Translation for "of which ought" to russian
Translation examples
Peace with justice is a realistic option and one which ought to be pursued globally.
Мир в сочетании с правосудием - это вполне реальная возможность, стремиться к которой следует повсеместно.
First, are there other circumstances precluding wrongfulness of a general character which ought to be recognized in Chapter V?
Во-первых, имеются ли другие обстоятельства, исключающие противоправность общего характера, которые следует признать в главе V?
The report listed 13 Palestinian institutions deemed to have an authoritative or official character and which ought to be closed down.
В этом документе перечислены 13 палестинских учреждений, которые пользуются влиянием или имеют официальный статус и которые следует закрыть.
A more articulated link with United Nations agencies, which ought to improve their efficiency and prevent the political blocking of certain processes, is also necessary.
Необходима также более четко выраженная связь с учреждениями Организации Объединенных Наций, которым следует повышать свою эффективность и предотвращать политическое блокирование определенных процессов.
30. Each of these advancements in law and policy represents an important achievement which ought to be celebrated.
30. Каждое из вышеупомянутых позитивных изменений в законе и политике представляет собой важное достижение, которое следует всячески приветствовать.
The Special Committee on decolonization and the Non-Aligned Movement had make specific proposals on the matter which ought to be approved without delay.
Специальный комитет по деколонизации и Движение неприсоединения выдвинули конкретные предложения по этому вопросу, которые следует незамедлительно утвердить.
There are some worrying trends on the way to achieving the MDGs which ought to be addressed.
В рамках усилий, направленных на достижение ЦРДТ наблюдается целый ряд тревожных тенденций, которым следует уделить особое внимание.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination addressed a number of recommendations to the Cambodian Government which ought to be acted upon in a systematic fashion.
Комитет по ликвидации расовой дискриминации вынес для правительства Камбоджи ряд рекомендаций, которые следует проводить на практике на регулярной основе.
Such trials could give rise to political as well as legal difficulties which ought to be avoided, thereby precluding any judgement in such a situation.
Такие разбирательства могут привести к трудностям политического, а также и правового характера, которые следует избегать, не допуская тем самым принятия каких-либо решений в таких ситуациях.
The Board emphasized that bringing women-related issues into the mainstream of the development process should change in a fundamental way the nature of that process, which ought to centre on the needs and aspirations of all human beings.
Совет особо отметил, что включение женской проблематики в число приоритетов процесса развития должно радикальным образом изменить характер этого процесса, который следует ориентировать на учет потребностей и чаяний всех людей.
We note the role of the Counter-Terrorism Committee of the Security Council, which ought to become a practical instrument for effectively combating the terrorist threat.
Отмечаем роль Контртеррористического комитета Совета Безопасности, который должен стать реальным, практическим инструментом эффективной борьбы c террористической угрозой.
(c) a final or interlocutory decision in any case which the Court of Appeal considers involving a question of great general or public importance or which ought to be submitted to the Privy Council.
c) окончательное или промежуточное решение по любому делу, которое, по мнению Апелляционного суда, затрагивает вопрос, представляющий большое значение в целом или для общества, или который должен быть передан Тайному совету.
Such a general approach was adequate for the draft text, which ought to be limited to secondary rules.
Такой общий подход является приемлемым для проекта текста, который должен ограничиваться вторичными нормами.
A question which ought to have only one answer (whether a reservation is incompatible with the object and purpose of a treaty) appears to receive a variety of answers.
Вопрос, на который должен был бы быть всего лишь один ответ (совместима ли оговорка с объектом и целями договора), имеет, судя по всему, несколько различных ответов.
66. The Committee would observe with interest the implementation of the new Aliens Act, which ought to make it possible to legalize the status of many foreigners.
66. Что же касается нового закона об иностранцах, который должен позволить легализовать положение многих иностранцев, то Комитет будет с интересом наблюдать за его практическим применением.
Mr. STILLFRIED (Austria) said that article 15 was a carefully drafted compromise which ought to be left unchanged.
34. Г-н ШТИЛЬФРИД (Австрия) говорит, что статья 15 представляет собой тщательно сформулированный компромисс, который должен быть оставлен без изменения.
I call on Central American countries to make that historic gesture, to set that example, which ought to receive due recognition from the more developed countries, which are the principal consumers of drugs.
Я призываю центральноамериканские страны сделать этот исторический шаг, показать пример, который должен получить должное признание у более развитых стран, являющихся основными потребителями наркотиков.
The principle that everyone had the right to a nationality and that no one should be arbitrarily deprived of one was enshrined in the draft articles, which ought to become a United Nations convention.
Принцип, согласно которому каждый имеет право на гражданство и никто не может быть произвольно лишен его, закреплен в проекте статей, который должен стать конвенцией Организации Объединенных Наций.
The Working Group would make a major contribution if it could define the modalities of identification and of the status of new permanent members, which ought to be in accordance with the general principle of non-discrimination.
Рабочая группа внесла бы важный вклад, если бы сумела найти способы определения статуса новых постоянных членов, который должен соответствовать общему принципу недискриминации.
We firmly believe in adherence to the purposes and principles of the United Nations Charter, which ought to be binding on all Members of our Organization.
Мы твердо верим в необходимость придерживаться целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, который должен быть обязательным для всех членов нашей Организации.