Translation examples
But keeping up with reporting requirements was onerous.
Однако выполнение всех требований по представлению докладов является обременительным.
Onerous conditionalities on the disbursement of funds are unhelpful.
Обременительные условия в отношении выделения ресурсов только приносят вред.
It is not enough that compliance with the obligation is made more difficult or onerous.
Недостаточно того, что выполнение обязательства стало более сложным или обременительным.
You deserve credit for having assumed such onerous responsibilities.
И то обстоятельство, что Вы взяли на себя столь обременительные обязанности, делает Вам честь.
97. The reporting requirements of international obligations are onerous.
97. Обязательства по представлению докладов, предусмотренные международными договорами, являются весьма обременительными.
The requirements for obtaining business visas are onerous and difficult to fulfil.
Процедура получения виз для деловых поездок обременительна, и выдвигаемые при этом требования трудновыполнимы.
Certain delegations noted that an obligation to regulate such matters might be onerous.
Некоторые делегации отметили, что обязательство регулировать такие вопросы может быть обременительным.
Thus, for example, importers should not be burdened with onerous documentation requirements.
Так, например, к импортерам не должны предъявляться обременительные требования в отношении документации.
This is an onerous burden distracting the officer from his or her central functions.
Это обременительная обязанность, отвлекающая сотрудника от его основных функций.
- License contractors and apply onerous fines to contractors who exploit workers;
- лицензирование подрядчиков и наложение обременительных штрафов на подрядчиков, эксплуатирующих работников;
Not too onerous a mission?
Не слишком обременительная миссия?
That doesn't sound too onerous, does it?
Это не кажется слишком обременительным, не так ли?
Clearly too onerous a provision to comply with.
Без сомнения слишком уж обременительные условия развития.
It's quite the undertaking, made all the more onerous by your incessant chatter.
Да. Это обязательство сделало все более обременительным в вашей не прекращающейся болтовне.
The decision comes after years of pressure from banks, which view the elevated capital requirements as onerous.
Решение было принято после долгих лет давления со стороны банков, считавших высокие требования к капиталу весьма обременительными.
Well, purely because of lord Dalios' great age, it might be well if he were "relieved" of some of the more onerous duties of kingship.
Ну, чисто из-за большого возраста лорда Далиоса, было бы лучше, если бы он "освободился" от некоторых обременительных обязанностей царствования.
Ron and Hermione’s prefect duties also became more and more onerous as Christmas approached.
С приближением Рождества обременительнее стали и обязанности старост для Рона и Гермионы.
“Oh, well, nothing at all onerous, I assure you,” said Scrimgeour. “If you were to be seen popping in and out of the Ministry from time to time, for instance, that would give the right impression.
— О, ничего столь уж обременительного, уверяю вас, — сказал Скримджер. — Если бы вы смогли, к примеру, время от времени заглядывать в Министерство, чтобы вас видели входящим в него и выходящим, это создало бы нужное нам впечатление.
The debt burden remains onerous for most African countries.
Бремя задолженности остается очень тягостным для большинства африканских стран.
It could allow the time spent in custody to pass less onerously and could provide for the development of constructive activities.
Она позволяет менее тягостно проводить время под стражей и может обеспечить развитие полезных занятий.
The poverty obtaining in many developing countries is being exacerbated by the onerous debt burdens most of these countries have continued to carry since the early 1980s.
Нищета во многих развивающихся странах обостряется тягостным бременем задолженности, которое испытывают на себе все эти страны с начала 80-х годов.
The major obstacles include trade barriers, insufficient flows of international financing, onerous external debt and the inadequate transfer of technology to developing countries.
Основными препятствиями здесь являются торговые барьеры, недостаточное международное финансирование, тягостное бремя внешней задолженности и неадекватная передача технологии развивающимся странам.
The obligation to act in the common interest cannot be undertaken selectively; nor does the assumption of this onerous duty admit of any double standard.
Обязательство действовать в общих интересах не может применяться на избирательной основе; в равной степени принятие этих тягостных обязанностей не допускает каких-либо двойных стандартов.
Belize, whose population is about 200,000, has provided a safe haven for well over 20,000 refugees, even though it is an onerous burden.
Белиз, численность населения которого составляет около 200 000 человек, предоставляет безопасное небо такому числу беженцев, которое значительно превышает 20 000, даже несмотря на то, что это является тягостным бременем.
All the endeavours to establish a new, just and equitable economic world order, free of humiliating conditions and restrictive and onerous practices, are brutally challenged by a powerful minority that reserves the worst and cruellest of the infernos for the rest of the planet.
Любые усилия, направленные на создание нового, справедливого и равноправного мирового экономического порядка, лишенного унизительных условий и ограничительных и тягостных методов, жестоко отметаются могущественным меньшинством, стремящимся удержать остальную часть мира в самом страшном и жестоком аду.
Regrettably, however, like so many other developing countries, we find our efforts severely constrained by an onerous debt burden, the servicing of which consumes a good part of national revenue, and by the negative effects of structural adjustment, particularly its impact on social infrastructure, including health, education and welfare provisions.
Однако, к сожалению, как и многие другие развивающиеся страны, мы сталкиваемся с тем, что наши планы серьезно ограничиваются тягостным бременем долга, на обслуживание которого уходит большая часть национального дохода, и отрицательными последствиями структурной корректировки, особенно ее влиянием на социальную инфраструктуру, включая здравоохранение, образование и социальное обеспечение.
We can struggle together with how to keep our efforts streamlined without losing the human touch; how to reduce poverty and eliminate HIV/AIDS without being swamped in onerous deliberation; and how to manage a global network of country offices and policy projects without forgetting the realities of life of people in need.
Мы можем совместно упорно потрудиться над выяснением того, как сохранить рациональность наших усилий, не выпуская из виду человеческое измерение; как снизить уровни нищеты и искоренить ВИЧ/СПИД, не пускаясь в тягостные прения; и как управлять глобальной сетью пострановых отделений и политических проектов, не забывая о реалиях повседневной жизни нуждающихся людей.
Those rules may seem arbitrary at times, they may seem impossible at times, they may seem unfair or onerous, but they are rules nonetheless.
Иногда эти правила кажутся своевольными, их невозможно все время соблюдать, иногда они кажутся несправедливыми или тягостными, но они остаются правилами.
The need to implement social development programmes at the country level constituted an onerous conditionality.
Кроме того, необходимость практического осуществления программ социального развития в национальном плане представляет собой затруднительную условность.
Since the time of these cases, Australia has changed its law to permit the Minister for Immigration to grant a form of "community detention" that is less onerous.
Со времени рассмотрения этих дел Австралия изменила свое законодательство, разрешив министру иммиграции предоставлять своего рода право на "помещение в общину", что является менее затруднительным.
25. Restrictions that affect the national treatment of labour typically consist of rules that make it more onerous for foreign workers to reside in the importing countries than it is for domestic workers.
25. Ограничения, касающиеся национального режима рабочей силы, обычно включают правила, делающие проживание иностранных рабочих в принимающей стране более затруднительным по сравнению с отечественными рабочими.
The reporting obligations and responsibilities under the various counter-terrorism resolutions, while accepted as necessary, have nonetheless proven to be onerous to most of our States.
Хотя обязательства по представлению докладов, а также обязательства, вытекающие из различных резолюций по борьбе с терроризмом, и были признаны необходимыми, для большинства наших государств, однако, выполнение этих обязательств оказалось весьма затруднительным.
One decision has used language suggesting that an "impediment" must be "an unmanageable risk or a totally exceptional event, such as force majeure, economic impossibility or excessive onerousness".
В одном решении используется формулировка, согласно которой "препятствием" должны быть "не поддающийся управлению риск или абсолютно исключительное событие, такое как форс-мажорные обстоятельства, экономическая невозможность или крайняя затруднительность".
The expectation would be especially onerous for institutional creditors, which would be required to comply with the additional requirements of the new law simultaneously for large numbers of pre-effective-date transactions.
Подобные ожидания были бы особенно затруднительными для институциональных кредиторов, которые будут обязаны соблюдать дополнительные требования нового законодательства одновременно для большого числа сделок, заключенных до даты его вступления в силу.
Another related matter concerns changes in factors that, without preventing the performance of contractual obligations, render the performance by the project company considerably more onerous than foreseen at the time those obligations were assumed.
73. Еще один связанный с этим вопрос касается изменения факторов, которые, не препятствуя выполнению договорных обязательств, делают такое выполнение для проектной компании более затруднительным, чем это предусматривалось на момент принятия этих обязательств.
While as to water quality, compliance with the principle of sustainability of a given use appears to be more onerous with respect to groundwaters, due to their higher vulnerability, as to water quantity, compliance with the principle of sustainability of a given use may appear to be less onerous since groundwaters are either less renewable than surface waters or, in some cases, not renewable at all, hence making it easier to "maximize the long-term benefits from the use of such waters" while respecting the minimum environmental requirements.
В то время как в отношении качества воды соблюдение принципа устойчивости конкретного вида использования представляется более затруднительным в случае подземных вод из-за их большей уязвимости, в отношении количества воды соблюдение принципа устойчивости конкретного вида использования выглядит менее затруднительным, поскольку подземные воды являются либо менее возобновляемыми по сравнению с поверхностными водами, либо, в некоторых случаях, вообще невозобновляемыми, таким образом облегчая "максимизацию долгосрочных благ, извлекаемых из использования содержащихся в них вод", при соблюдении при этом минимальных экологических требований.
(b) Recognition that debtor States can invoke the rebus sic stantibus principle (fundamental change of circumstances rule) (the obligation is extinguished and the debtor is released from it when its fulfilment is impossible, very onerous or essentially different from when the debt was contracted);
b) признание возможности применения государствами-должниками принципа rebus sic standibus (действие обязательства прекращается, и должник освобождается от такого обязательства в том случае, если его выполнение невозможно, затруднительно или в корне отличается от обязательства, согласованного на момент заключения контракта);
One decision has compared the standard for exemption under article 79 to those for excuse under national legal doctrines of force majeure, economic impossibility, and excessive onerousness -- although another decision asserted that article 79 was of a different nature than the domestic Italian hardship doctrine of eccessiva onerosità sopravvenuta.
В одном решении условия для освобождения в соответствии со статьей 79 сравниваются с критериями для освобождения, предусмотренными в национальных правовых доктринах - форс-мажорные обстоятельства, экономическая невозможность и крайняя затруднительность, хотя в одном решении утверждается, что статья 79 носит иной характер по сравнению с внутренней итальянской доктриной существенного препятствия - eccessiva onerosità sopravvenuta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test