Translation for "of bills" to russian
Translation examples
They can bill patients privately or they can `bulk bill' Medicare.
Они могут выставлять счета пациентам в частном порядке или оформлять "суммарный счет" по линии "Медикер".
Billing assistant
Помощник по счетам
Billing of tenants
:: выставление счетов арендаторам
Who pays the bill?",
За чей счет?>>.
Billing software
Программное обеспечение для представления счетов
But who will pay the bill?
Однако кто заплатит по счетам?
You have a stack of bills!
У тебя уйма неоплаченный счетов.
That looks like a lot of bills.
Выглядит как много счетов.
There's a lot of bills piling up.
И там еще много счетов.
You got a lot of bills here.
У тебя тут полно счетов.
$35,000 will pay a lot of bills.
$35,000 могут оплатить много счетов.
Got a lot of bills to pay.
Слишком много счетов нужно оплатить!
We got a lot of bills again.
У нас опять полно счетов.
Well, 90 grand pays a lot of bills.
Ну, 90 штук оплатят много счетов.
I have a lot of bills I have to pay.
У меня столько неоплаченных счетов!
I just got to pay a couple of bills first.
Только сначала оплачу пару счетов.
He handed Uncle Vernon the bill and the postcard, sat down, and slowly began to open the yellow envelope.
Он протянул дяде Вернону счет и открытку, сел на свое место и начал медленно вскрывать желтоватый конверт.
The facility of discounting bills of exchange it may be thought indeed, gives the English merchants a conveniency equivalent to the cash accounts of the Scotch merchants.
Можно, правда, подумать, что легкость учета векселей дает английским купцам те же выгоды и удобства, как текущие счета шотландским купцам.
I had a woman up here last week to look at my feet and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitus out."
У меня тут на прошлой неделе была женщина, приводила мне ноги в порядок, – так ты бы видела ее счет! Можно было подумать, что она мне удалила аппендицит.
But the Scotch merchants, it must be remembered, can discount their bills of exchange as easily as the English merchants; and have, besides, the additional conveniency of their cash accounts.
Но не следует забывать, что шотландские купцы могут учитывать свои векселя столь же легко, как и английские, а кроме того, пользуются добавочными удобствами своих текущих счетов.
Every merchant, in consequence of this regulation, was obliged to keep an account with the bank in order to pay his foreign bills of exchange, which necessarily occasioned a certain demand for bank money.
Все купцы в силу этого постановления были обязаны иметь счет в банке, чтобы оплачивать свои заграничные векселя, и это необходимо порождало определенный спрос на банковые деньги.
Burdovsky is poor, he has no millions. After his journey to see the prince Tchebaroff sent in his bill. We counted on winning... Who would not have done the same in such a case?" "Who indeed?"
Бурдовский беден, у Бурдовского нет миллионов, а Чебаров после поездки представил счет. Мы надеялись выиграть… Кто бы на его месте поступил иначе? – Как кто? – воскликнул князь Щ.
Three things lay on the doormat: a postcard from Uncle Vernon’s sister Marge, who was vacationing on the Isle of Wight, a brown envelope that looked like a bill, and—a letter for Harry.
На коврике лежали открытка от сестры дяди Вернона по имени Мардж, отдыхавшей на острове Уайт, коричневый конверт, в котором, судя по всему, лежал счет, и… письмо для Гарри.
Uncle Vernon ripped open the bill, snorted in disgust, and flipped over the postcard. “Marge’s ill,” he informed Aunt Petunia. “Ate a funny whelk.” “Dad!”
Дядя Вернон одним движением разорвал свой конверт, вытащил из него счет, недовольно засопел и начал изучать открытку. — Мардж нездоровится, — проинформировал он тетю Петунью. — Съела какого-то подозрительного моллюска…
It consists partly in a debt which bears, or is supposed to bear, no interest, and which resembles the debts that a private man contracts upon account, and partly in a debt which bears interest, and which resembles what a private man contracts upon his bill or promissory note.
Он состоит частью в долге, который не приносит или считается не приносящим процентов и который подобен долгам, заключаемым частным лицом по счетам, и частью в долге, приносящем проценты и подобном долгу, который частное лицо делает под вексель или под обязательство.
When a bank, besides discounting his bills, advances him likewise upon such occasions such sums upon his cash account, and accepts of a piecemeal repayment as the money comes in from the occasional sale of his goods, upon the easy terms of the banking companies of Scotland; it dispenses him entirely from the necessity of keeping any part of his stock by him unemployed and in ready money for answering occasional demands.
Если банк, кроме учета представляемых ему векселей, ссужает ему в таких случаях на необременительных условиях, предлагаемых шотландскими банками, необходимые суммы по открываемому ему текущему счету с уплатой ее по частям, по мере того как он выручает деньги за продажу своих товаров, то этим он совершенно избавляет его от необходимости держать какую-либо часть своего капитала без употребления и в наличных деньгах для производства текущих платежей.
Currency, treasury bills and bonds/central bank bills
Наличные деньги, казначейские векселя и облигации/векселя центрального банка
* Treasury bills and other bills eligible for refinancing with central banks
* Казначейские векселя и другие векселя, которые могут использоваться для рефинансирования центральными банками
Treasury bill
Казначейские векселя
(c) Treasury bills and other bills eligible for refinancing with central banks;
c) казначейские векселя и другие векселя, которые могут использоваться для рефинансирования центральными банками;
Short-term bills and notes
Краткосрочные векселя и облигации
United States Treasury bills
Векселя Казначейства США
Currency, treasury bills
Наличные деньги, казначейские векселя
State treasury bills
Государственные казначейские векселя (ГКВ)
Treasury bill rates (nominal) %
Ставки по казначейским векселям (номинальные) (в %)
T/Bill Rate (%)
Шестимесячная ставка по казначейским векселям (в процентах)
Then it was not simply a matter of bills?
– А не просто векселя?
They paid so much dearer for the bills which their bankers granted them upon those countries.
Им приходится соответственно дороже платить за векселя, предоставляемые им банкирами на эти страны.
They deduct always, upon whatever sum they advance, the legal interest till the bill shall become due.
Они всегда вычитают при этом из авансируемой ими суммы законный процент до наступления срока векселя.
It was at the same time enacted, that all bills drawn upon or negotiated at Amsterdam of the value of six hundred guilders and upwards should be paid in bank money, which at once took away all uncertainty in the value of those bills.
Одновременно с этим был издан закон, что все векселя на сумму в 600 флоринов и выше, выданные на Амстердам или выписанные в Амстердаме, должны оплачиваться банковыми деньгами, что сразу устранило всякую неустойчивость стоимости этих векселей.
But, my dear fellow, I swear to you, I swear he doesn't even KNOW her, and as for those bills, why, the whole thing is an invention!
Но повторяю тебе, и вот тебе крест, что он с ней не знаком, и что векселя эти – выдумка!
A guinea may be considered as a bill for a certain quantity of necessaries and conveniencies upon all the tradesmen in the neighbourhood.
Гинею можно считать векселем на определенное количество предметов необходимости и удобства, выдаваемым на всех окрестных торговцев.
The merchants, with plenty of currency, could not always find a sufficient quantity of good money to pay their bills of exchange; and the value of those bills, in spite of several regulations which were made to prevent it, became in a great measure uncertain.
Купцы, имевшие более чем достаточно ходячей монеты, не всегда могли добыть нужное количество полноценных денег, чтобы оплатить свои переводные векселя, и стоимость таких векселей, несмотря на различные меры в целях предупреждения этого, становилась в значительной степени неустойчивой.
In this case the resource of the banks was to draw upon their correspondents in London bills of exchange to the extent of the sum which they wanted.
В таких случаях банки прибегали к выдаче векселей на своих корреспондентов в Лондоне на нужную им сумму.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test