в ожидании спасения, а у двух других случились выкидыши во время сурового испытания в море или сразу же после спасения.
At this juncture I should like also to express our admiration of the role being played by Mr. Ilter Turkmen, the Commissioner General of the United Nations Relief and Works Agency for Palestinian Refugees (UNRWA), and his staff in enabling the Palestinian refugees under their aegis to cope with their long-standing ordeal.
В этот момент я также хотел бы высказать наше восхищение ролью г-на Илтера Тюркмена, Генерального комиссара Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР), и персоналу этого агентства за предоставление палестинским беженцам защиты и возможности преодолеть долгие суровые испытания.
With no end in sight to their ordeal...
Не видя конца их суровому испытанию...
- l know this has been a terrible ordeal.
Я знаю, это было ужасное суровое испытание.
At least this whole ordeal is over now.
По крайней мере, эти суровые испытания закончились.
A series of ordeals that will result in biochemical changes.
Суровые испытания, в результате которых произойдут биохимические изменения.
It is three hours into your ordeal, and the air conditioner has long crapped out.
Три часа суровых испытаний, кондиционер давно отказал.
Why is the Lord forcing you through such an ordeal?
И зачем только Господь посылает тебе такие суровые испытания?
Surely, no greater ordeal is faced by any animal.
Естественно, ни одно животное не сталкивалось с более суровым испытанием.
You'll face up to every ordeal and say "that's life"
Ты столкнёшься с каждым суровым испытанием и скажешь "это жизнь"
мытарство
noun
A large number of women who have fled to the Federal Republic of Yugoslavia provided testimonies on the ordeals and rape they were subjected to at the hands of the Muslim and Croat forces in the former Bosnia and Herzegovina.
Большое число женщин, которые спаслись бегством в Союзную Республику Югославию, дали свидетельские показания о своих мытарствах, об изнасилованиях, мусульманскими и хорватскими солдатами в бывшей Боснии и Герцеговине.
However, despite the fact that colonialism and bloc confrontation are things of the past, and while the frontiers of democracy have been expanded, one can hardly believe that the world is free when children are starving, refugee life is an ordeal, human lives and destinies are shattered in armed conflicts, and ignorance more than any form of censorship prevents people from knowing that “All human beings are born free and equal in dignity and rights.” (Universal Declaration of Human Rights, article 1)
Однако, несмотря на уход в прошлое колониальной зависимости и блокового противостояния, расширение границ демократии, вряд ли можно считать свободным мир, где голодают дети, мытарствуют беженцы, обрываются жизни и ломаются судьбы в вооруженных конфликтах, а неграмотность пуще любой цензуры мешает узнать о том, что "все люди рождаются свободными в своем достоинстве и правах" (Всеобщая декларация прав человека, статья 1).
Sooner or later, this ordeal of yours will come to an end. You will be able to formalize your relationship...
Рано или поздно вы кончите свои мытарства, оформите отношения...
May He reward people with His heavenly blessing for their earthly hardship and ordeal.
Да воэдаст Он людям блага небесные эа их эемные мытарства и мучения.
And I want to let you know that you're gonna be getting overtime for this entire ordeal.
И хочу, чтобы вы знали, вам оплатят сверхурочные за все эти мытарства.
After a four-month ordeal, all charges against him have been dropped, and Judge Erskine Robbins has granted the motion to dismiss.
После четырёх месяцев мытарств судья Эрскин Роббинс удовлетворяет ходатайство об отклонении всех обвинений.
We made it clear to your Director and your section chief that we were watching your team closely ever since that ordeal with agent...
Мы сообщили Директору и главе подразделения, что будем следить за вашей командой после тех мытарств с агентом...
When the ghastly ordeal of Timothy Cavendish is turned into a film, I'm thinking for the role of the hero, one patch Sir Laurence Olivier with a dash of Michael Caine.
Когда призрачные мытарства Тимоти Кавендиша воплотят в фильме, я думаю на роль героя нужен кто-то вроде Лоуренса Оливье с примесью Майкла Кейна.
In some remote areas of the country, communities continued to practice trial by ordeal, in part owing to the absence of courts and police services.
В некоторых удаленных районах страны местные общины продолжают практиковать так называемый <<суд божий>>, подвергая подсудимого физическим страданиям, что частично объясняется отсутствием судей и полиции.
Do you know what a trial by ordeal is?
Ты знаешь, что такое "Суд божий"?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test