Translation for "of seclusion" to russian
Translation examples
3. Link the activity in places of seclusion with economic activity so as to complement the picture of seclusion;
3. увязывание занятий в местах уединения с экономической деятельностью, с тем чтобы скрасить условия уединения;
2. Provide support for vulnerable groups of women practising seclusion;
2. оказание поддержки уязвимым группам женщин, находящихся в уединении;
5. Revolving fund project for promoting the development of women living in seclusion and alleviating poverty
5. Проект возобновляемого фонда для улучшения условий жизни находящихся в уединении женщин, и сокращения масштабов нищеты
Arrangements should be made for the employee to breastfeed her child and express milk in peace and seclusion.
Для работницы необходимо создать благоприятные условия, чтобы она могла спокойно в уединенном месте кормить ребенка грудью и сцеживать молоко.
These rites involve rituals, ranging from seclusion and general isolation of the widow to actual causing of physical harm to the widow.
Эти обряды связаны с ритуалами, которые могут предусматривать уединение и общую изоляцию вдовы и фактическое причинение ей физического вреда.
265. This project involves revolving funds provided as an interest-free loan, starting with small groups of women in seclusion.
265. Проект предусматривает создание возобновляемых фондов, предоставляющих беспроцентные кредиты небольшому числу женщин, находящихся в уединении.
5.3.6 Mourning rites dictate that the widow remain in seclusion until the partner is buried and a further one month following the burial.
5.3.6 Соблюдение траура требует, чтобы вдова оставалась в уединении до тех пор, пока ее партнер не будет похоронен и еще месяц после похорон.
From interviews with traditional leaders who were all male, a widower only observes seven days' seclusion and never wears mourning clothes.
Из бесед с традиционными лидерами, которые все были мужчинами, следует, что вдовец находится в уединении всего семь дней и никогда не носит траурной одежды.
- A woman shall receive compensation, at the discretion of the judge, amounting to not more than half the dowry of her peers if she and her husband separate before their marriage is consummated or before they meet in true seclusion (art. 64);
- Женщине причитается компенсация при разводе, размер которой определяет кази (судья) и которая не должна превышать половину размера калыма, если разрыв отношений наступает до обычного уединения супругов (ст. 64).
Regarding special protection to mothers during a reasonable period before and after childbirth, there are arrangements such as seclusion of the mother and child for a period of approximately six months until both are physically fine.
Что касается особой охраны матерей в течение разумного периода до и после родов, то в этой области принимаются такие меры, как обеспечение уединения матери и ребенка на период продолжительностью около шести месяцев до тех пор, пока они не достигнут надлежащего физического состояния.
It considered that severe restrictions on women’s enjoyment of their human rights, including with respect to education, employment and freedom of movement, such as forced seclusion, meet the definition of persecution for the purposes of the 1951 Convention in those cases where women experience such restrictions as a profound violation of their dignity, autonomy and status of human beings.
Они выразили мнение, что жесткие ограничения, касающиеся осуществления женщинами своих прав человека, в том числе на образование, занятость и свободу передвижения, такие, как, например, принудительное затворничество, соответствуют определению преследований по смыслу Конвенции 1951 года в тех случаях, когда женщины воспринимают такие ограничения как грубое ущемление их достоинства, независимости и статуса человеческой личности.
Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that one only of the household, and the one whom they could most trust should comprehend all her fears and solicitude on the subject.
Мистер Гардинер и его жена были уверены, что у нее не было настоящего повода для подобного затворничества, однако не пытались ее отговаривать, зная, насколько ей недостает благоразумия, чтобы сдерживаться в разговоре за столом в присутствии прислуги.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test