Translation for "offensively" to russian
Offensively
adverb
Translation examples
The members of the Commission had given sufficient proof of their independence to be undeserving of offensive remarks.
Он полагает, что члены КМП уже достаточно доказали свою независимость и не заслуживают обидных оценок.
Invectives against others were regarded as insults whereas offensive remarks did not constitute defamation.
Брань в адрес другого лица рассматривается в качестве оскорбления, в то время как обидные выражения не рассматриваются в качестве клеветы.
The word "Negro" or even "Black" is offensive and it is courteous to treat people as being whiter than they actually are.
Слово "негр" или даже "черный" является обидным, и учтивое обращение предполагает считать людей более белыми, чем они являются на самом деле.
As to section 140, the Director noted that accepted usage in the State party covered even offensive and insulting expressions of opinion.
В отношении статьи 140 Генеральный прокурор указал на то, что в государстве-участнике даже обидные и оскорбительные высказывания являются допустимыми.
Making insulting or offensive utterances in public concerning the Muslim section of the population or parts thereof, whether in writing, film, orally or in any other manner
делать оскорбительные или обидные публичные высказывания в адрес мусульманского населения или его части в письменном виде, в кино, в устной или какой-либо иной форме;
The site, containing material denying the Holocaust, was found by the Commission to contain "vilificatory, bullying, insulting and offensive" material, in breach of the Act.
Комиссией было определено, что сайт, где размещены материалы с отрицанием факта истребления евреев, содержал "оскорбительные, обидные, хулиганские, возмутительные" высказывания, составляющие нарушение закона.
(c) Combating the abuse of the right to freedom of expression in the context of racioreligious profiling, negative/offensive or insulting stereotyping, or incitement to discrimination, hatred and violence;
с) велась борьба со злоупотреблением правом на свободу выражения мнений в контексте расово-религиозного профилирования, негативного/обидного или оскорбительного стереотипизирования или подстрекательства к дискриминации, ненависти и насилию;
I shall avoid the use of adjectives, qualifiers or offensive words towards the author of that speech. They would be absolutely useless and badly timed, when the tensions and seriousness of the moment favour thoughtfulness and equanimity.
Я не буду использовать определения, обидные слова или выражать суждения в отношении автора выступления, поскольку это было бы совершенно не нужным и неуместным в это напряженное и тяжелое время, когда требуются рассудительность и беспристрастность.
The United Kingdom however has a long tradition of freedom of speech which allows individuals to hold and express views which may well be contrary to those of the majority of the population, and which many may find distasteful or even offensive.
Вместе с тем в Соединенном Королевстве существует давняя традиция свободы слова, позволяющей отдельным лицам придерживаться своих убеждений и выражать мнения, которые могут явно противоречить позиции большинства населения и которые могут считаться обидными или даже оскорбительными.
34. The United Kingdom has a long tradition of freedom of speech which allows individuals to hold and express views which may well be contrary to those of the majority of the population, and which many may, and indeed do, find distasteful or even offensive.
34. В Соединенном Королевстве свобода слова имеет давнюю традицию, что позволяет отдельным лицам разделять и выражать взгляды, которые не всегда могут совпадать со взглядами большинства населения и которые могут быть - и на самом деле являются - обидными или даже оскорбительными.
They live with offensive words, offensive looks, offensive treatment every day.
Они живут всю жизнь с обидными словами, обидными взглядами, обидным отношением к себе.
Offensive, but reassuring.
Обидно, но обнадёживающе.
That's just offensive.
Это самое обидное.
Something less offensive?
Не такой обидный?
Hey, that's offensive.
Эй, это обидно.
Yes, it's very offensive.
Да, очень обидно.
That is so offensive.
Это даже обидно.
That is genuinely offensive.
Это действительно обидно.
To say nothing of the offensive and strange juxtaposition, on the same level, of myself and...a presumptuous youth, you allow, by your words, for the possibility of breaking the promise I was given.
Не говоря уже ни слова об обидном и странном сопоставлении, на одну доску, между мной и… заносчивым юношей, словами вашими вы допускаете возможность нарушения данного мне обещания.
Now mark this, prince-- there is nothing so offensive to a man of our time and race than to be told that he is wanting in originality, that he is weak in character, has no particular talent, and is, in short, an ordinary person.
Заметьте себе, милый князь, что нет ничего обиднее человеку нашего времени и племени, как сказать ему, что он не оригинален, слаб характером, без особенных талантов и человек обыкновенный.
“Avdotya Romanovna,” Luzhin pronounced, wincing, “your words are of all too great an import for me; I will say more, they are even offensive, in view of the position I have the honor of occupying in relation to you.
— Авдотья Романовна, — закоробившись произнес Лужин, — ваши слова слишком многозначительны для меня, скажу более, даже обидны, ввиду того положения, которое я имею честь занимать в отношении к вам.
Of course, it's also offensive for a young man of merit and measureless vanity to know that if he had, for example, a mere three thousand or so, his whole career, the whole future in terms of his life's purpose, would shape itself differently—and yet the three thousand aren't there.
Оно тоже, конечно, обидно для молодого человека с достоинствами и с самолюбием непомерным знать, что были бы, например, всего только тысячи три, и вся карьера, всё будущее в его жизненной цели формируется иначе, а между тем нет этих трех тысяч.
Colia was very angry, and nearly flew into a rage; but he resolved to be quiet for the time and show his resentment later. If the words had been less offensive he might have forgiven them, so pleased was he to see Lizabetha Prokofievna worried and anxious about the prince's illness.
В результате Лизавета Прокофьевна торжествовала, но во всяком случае Коле крепко досталось: «То по целым дням здесь вертится и не выживешь, а тут хоть бы знать-то дал, если уж сам не рассудил пожаловать». Коля тотчас же хотел было рассердиться за слово «не выживешь», но отложил до другого раза, и если бы только самое слово не было уж слишком обидно, то, пожалуй, и совсем извинил бы его: до того понравилось ему волнение и беспокойство Лизаветы Прокофьевны при известии о болезни князя.
This was a gentleman already well past his youth, prim, stately, with a wary and peevish physiognomy, who began by stopping in the doorway and glancing about with offensively unconcealed astonishment, as if asking with his eyes: “Where on earth have I come to?” Mistrustfully, and even with a pretense of being somewhat alarmed, even almost affronted, he looked around Raskolnikov's cramped and low “ship's cabin.”
Это был господин немолодых уже лет, чопорный, осанистый, с осторожною и брюзгливою физиономией, который начал тем, что остановился в дверях, озираясь кругом с обидно-нескрываемым удивлением и как будто спрашивая взглядами: «Куда ж это я попал?» Недоверчиво и даже с аффектацией некоторого испуга, чуть ли даже не оскорбления, озирал он тесную и низкую «морскую каюту» Раскольникова.
“Love for one's future life-companion, a future husband, ought to exceed the love for one's brother,” he pronounced sententiously, “and in any case I am not to be placed on the same level...Although I insisted before that in your brother's presence I could not and did not wish to explain all that I came to say, I shall nevertheless ask your much respected mother here and now for the necessary explanation of one point I consider quite capital and offensive to myself. Yesterday,”
— Любовь к будущему спутнику жизни, к мужу должна превышать любовь к брату, — произнес он сентенциозно, — а во всяком случае, я не могу стоять на одной доске… Хоть я и настаивал давеча, что в присутствии вашего брата не желаю и не могу изъяснить всего, с чем пришел, тем не менее я теперь же намерен обратиться к многоуважаемой вашей мамаше для необходимого объяснения по одному весьма капитальному и для меня обидному пункту.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test