Translation for "of eloquence" to russian
Similar context phrases
Translation examples
They have spoken eloquently.
Их заявления полны красноречия.
The result of the vote is very eloquent.
Результат голосования весьма красноречив.
We will very much miss that eloquence.
Нам будет очень недоставать такого красноречия.
I should also like to thank you for your eloquence.
Я также хотел бы поблагодарить Вас за Ваше красноречие.
We heard last week the force, eloquence and passion of the ringing sincerity that is the soul of true eloquence and gives wings of fire to words.
На прошлой неделе мы стали свидетелями демонстрации силы, красноречия и страстности неподдельной искренности, которая является душой подлинного красноречия и придает силу каждому прозвучавшему слову.
The United States was not impressed by their eloquence or their love of their country.
На Соединенные Штаты не произвели впечатления их красноречие и их любовь к своей стране.
I thank him for his persuasive power and his eloquence in the service of Africa.
Я благодарен ему за силу его убежденности и за его красноречие на благо Африки.
Personally, I am not surprised by his eloquence, as I am in his company practically every day.
Лично я не удивлен его красноречием, поскольку пребываю в его компании практически каждый день.
Between wishful eloquence and reality, have we truly acted on that ambitious commitment?
Если отвлечься от благодушного красноречия и обратиться к реальному положению дел, можем ли мы сказать, что мы действительно выполнили это весьма серьезное обязательство?
Few are the moments in history when eloquence in the condemnation of evil can be replaced by well-founded expressions of hope for the future.
В истории немного моментов, когда красноречие в осуждении зла может быть заменено хорошо обоснованными выражениями надежды на будущее.
- Forgive his lack of eloquence.
- Простите его за отсутствие красноречия.
- He was king and god of eloquence.
- Он - царь и бог красноречия.
Two any-dirty-job-there-is thugs with delusions of eloquence.
Парочка, выполняющая грязную работу. Киллеры с манией красноречия.
I am the god of eloquence, barristers are my children, they are an immense help to me in stitching up the mortals.
Как бог красноречья, учу адвокатов, как подсудимых защищать, И как речами под стать Сократу им наказанья избегать.
Evgenie Pavlovitch always had a ready tongue, but on this occasion his eloquence, surprised himself.
Евгений Павлович и всегда владел даром слова; теперь же достиг даже красноречия.
But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there.
Едва ли, однако, она осмеливалась предположить, сколько любовного красноречия ожидало ее на месте встречи.
Four persons entered, led by General Ivolgin, in a state of great excitement, and talking eloquently.
Вошло пять человек, четыре человека новых гостей и пятый вслед за ними генерал Иволгин, разгоряченный, в волнении и в сильнейшем припадке красноречия.
but the zealous, passionate, and fanatical, though frequently coarse and rustic, eloquence with which they were almost everywhere inculcated, recommended them to by far the greatest number.
горячее, страстное и фанатическое, хотя нередко грубоватое и примитивное, красноречие, с каким они почти везде проповедовались, располагало к ним еще больше массы.
Concerning that night’s ride, the man spoke most eloquently for himself, in a little shed back of a saloon on the San Francisco water front.
События этой ночи похититель Бэка излагал позднее в задней комнатке портового кабака в Сан-Франциско со всем красноречием, на какое был способен.
He could not imagine how he had been so foolish as to trust this man. He only wanted one thing, and that was to get to Nastasia Philipovna's, even at the cost of a certain amount of impropriety. But now the scandal threatened to be more than he had bargained for. By this time Ardalion Alexandrovitch was quite intoxicated, and he kept his companion listening while he discoursed eloquently and pathetically on subjects of all kinds, interspersed with torrents of recrimination against the members of his family. He insisted that all his troubles were caused by their bad conduct, and time alone would put an end to them.
Он понять не мог, как мог он так глупо довериться. В сущности, он и не доверялся никогда; он рассчитывал на генерала, чтобы только как-нибудь войти к Настасье Филипповне, хотя бы даже с некоторым скандалом, но не рассчитывал же на чрезвычайный скандал: генерал оказался решительно пьян, в сильнейшем красноречии, и говорил без умолку, с чувством, со слезой в душе. Дело шло беспрерывно о том, что чрез дурное поведение всех членов его семейства всё рушилось, и что этому пора наконец положить предел.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test