Translation for "of allegiance" to russian
Translation examples
92. Nationality is a bond of allegiance between the State and the individual and allegiance is, in essence, indivisible.
92. В этой связи следует подчеркнуть, что правовая связь, основанная на гражданстве, − это обязательство верности между государством и индивидуумом и что по своему характеру эта верность является неделимой.
They swear fanatical allegiance to the leader.
Они клянутся в фанатичной верности своему лидеру.
Development of pupils' allegiance and attachment to their country
привитие учащимся чувства привязанности и верности по отношению к своей стране
(f) Develop students' sense of allegiance and loyalty to the nation;
f) воспитать у них чувство приверженности и верности нации;
Judges were entirely independent and owed allegiance only to the law.
Судьи полностью независимы и приносят присягу верности только закону.
The allegiances of these bodies' personnel remain linked to ethnic and local leaders.
Сотрудники этих органов сохраняют верность своим этническим и местным лидерам.
However, those local leaders and commanders have reaffirmed their allegiance to the Government.
Вместе с тем, в политическом плане эти местные лидеры и командиры подтвердили свою верность правительству.
By virtue of his own act, under any acknowledgment of allegiance, or obedience to a foreign power;
i) в своих действиях исходит из соображений верности иностранной державе;
She also underscored the importance of the Group of 77’s allegiance to UNIDO.
Большое значение имеет также верность Груп-пы 77 целям и задачам ЮНИДО.
- Like the Pledge of Allegiance?
Как в клятве верности?
The so-called "Pledge of Allegiance"
Так называемую "Клятву верности"
- We took an oath of allegiance.
- Мы дали клятву верности.
I swore an oath of allegiance.
Я давал клятву верности.
I have sworn an oath of allegiance.
Я дал присягу на верность!
You don't know the pledge of allegiance?
Ты не знаешь клятву верности?
Let's rise for the Pledge of Allegiance.
Давайте же произнесем клятву верности флагу.
in the pledge of allegiance in the 1950s.
в клятву верности в 1950х.
and it was set upon a hill, and upon it the King of the Mountains swore allegiance to him in the beginning of the realm of Gondor.
И в начале его правления князь горцев присягнул на верность Гондору возле этого камня.
The man wet his lips with his tongue, glanced at Gurney. "Yes," Paul said. "Who but an Atreides could command the allegiance of Gurney Halleck."
Сардаукар облизнул губы, взглянул на Гурни. – Да, – сказал Пауль. – Кто, кроме Атрейдеса, мог бы требовать верности от Гурни Халлека и приказывать ему?
“And I answer myself, perhaps they believed a still greater power could exist, one that could vanquish even Lord Voldemort… perhaps they now pay allegiance to another… perhaps that champion of commoners, of Mudbloods and Muggles, Albus Dumbledore?”
И я отвечаю: может, они поверили, что существует еще более могучая сила, которая может уничтожить даже лорда Волан-де-Морта… может, они теперь клянутся в верности другому… может, этому защитнику грязнокровок и маглов Альбусу Дамблдору?
would allow [a person] to call upon a dozen Governments in succession, to each of which he might transfer his allegiance, to urge his claim.
<<позволило бы [физическому лицу] обращаться по очереди к правительствам десятка стран, передавая каждой из них свое подданство, с требованием поддержать его претензию.
The provision gave the inhabitants of the territory the right to retain their Russian allegiance and return to Russia within three years, but if they remained in the territory beyond that period, they were to be admitted to the enjoyment of all the rights, advantages and immunities of citizens of the United States "with the exception of uncivilized native tribes".The "uncivilized" tribes were to be subject to special laws and regulations.
Эта статья предоставляла жителям территории право на сохранение их российского подданства и возвращение в Россию в трехгодичный срок, но если они остаются на территории по истечении этого периода, то они, "за исключением, однако же, диких туземных племен", должны быть допущены к пользованию всеми правами, преимуществами и льготами граждан Соединенных Штатов"Дикие" племена должны были быть подчинены специальным законам и правилам.
Anciently cessions were carried into effect on the footing that the allegiance both of the present and of the absent was transferred by that means without an option being given ... but the established practice has long been to fix a time within which individuals may, formally or practically, opt for retaining their old nationality, on condition of removing their residence from the ceded territory.
"В прошлом передача осуществлялась на той основе, что подданство присутствующих и отсутствующих переходит таким путем без предоставления права оптации ..., однако установившаяся уже давно практика заключается в том, чтобы определять период времени, в течение которого лица могут формально или практически оптировать в пользу сохранения своего старого гражданства при условии перенесения своего места жительства с уступленной территории".
Thus, in the opinion of the Supreme Court of the United States in American Insurance Company v. Canter (1828), Chief Justice Marshall said that, on the transfer of territory, the relations of its inhabitants with the former sovereign were dissolved; the same act which transferred their country, transferred the allegiance of those who remained in it.Quoted in Comments to the 1929 Harvard Draft Convention on Nationality, op. cit., pp. 61-62.
Так, в заключении Верховного суда Соединенных Штатов по делу "Америкен иншуранс компани против Кантера" (1828 год) председательствующий судья Маршалл заявил, что при передаче территории связи ее жителей с бывшим сувереном расторгаются; тем же актом, которым передается страна, передается и подданство тех, кто остается в нейЦитируется по Comments to the 1929 Harvard Draft Convention on Nationality, op. cit., pp. 61-62.
(7) Article 3 of the Treaty of 1867 between the United States and Russia concerning the cession of Alaska to the United States gave the inhabitants of the territory the right to retain their Russian allegiance and return to Russia within three years, but further provided that, if they remained in the territory beyond that period, "they, with the exception of uncivilized native tribes, [would] be admitted to the enjoyment of all the rights, advantages and immunities of citizens of the United States".See Comments to the 1929 Harvard Draft Convention on Nationality, op. cit., p. 66. The "uncivilized tribes" were to be subject to special laws and regulations.
7) В статье III Договора между Соединенными Штатами и Россией об уступке Аляски Соединенным Штатам 1867 года жителям территории предоставлялось право на сохранение их российского подданства и возвращение в Россию в трехгодичный срок, однако далее в нем предусматривалось, что, если они остаются на территории по истечении этого периода, "то они, за исключением однако же диких туземных племен, [должны быть] допущены к пользованию всеми правами, преимуществами и льготами граждан Соединенных Штатов"См. Comments to the 1929 Harvard Draft Convention on Nationality, op. cit., p. 66. "Дикие племена" должны были быть подчинены специальным законам и правилам.
Should the sovereign have the imprudence to appear either to deride or doubt himself of the most trifling part of their doctrine, or from humanity attempt to protect those who did either the one or the other, the punctilious honour of a clergy who have no sort of dependency upon him is immediately provoked to proscribe him as a profane person, and to employ all the terrors of religion in order to oblige the people to transfer their allegiance to some more orthodox and obedient prince.
И если государь будет иметь неосторожность показаться отступающим или сомневающимся в самом пустячном вопросе их учения или из чувства человечности захочет заступиться за тех, кто провинился в том или другом из этих прегрешений, то щепетильная часть духовенства совершенно независимо от государя сейчас же провозгласит его нечестивцем и пустит в ход все страхи религии, чтобы вынудить народ перейти в подданство к более правоверному и послушному государю.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test