Translation for "occasioning" to russian
Occasioning
verb
Similar context phrases
Translation examples
Occasions for elections
147. Обстоятельства, вызывающие необходимость выборов
On three occasions, she was summoned for questioning by the security police.
Ее трижды вызывали на допрос в полицию безопасности.
However, Mr. Jayasundaram was not brought before the court on any occasion.
Тем не менее г-на Джаясундарама ни разу в суд не вызывали.
Inevitably, a transition of this sort has occasioned anxiety and, at times, dismay.
Переход такого рода неизбежно вызывал волнение, а иногда и тревогу.
On several occasions the Iranian authorities asked him to re-attend for further questioning.
Несколько раз иранские власти вызывали его для дальнейших допросов.
Come on. Where's... where's your sense of occasion?
В чем смысл вызывать тебя?
So, the fact that they were to travel together was no occasion for anxiety?
не вызывало беспокойства?
In fact, I have on several occasions, The doctor must call.
Были случаи, когда даже "скорую" вызывали.
Interfering with your business, even called the police on a few occasions, causing you to run away.
Лез в ваши дела, даже по случаю полицию вызывал, вынуждая вас к бегству.
Steph, if you could, find out who called Goldman on those occasions. Tao: Here's a problem, though.
Стеф, выясни, кто вызывал Голдмана в тех случаях тут проблемка, однако наркота из мотеля была смешана с детским слабительным, а не с кукурузным крахмалом
An occasion such as this is always one of conflicting emotions, as we celebrate the safe return of our comrades and the honours that they have gained in the field.
Событие подобное этому, всегда вызывает противоречивые эмоции, так как мы отмечаем благополучное возвращение наших товарищей и награды, добытые ими на поле боя.
Great objects, however, are evidently not necessary in order to occasion the greatest exertions.
Однако большие блага, очевидно, отнюдь не необходимы для того, чтобы вызывать величайшие усилия.
But as the bounty upon corn occasions a greater exportation in years of plenty, so it must of consequence occasion a greater importation in years of scarcity than in the actual state of tillage would otherwise take place.
Но подобно тому как премия на хлеб вызывает увеличение вывоза в урожайные годы, так в годы неурожайные она должна вызывать больший ввоз, чем это имело бы место при отсутствии премии при данном состоянии земледелия.
In years of plenty the bounty necessarily occasioned a greater exportation than would otherwise have taken place;
В урожайные годы премия необходимо вызывала более значительный вывоз, чем это было бы при отсутствии ее;
It is not the actual greatness of national wealth, but its continual increase, which occasions a rise in the wages of labour.
Не размеры национального богатства, а его постоянное возрастание вызывает увеличение заработной платы за труд.
Such a tax must, therefore, occasion a rise in the wages of labour proportionable to this rise of price.
Поэтому такой налог должен вызывать повышение заработной платы рабочих соответственно этому повышению цен.
12, on account of the confusions and disorders which this more popular mode of, election had almost everywhere occasioned.
12) ввиду тех смут и беспорядков, которые почти везде вызывал этот наиболее популярный способ избрания.
It is altogether for the benefit of the latter that the former is obliged to pay that enhancement of price which this monopoly almost always occasions.
Именно в пользу последнего первый оказывается вынужденным оплачивать то повышение цены, которое почти всегда вызывает эта монополия.
and this exemption sometimes occasions some little variation in the rate of particular houses, though that of the district is always the same.
это изъятие иногда вызывает небольшие изменения в окладах налога с отдельных домов, хотя для всего округа он всегда остается неизменным.
Such enhancements of the market price may last as long as the regulations of police which give occasion to them.
Подобные повышения рыночной цены могут держаться до тех пор, пока сохраняют силу правительственные постановления, вызывающие их.
служить поводом
verb
The seminar would be used as an occasion to carry out a mid-term review of the Plan of Action.
Семинар может служить поводом для проведения среднесрочного обзора Плана действий в 1995 году.
Similarly, 8 March is a regular occasion for reaffirming the place and role of women in Algerian society.
Кроме того, Международный женский день 8 Марта служит поводом подтвердить роль и место женщины в обществе.
It is an occasion, which is a cause for celebration; it is also an opportunity to renew our firm commitment and trust in this Organization.
Это событие служит поводом для празднования, а также предоставляет возможность подтвердить нашу твердую приверженность и доверие этой Организации.
The discussion of the situation of human rights in specific countries continued to be the occasion for rhetoric based on unjust and selective accusations.
15. Обсуждение положения в области прав человека в конкретных странах по-прежнему служит поводом для риторических выступлений, основанных на несправедливых и выборочных обвинениях.
Participation in conferences, workshops and meetings, and travel to and from these events continues to provide occasions for special targeting of defenders.
31. Участие в конференциях, рабочих совещаниях и заседаниях, а также поездки в связи с этими мероприятиями попрежнему служили поводом для серьезных преследований правозащитников.
This occasion provides a welcome opportunity to reflect upon the impact this innovative instrument has had on children's lives and to highlight the achievements and challenges in translating the Convention into concrete action.
Это событие служит поводом для анализа воздействия этого новаторского договора на положение детей и освещение достигнутых результатов и существующих проблем в связи с осуществлением Конвенции на практике.
For many developing countries, the Year offers an opportunity to reinforce a people-centred, sustainable and integrated approach to development, while for many of their developed counterparts, it serves as an occasion for a fresh look at the traditional view of the welfare state.
Во многих развивающихся странах проведение Года дает возможность укрепить сосредоточенный на интересах людей, устойчивый и комплексный подход к развитию, в то время как во многих развитых странах его проведение служит поводом по-новому взглянуть на традиционные представления о государстве как институте социального обеспечения своих граждан.
Recognizing that, while progress has been made, the situation of children is critical in many parts of the world and many challenges remain to ensure the full realization of their rights, and that in this regard the twenty-fifth anniversary of the Convention is an occasion for States to reflect on implementation gaps and to undertake additional measures to ensure children's rights,
признавая, что, хотя был достигнут определенный прогресс, положение детей во многих частях мира остается критическим и для обеспечения полной реализации их прав необходимо решить много проблем и что в этой связи двадцать пятая годовщина принятия Конвенции служит поводом для того, чтобы государства подумали о пробелах в осуществлении и приняли дополнительные меры для обеспечения прав детей,
The first two had not reached their objectives, but the end of each Decade had been an occasion for thinking afresh about ways and means of achieving the goals formulated in the Declaration.
В течение первых двух десятилетий не удалось добиться поставленных целей, однако завершение каждого из них давало повод вновь задуматься о путях и средствах достижения целей, сформулированных в Декларации.
The racial diversity of the French cup-winning football team had been an occasion for satisfaction, yet in other professions in the public eye, such as the media, the situation was very different.
Смешанная по расовому составу французская футбольная сборная, завоёвывавшая чемпионские титулы, всегда давала повод для удовлетворения, однако в других профессиях, находящихся в сфере внимания общественности, скажем, в средствах массовой информации, ситуация совершенно другая.
It was suggested that paragraph 3 should be deleted, since countermeasures were by nature provisional and injured States must not be given occasion to neglect their obligation of notification and negotiation under paragraph 2.
Было высказано пожелание об исключении пункта 3, поскольку контрмеры по своему характеру являются временными мерами, и потерпевшим государствам не следует давать повод для игнорирования своего обязательства по направлению уведомления и проведению переговоров в соответствии с пунктом 2.
Paragraph 3 and the reference thereto in paragraph 4 should be deleted, since countermeasures were by nature provisional and injured States must not be given occasion to neglect their obligation of notification and negotiation under paragraph 2.
Необходимо исключить пункт 3 и ссылку на него в пункте 4, поскольку по своему характеру контрмеры являются временными, и потерпевшим государствам не следует давать повода для несоблюдения своего обязательства по направлению уведомления и проведению переговоров в соответствии с пунктом 2.
Not to give you occasion to pull the trigger, but is it absolutely necessary to hold that gun on me?
Пока всё не пошло наперекосяк. Не хотел бы давать повода спустить курок, но так ли уж необходимо держать этот пистолет направленным прямо на меня?
That some drawbacks, particularly those upon tobacco, have frequently been abused in this manner, and have given occasion to many frauds equally hurtful both to the revenue and to the fair trader, is well known.
Хорошо известно, что возвратом некоторых пошлин, в особенности пошлин на табак, часто злоупотребляли таким образом и что он давал повод к многочисленным обманам в ущерб как доходу казны, так и честным торговцам.
причинять
verb
The purpose of such beatings, which can only occasion intense pain and suffering, is generally to obtain information or confessions.
Цель избиений, которые причиняют боль и страдания, в большинстве случаев заключается в получении информации и признаний.
On many occasions this destruction occurred after humanitarian organizations had obtained a clearance from Israel to use these roads.
Во многих случаях эти повреждения причинялись уже после получения гуманитарными организациями разрешения от Израиля на использование этих дорог.
It removes the defence of reasonable punishment for assaults occasioning actual or grievous bodily harm, or which constitute cruelty.
Она снимает защиту ссылкой на разумное наказание в случаях, когда физическое насилие причиняет фактическое или тяжкое телесное повреждение или является проявлением жестокости.
2. A comprehensive approach that on occasion included the family and the local community was imperative in solving the problems afflicting children.
2. Для решения проблем, причиняющих страдания детям, необходим всесторонний подход, который в определенных обстоятельствах позволяет охватить семью и местную общину.
The Conference could not ignore the devastation caused by such devices, which was sometimes greater than that occasioned by other weapons coming under its jurisdiction.
И Конференция не может оставаться безучастной перед лицом тех бедствий, какие причиняют эти устройства, которые по своему эффекту могут быть более опустошительными, чем другие вооружения, входящих в сферу ее компетенции.
Nevertheless, in some cases of removal or expulsion, such as the immediate removal of an alien occasioning serious harm to public safety and order, the appeal does not have a suspensive effect.
Тем не менее в некоторых случаях удаления или высылки, таких как немедленное удаление иностранца, причиняющего серьезный ущерб общественной безопасности и порядку, апелляция не имеет приостанавливающего действия.
Taking into consideration that, notwithstanding the precautionary measures to be taken by States and international intergovernmental organizations involved in the launching of space objects, damage may on occasion be caused by such objects,
принимая во внимание, что, несмотря на меры предосторожности, которые должны принимать государства и международные межправительственные организации, занимающиеся запуском космических объектов, эти объекты могут иногда причинять ущерб,
He stated that on numerous occasions his house had been damaged as revenge for attacks and that, among other things, shots had been fired at the solar heaters and stones and petrol bombs had been thrown into the house.
Он сказал, что неоднократно его дому причиняли ущерб в отместку за нападения и что, в частности, были обстреляны солнечные панели и в дом бросали камни и бутылки с зажигательной смесью.
And this isn't the first occasion Mr. Holmes has inconvenienced me in recent months.
За последние несколько месяцев мистер Холмс не впервые причиняет мне неудобства.
I hoped for occasion to give gratitude for relieving me of that troublesome Gaul.
Я надеялся на возможность выразить благодарность за избавление от причиняющего беспокойства Галла.
I am sorry to have occasioned pain to anyone.
Мне жаль причинять боль кому бы то ни было.
A tax of this kind when it is proportioned to the trade of the dealer is finally paid by the consumer, and occasions no oppression to the dealer.
Налог этого рода, если он соответствует оборотам торговца, в конечном счете уплачивается потребителем и не причиняет никаких неудобств торговцу.
Mistakes with regard to this sometimes ruin the custom-house officer, and frequently occasion much trouble, expense, and vexation to the importer.
Ошибки в этом отношении иногда разоряют таможенного чиновника и часто причиняют значительные затруднения, издержки и хлопоты импортеру.
When it is applied to the sole purpose above mentioned, each carriage is supposed to pay exactly for the wear and tear which that carriage occasions of the roads.
Когда он обращен к единственной указанной выше цели, предполагается, что каждая повозка платит за ту порчу и изнашивание, которые она причиняет дороге.
It is scarce possible to devise a tax which could produce any considerable revenue to the sovereign, and at the same time occasion so little inconveniency to anybody.
Вряд ли возможно придумать другой налог, который мог бы давать столь значительный доход государю и вместе с тем причинял так мало неудобств кому бы то ни было.
When the carriages which pass over a highway or a bridge, and the lighters which sail upon a navigable canal, pay toll in proportion to their weight or their tonnage, they pay for the maintenance of those public works exactly in proportion to the wear and tear which they occasion of them.
Когда подводы, проезжающие по шоссе или через мост, и баржи, плывущие по судоходному каналу, платят сбор пропорционально их весу или грузоподъемности, они платят на содержание этих общественных сооружений в точном соответствии тому изнашиванию и порче, которые они причиняют им.
The governments of Prussia, of Bohemia, of Sardinia, and of the duchy of Milan actually exert an attention of this kind; an attention so unsuitable to the nature of government that it is not likely to be of long continuance, and which, if it is continued, will probably in the long-run occasion much more trouble and vexation than it can possibly bring relief to the contributors.
Правительства Пруссии, Богемии, Сардинии и герцогства Миланского действительно проявляют такого рода внимание — внимание, столь не свойственное природе всякого правительства, что вряд ли оно будет проявляться долгое время, а если и будет, то, вероятно, станет причинять в конце концов гораздо больше беспокойства и стеснений плательщикам налога, чем сможет приносить им облегчения.
It seems not unreasonable that the extraordinary expense which the protection of any particular branch of commerce may occasion should be defrayed by a moderate tax upon that particular branch; by a moderate fine, for example, to be paid by the traders when they first enter into it, or, what is more equal, by a particular duty of so much per cent upon the goods which they either import into, or export out of, the particular countries with which it is carried on.
Кажется небезосновательным требование, чтобы чрезвычайный расход, причиняемый покровительством отдельной отрасли торговли, покрывался умеренным налогом на эту же отрасль, например умеренным взносом, уплачиваемым купцами, когда они вступают в нее, или, что более справедливо, пошлиной в размере определенного процента с товаров, ввозимых или вывозимых ими из стран, с которыми ведется эта торговля.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test