Translation for "of the dawn" to russian
Translation examples
It was at dawn.
Дело было на рассвете.
The New Dawn Project
Проект "Новый рассвет"
With the dawn comes enlightenment and disclosure.
А с рассветом приходит озарение и откровение.
- between nightfall and dawn 4
- в период между наступлением темноты и рассветом 4
- between dawn and nightfall in the period
- в период между рассветом и наступлением темноты с 1 октября до
At dawn he was taken to the municipal hall for detention.
На рассвете его привезли в здание муниципалитета и поместили под стражу.
Rage, rage until the coming of the dawn we seek.
Не сдерживай свой гнев и не укрощай его до самого рассвета".
The group was made to walk towards the confrontation line at dawn.
На рассвете эту группу заставили идти пешком к линии конфронтации.
Aurora, goddess of the dawn.
Аврора , богиня рассвета.
Odin, and you are Ostara of the Dawn.
- Один! А ты Остара рассвета.
who was the queen of all the butterflies of the dawn
кто был королевой всех бабочек рассвета
80 exams and I'm behind on my translation of The Dawn.
Нужно проверить 80 работ, потом начать перевод "Рассвета".
He was killed at the mouth of the night. And Maria Bonita at the break of the dawn.
Он был убит глубокой ночью, а Мария Бонита перед рассветом.
Because of the dawn, that frightens me I completely don't know what to do with the upcoming day.
Рассвет меня пугает. Совершенно не знаю, что делать с надвигающимся днем.
I watched the whole magnificence of the dawn for the last time as if it were the first.
Я наблюдал все великолепие рассвета в последний раз так как будто он был первым.
on a piece of black card and took her to his museum of short-lived, dead beauties the butterflies of the dawn wept as they flew around the glade
на части черной карты и взял ее к его музею недолгих, мертвых красот бабочки рассвета плакал, поскольку они облетали вокруг поляны
But the dawn may be brighter;
Но с рассветом, может быть, просветлеет;
Wait not for the dawn!
Скачите, скачите, не ждите рассвета!
At dawn they made ready to go on.
На рассвете они изготовились к походу.
The Darkness has begun. There will be no dawn.
Навалилась темнота, и рассвета не будет.
It was not the dawn, for that was still some hours off.
А до рассвета было еще несколько часов.
Dawn came clear and bright;
Степь озарил яркий и чистый рассвет;
Before the next day dawned their journey to Mordor was over.
На рассвете они подошли к Мордору.
After that he stayed there alone with Wilson until dawn.
После этого он до рассвета просидел с Уилсоном один.
We've little enough time before dawn."
Времени до рассвета осталось немного.
‘The night is getting old,’ said Aragorn. ‘The dawn is not far off.’ ‘If any dawn can pierce these clouds,’ said Gimli.
– Ничего, скоро начнется рассвет: ночь-то на исходе, – сказал Арагорн. – Ночь-то на исходе, – пробормотал Гимли, – да в такое ненастье и рассвета не заметишь.
The new dawn is advancing from the South.
Новая заря начинается на юге.
All this heralds a new dawn for mankind.
Все это предвещает новую зарю для человечества.
In this dawning of democracy, we will not tolerate abuses.
На заре демократии мы не будем терпеть злоупотребления.
Dawn Caribbean Training Institute
Карибский институт профессионально-технического обучения "Утренняя заря"
Today we have come together to witness a new dawn.
Сегодня мы собрались вместе, чтобы увидеть новую зарю.
We are at a new dawn; what it portends we cannot say.
Мы находимся на заре нового века; что он обещает, мы не знаем.
The dawn of a new era requires all South Africans to work together.
Заря новой эпохи требует от всех южноафриканцев сплочения.
We live in the era of ageing, but we are only at the dawn of that era.
Мы живем в эпоху старения, но мы находимся всего лишь на заре этой эпохи.
Aurora is the goddess of the dawn.
Аврора - богиня утренней зари.
And Jacob was left alone. and a man wrestled with him until the rising of the dawn...
И остался Иаков один, и боролся человек с ним до восхода зари...
No matter what happens here... every soul who stands before me has earned their place... on the crew of the Dawn Treader.
Что бы ни случилось здесь, каждый из вас заслужил место в команде "Покорителя зари".
Dawn take you all, and be stone to you!”
- Заря придёт - и в камень вас возьмёт!
Dawn birds already were calling and lifting into the sky.
Действительно, утренние птицы уже перекликались и поднимались в небо, приветствуя приближающуюся зарю.
He was walking along a mountain road in the cool blue light of dawn.
Он шел по горной дороге в холодном синем сиянии утренней зари.
There came the long, bell-tolling movement of dawn striking across a broken horizon.
Началось долгое, звонкое движение зари, поджегшей небо над изломанным горизонтом.
Nothing special, really—here's the dawn coming up, here's the Bay of Naples, the sea—you look, and it's somehow sad.
Не то чтоб, а вот заря занимается, залив Неаполитанский, море, смотришь, и как-то грустно.
a bitter smoke curled above the burned tree-stumps, and blew darkly from the hill, as the first light of dawn came dimly in the sky.
с первыми лучами бледной зари погасли последние всплески огоньков, пробегавшие по обугленным дубовым стволам.
Since then, the moment I come in I take her on my knees and don't let her get down...Well, she blushes like the dawn, and I kiss her all the time;
С тех пор как приеду, так сейчас ее к себе на колени, да так и не спускаю… Ну, вспыхивает, как заря, а я целую поминутно;
Look at a little child--look at God's day-dawn--look at the grass growing-- look at the eyes that love you, as they gaze back into your eyes!"
Посмотрите на ребенка, посмотрите на божию зарю, посмотрите на травку, как она растет, посмотрите в глаза, которые на вас смотрят и вас любят…
They were both pale and thin, but in those pale, sick faces there already shone the dawn of a renewed future, of a complete resurrection into a new life.
Они оба были бледны и худы; но в этих больных и бледных лицах уже сияла заря обновленного будущего, полного воскресения в новую жизнь.
She comes out, curtsies—can you imagine, she's still in a short dress; an unopened bud—she blushes, turns pink as the dawn (they had told her, of course).
Выходит она, приседает, ну можете себе представить, еще в коротеньком платьице, неразвернувшийся бутончик, краснеет, вспыхивает, как заря (сказали ей, конечно).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test