Translation examples
A new set of policies focused on issues which lay at the heart of the Convention, such as education, health and women's employment.
Новый набор политических мер концентрируется на вопросах, которые лежат в основе Конвенции, таких, как образование, здравоохранение и занятость среди женщин.
Norway has long traditions of good cooperation between the social partners and the authorities, which lay the foundations for a well-functioning labour market.
Норвегия славится давними традициями полезного сотрудничества между социальными партнерами и властями, которые лежат в основе эффективного функционирования рынка труда.
39. She also asked whether Nepal had derived sufficient benefit from resources provided by developed countries in order to overcome its development problems, which lay at the root of discrimination.
39. Она интересуется также, воспользовался ли Непал достаточно эффективным образом ресурсами, предоставленными развитыми странами в целях решения его проблем в области развития, которые лежат в основе дискриминации.
The laws and bylaws of the Sultanate were designed to guarantee equality and justice and the rule of law, to encourage tolerance and brotherhood and to defend the social structure of Oman, at the foundation of which lay knowledge and Islam.
Законодательные и подзаконные акты Султаната в первую очередь призваны гарантировать равенство и справедливость и правопорядок, пропагандировать терпимость и братство, а также защищать социальную структуру Омана, в основе которой лежат знания и ислам.
It felt that the draft resolution was substantive and that the eighth preambular paragraph touched upon article 11 of the Chemical Weapons Convention in a selective way, without any reference to the need for the removal of restrictions which lay at the heart of that article.
Она считает, что проект резолюции касается вопросов существа и что восьмой пункт преамбулы затрагивает Конвенцию по химическому оружию избирательно, т.е. без какой-либо ссылки на необходимость снятия ограничений, которые лежат в основе этой статьи.
While not opposing the recommendation on expansion found in Section II of the present report, one delegation wished to reiterate that its position in favour of an open-ended Special Committee was based on the principles of universality, equality, transparency and democracy, which lay at the very foundation of the United Nations.
Не выступая против содержащейся в разделе II настоящего доклада рекомендации о расширении состава, одна делегация хотела вновь заявить, что ее позиция, заключающаяся в том, что Специальный комитет должен быть открытым по составу, основывается на принципах универсальности, равенства, транспарентности и демократии, которые лежат в самой основе Организации Объединенных Наций.
However, the reports in question raised important issues which lay at the heart of effective and efficient peacekeeping -- budgeting, skills gaps, effective management of resources and better and closer cooperation with mission partners -- and thereby provided a welcome opportunity to improve the way in which peacekeeping operations were managed and resourced.
Вместе с тем следует отметить, что эти доклады затрагивают важные вопросы, которые лежат в основе эффективности миротворческой деятельности (составление бюджетов, нехватка квалифицированного персонала, эффективное управление ресурсами и обеспечение более продуктивного и тесного сотрудничества с партнерами миссий), предоставляя тем самым прекрасную возможность для совершенствования способов управления операциями по поддержанию мира и обеспечения их ресурсами.
In June, Andean Community foreign and Defence Ministers approved the Andean Charter for Peace and Security, which lays down the principles and commitments for the formulation of a Community policy on security in the subregion, establishment of a peace zone, regional efforts in the war against terrorism and the limitation of foreign defence spending, control of conventional weapons and transparency.
В июне министры иностранных дел и обороны Андского сообщества утвердили Андскую хартию мира и безопасности, в основе которой лежат принципы и обязательства, касающиеся разработки политики Сообщества в области безопасности в субрегионе, создания зоны мира, региональных усилий по борьбе с терроризмом и ограничения ассигнований на оборону других стран, контроля за обычными вооружениями и транспарентности.
Greater attention needed to be given to addressing the roots of the food crisis, which lay in agriculture, food production and biodiversity; in view indeed of the steady decline in ODA in agriculture, as well as unsustainable agricultural practices, increased population pressure and climate fluctuations, there was a pressing need for greater cooperation, both regionally and internationally.
Больше внимания необходимо уделять устранению коренных причин продовольственного кризиса, которые лежат в сфере сельского хозяйства, производства продуктов питания и биоразнообразия; необходимо срочно обеспечить более тесное сотрудничество как на региональном, так и на международном уровне ввиду устойчивого сокращения ОПР на развитие сельского хозяйства, нерациональных методов ведения сельского хозяйства, высокой плотности населения и изменения климата.
The adoption of practical measures in that regard, in particular for establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, was of direct relevance to the NPT and its review cycle, and it was regrettable that open efforts had been made to obstruct that process, whether by inexplicably and unacceptably invoking conditions on or by creating unsubstantiated linkages to areas which lay outside the scope of the NPT.
Принятие практических мер в этом отношении, и в особенности в отношении создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, имеет прямое отношение к ДНЯО и его обзорному циклу, и жаль, что были предприняты откровенные усилия по обструкции такого процесса, будь то путем необъяснимых и неприемлемых ссылок на условия или путем установления необоснованных увязок с областями, которые лежат вне сферы ДНЯО.
The Death Eater had snatched up his wand, which lay on the floor beside the glittering bell jar.
Пожиратель смерти схватил свою палочку, которая лежала на полу рядом с переливающимся стеклянным сосудом.
There were three old chairs, not quite in good repair; a painted table in the corner, on which lay several books and notebooks (from the mere fact that they were so covered with dust, one could see that no hand had touched them for a long time);
Мебель соответствовала помещению: было три старых стула, не совсем исправных, крашеный стол в углу, на котором лежало несколько тетрадей и книг; уже по тому одному, как они были запылены, видно было, что до них давно уже не касалась ничья рука;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test