Translation for "on-deck" to russian
On-deck
phrase
  • готовый к действиям
Translation examples
They shall be continuous from deck to deck] /.
Они должны быть непрерывными от палубы до палубы]/.
A On the deck
А) На палубе.
- Attention on deck!
— Смирно на палубе!
They lay about the deck growling together in talk.
Матросы разгуливали по палубе и о чем-то переговаривались.
François leashed them and brought them on deck.
Франсуа взял их всех на сворку и вывел на палубу.
We ran on deck. The pitch was bubbling in the seams;
Мы поспешили на палубу. Смола пузырями выступала в пазах.
He wanted me to leave the deck — so much was plain;
Дело ясное: он хочет, чтобы я ушел с палубы.
The sudden canting of the ship had made the deck no place for running on;
Внезапный крен корабля сделал дальнейшую беготню по палубе невозможной.
Had he been on deck, he could no longer so much as have pretended not to understand the situation.
Ведь останься он на палубе, он не мог бы притвориться ничего не понимающим.
THE appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed.
Когда утром я вышел на палубу, остров показался мне совсем другим, чем вчера.
and now I lost no time, crawled back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck.
Не теряя времени, я пополз по бушприту и свалился головой вниз на палубу.
his head was swimming so badly he felt as though the ground beneath him were swaying like the deck of a ship.
Голова кружилась так, что земля под ним, казалось, раскачивалась как палуба корабля.
I could see the brass glisten on the tiller as it banged about, and still no soul appeared upon her decks.
Я уже мог разглядеть поблескивающую при поворотах медь румпеля.[69] На палубе не было ни души.
7.11.5. Handrails and handholds for intercommunication staircases in double-deck vehicles.
7.11.5 Поручни и опоры для рук для междуэтажных лестниц в двухэтажных транспортных средствах
The handrails and/or handholds to be provided shall be such that they include a grasping point available to a person standing on the lower or upper deck adjacent to the intercommunication staircase, and at any of the successive steps.
7.11.5.2 Конструкция устанавливаемых поручней и/или опор для рук должна предусматривать наличие рукоятки, за которую может держаться человек, стоящий на нижнем или верхнем этаже рядом с междуэтажной лестницей и на любой из ступенек, по которым он затем поднимается или опускается.
I need all hands on deck.
Мне нужны все люди под рукой.
He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way.
Он творил его с подлинной страстью художника, все время что-то к нему прибавляя, украшая его каждым ярким перышком, попадавшимся под руку.
they wave the truth away with both hands, till the very moment when the man they've decked out so finely sticks their noses in it with his own two hands.
обеими руками от правды отмахиваются, до тех самых пор, пока разукрашенный человек им собственноручно нос не налепит.
Just when they are going crazy—because after they get this straightened out, they have to fix the white deck—the boss comes walking in. “Leave us alone,” they say.
И именно в тот момент, когда у ребят едва не опустились руки — поскольку выяснилось, что придется исправлять еще и белую колоду, — заявился «босс». — Не мешайте нам, — попросили они.
I looked up—Marfa Petrovna suddenly sat down next to me, holding a deck of cards: 'Shall I tell your fortune, Arkady Ivanovich, for the road?' She used to be good at reading cards.
смотрю — Марфа Петровна вдруг садится подле меня, в руках колода карт: «Не загадать ли вам, Аркадий Иванович, на дорогу-то?» А она мастерица гадать была.
Israel Hands propped against the bulwarks, his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck, his face as white, under its tan, as a tallow candle. For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse, the sails filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain.
Израэль Хендс сидел у фальшборта,[76] опустив голову на грудь. Руки его беспомощно висели; лицо, несмотря на загар, было бело, как сальная свечка. Корабль вставал на дыбы, словно взбешенный конь. Паруса надувались, переходя с галса на галс, гики двигались с такой силой, что мачта громко стонала.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test