Translation examples
This obligation is made up of two positive obligations - the obligations to facilitate and the obligation to provide.
Это обязательство включает в себя два позитивных обязательства - обязательство содействовать и обязательство обеспечивать.
An obligation not to enter into international obligations contrary to the obligations of the treaty.
Обязательство не брать на себя международные обязательства, противоречащие обязательствам по договору.
It replaced an obligation of result - the obligation not to cause harm - by an obligation of conduct, the obligation to exercise due diligence.
Он заменяет обязательство результата, т.е. обязательство не наносить ущерб, обязательством поведения, т.е. обязательством проявлять должную осмотрительность.
In turn, the obligation to fulfil incorporates both an obligation to facilitate and an obligation to provide.
Обязательство выполнять, в свою очередь, включает как обязательство содействовать, так и обязательство обеспечивать.
Yeah. Giri, obligation.
Да, "Гири" - обязательство.
That's some family obligations.
Обязательства перед семьёй.
- More like an obligation.
- Скорее, выполнить обязательство.
The lack of obligation.
За отсутствие обязательств.
Private, no obligations.
Тайные встречи, никаких обязательств.
Why do you so rashly take such contracts and obligations upon yourself, Sofya Semyonovna?
Что это вы, Софья Семеновна, так необдуманно всё такие контракты и обязательства на себя берете?
Having claimed the happiness of your hand, I cannot at the same time take upon myself obligations incompatible with...
Претендуя на счастье вашей руки, не могу в то же время принять на себя обязательств несогласимых…
the latter from their relationship and obligations, the former from his influence, the kingdom of France having relations with him.
Исключение составляли испанцы и кардинал Руанский, те — в силу родственных уз и обязательств, этот — благодаря могуществу стоявшего за ним французского королевства.
'Either you or him,' you say, and thereby show me how little I mean to you...I cannot allow it, in view of the relations and...obligations existing between us.”
Вы говорите: «или вы, или он»? стало быть, тем самым показываете мне, как немного я для вас значу… я не могу допустить этого при отношениях и… обязательствах, существующих между нами.
Very well, then, I won't sell you the car at all. I'm under no obligations to you at all. And as for your bothering me about it at lunch time I won't stand that at all!
– Ах вот что, ну тогда я вообще не стану продавать вам эту машину… У меня вообще нет никаких обязательств перед вами… Это вообще безобразие – звонить и надоедать в час, когда люди сидят за столом…
To oblige every citizen to declare publicly upon oath the amount of his fortune must not, it seems, in those Swiss cantons be reckoned a hardship. At Hamburg it would be reckoned the greatest.
Возлагаемое на каждого гражданина обязательство публично объявлять под присягой свое состояние, по-видимому, не признается в этих швейцарских кантонах стеснительным, но в Гамбурге оно считалось бы в высшей степени стеснительным.
If the custom of keeping accounts, and of expressing promissory notes and other obligations for money in this manner, should ever become general, gold, and not silver, would be considered as the metal which was peculiarly the standard or measure of value.
Если когда-либо получит общее распространение обычай вести счета и выражать всякие денежные обязательства и кредитные билеты в золоте, то золото, а не серебро будет принято в качестве металла, специально служащего в качестве мерила стоимости
You must either pay it, including all expenses, fines, and so forth, or give a written response stating when you will be able to pay, and at the same time sign an obligation not to leave the capital before payment is made and not to sell or conceal your property.
Вы должны или уплатить со всеми издержками, пенными и прочими, или дать письменно отзыв, когда можете уплатить, а вместе с тем и обязательство не выезжать до уплаты из столицы и не продавать и не скрывать своего имущества.
It has been taxed indirectly in two different ways; first, by requiring that the deed containing the obligation to repay should be written upon paper or parchment which had paid a certain stamp-duty, otherwise not to be valid;
Ее облагали косвенно двумя различными способами: во-первых, требуя, чтобы документ, содержащий обязательство уплатить занятую сумму, писался на особой бумаге, оплаченной определенным сбором; без этого документ считался не имеющим силы;
The vague and unsettled suspicions which uncertainty had produced of what Mr. Darcy might have been doing to forward her sister’s match, which she had feared to encourage as an exertion of goodness too great to be probable, and at the same time dreaded to be just, from the pain of obligation, were proved beyond their greatest extent to be true!
Прежние смутные и неопределенные догадки, вызванные неясностью роли Дарси в подготовке бракосочетания ее сестры, над которыми она даже не смела задумываться — они предполагали проявление такого необыкновенного великодушия и вместе с тем накладывали на нее столь серьезные обязательства, — подтвердились, притом в самой полной мере!
21. In paragraph 2 of the list of obligations, the “obligation to verify” was modified to an “obligation to ascertain”.
21. В пункте 2 перечня обязанностей обязанность "проверить" была заменена на обязанность "удостовериться".
The obligation to fulfil incorporates both an obligation to facilitate and an obligation to provide.
Обязательство осуществлять включает как обязанность облегчать, так и обязанность обеспечивать.
These rights and obligations constitute the parents' rights and obligations.
Эти права и обязанности составляют родительские права и обязанности.
The legislative framework on safety and health of workers, as it is structured, forms: obligations for the employers; obligations and rights for the workers; and obligations for the State.
163. Законодательные рамки об охране безопасности и здоровья трудящихся включают в себя: обязанности работодателей; обязанности и права трудящихся и обязанности государства.
The Instruction imposes a number of obligations on banks, both general obligations of due diligence and specific obligations of heightened vigilance.
Этим распоряжением на банки возложен ряд обязанностей: обязанность проявлять общую бдительность и конкретные обязанности по осуществлению более жесткого контроля.
In effect, the obligation to fulfil implies the obligation to facilitate, provide and promote.
По существу, обязанность осуществлять права предполагает обязанность содействовать им, обеспечивать их и поощрять.
14. Each of these four rules and obligations - the obligation of distinction, the prohibition on indiscriminate attack, the obligation of proportionality, the obligation to take precautions in attack - all of them relate to the protection of the civilian population.
14. Каждая из этих четырех норм и обязанностей: обязанность в отношении различения, запрещение неизбирательного нападения, обязанность в отношении соразмерности, обязанность принимать меры предосторожности при нападении, - все они соотносятся с защитой гражданского населения.
In those general comments, the Committee highlighted the obligations to respect and protect, or the negative obligations related to international cooperation, over the obligation to fulfil.
В этих общих комментариях Комитет придает обязанностям уважать и защищать, то есть обратным обязанностям, связанным с международным сотрудничеством, больший вес, чем обязанности осуществлять.
It's a family obligation.
Это семейная обязанность.
But rather, an obligation.
Это скорее обязанность.
Sense of obligation, duty.
чувство долга, обязанности.
You've got obligations.
У тебя есть обязанности.
Half of life is obligations.
Половина жизни - обязанности.
In short, I obtained everything, and my lady remained convinced in the highest degree that she was innocent and chaste and had fulfilled all her duties and obligations, and had been ruined quite accidentally.
Одним словом, я достиг всего, а моя барыня оставалась в высшей степени уверена, что она невинна и целомудренна и исполняет все долги и обязанности, а погибла совершенно нечаянно.
The obligation which every citizen was under to serve a certain number of years, if called upon, in the armies of the republic, sufficiently imposed the necessity of learning those exercises, without which he could not be fit for that service.
Обязанность каждого гражданина прослужить известное число лет в армиях республики являлась достаточным побуждением к занятию этими упражнениями, без чего он оказался бы непригодным для этой службы.
Its object is, in all cases, to maintain the authority of the master, and whether he neglects or performs his duty, to oblige the students in all cases to behave to him, as if he performed it with the greatest diligence and ability.
Ее цель во всех случаях — это поддержать авторитет учителя и, независимо от того, пренебрегает ли он своими обязанностями или выполняет их, принудить студентов во всех случаях относиться к нему так, как если бы он выполнял их с вели чайшей старательностью и талантом.
When I was at Princeton in the 1940s I could see what happened to those great minds at the Institute for Advanced Study, who had been specially selected for their tremendous brains and were now given this opportunity to sit in this lovely house by the woods there, with no classes to teach, with no obligations whatsoever.
Я видел в 1940-х, в Принстоне, что происходило с людьми огромного ума, работавшими в Институте перспективных исследований, специально отобранными обладателями фантастических умственных способностей, получившими возможность просто сидеть по своим кабинетам в прекрасном, стоящем посреди леса здании, не имея ни студентов, ни каких-либо обязанностей вообще.
On the contrary, everyone has been quite sincere in the matter, and although Tchebaroff may be somewhat of a rogue, in this business he has acted simply as any sharp lawyer would do under the circumstances. He looked at it as a case that might bring him in a lot of money, and he did not calculate badly; because on the one hand he speculated on the generosity of the prince, and his gratitude to the late Mr. Pavlicheff, and on the other to his chivalrous ideas as to the obligations of honour and conscience.
Тут, напротив, было полное убеждение со всех сторон, и хоть Чебаров, может быть, и действительно большой мошенник, но в этом деле он высказывается не более как крючок, подьячий, промышленник. Он надеялся нажить большие деньги как адвокат, и расчет его был не только тонкий и мастерской, но вернейший: он основывался на легкости, с которою князь дает деньги, и на благодарно-почтительном чувстве его к покойному Павлищеву; он основывался, наконец (что важнее всего), на известных рыцарских взглядах князя насчет обязанностей чести и совести.
noun
Our obligation to our children is indistinguishable from our obligation to humanity.
Наш долг перед нашими детьми неразрывно связан с нашим долгом перед человечеством.
This is our moral obligation.
Это -- наш моральный долг.
It is our obligation — the obligation of us in the Middle East and of the international community — to make sure that Prime Minister Rabin's vision will not be lost.
Наш долг - долг всех на Ближнем Востоке и международного сообщества в целом - позаботиться о том, чтобы устремления премьер-министра Рабина не оказались тщетными.
It is our obligation to continue on this course.
Наш долг - идти дальше по этому пути.
This is an obligation we have to our future generations.
Это наш долг перед грядущими поколениями.
Finland will assume membership of the Conference with a sense of obligation.
Финляндия вступает в члены Конференции с чувством долга.
It's your obligation.
Это твой долг.
Your moral obligation.
Твой моральный долг.
- What about obligation?
-А что насчет долга?
"Stilgar," Paul said. "Chani's father put heavy obligation on me. If there's anything .
– Стилгар, – сказал Пауль, – я в неоплатном долгу перед отцом Чани. Если я могу что-то…
I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing he may not like to hear.
Разве мы у него в долгу за любезное обращение, чтобы стараться не сказать ему чего-нибудь не по вкусу?
The republic of Florence was several times obliged to pay the debt into which their extravagance had involved him.
Флорентийская республика несколько раз оказывалась вынужденной уплачивать долги, в которые втягивали ее их небрежность и расточительность.
and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attentions she had received, must make her feel the obliged. Mr.
Удовольствие, которое она испытывала, находясь в обществе Шарлотты, так же как и оказанное ей большое внимание, заставляют, напротив, именно ее чувствовать себя в долгу перед хозяевами дома.
A liveried servant opened the door, and the prince was obliged to enter into long explanations with this gentleman, who, from the first glance, looked at him and his bundle with grave suspicion.
Князю отворил ливрейный слуга, и ему долго нужно было объясняться с этим человеком, с самого начала посмотревшим на него и на его узелок подозрительно.
The demand for philosophy and rhetoric was for a long time so small that the first professed teachers of either could not find constant employment in any one city, but were obliged to travel about from place to place.
Спрос на философию и риторику в течение долгого времени был так незначителен, что первые учителя, сделавшие себе профессию из той или другой, не могли найти постоянного занятия в каком-нибудь одном городе, а были принуждены странствовать из одного места в другое.
but respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible.
Но, уважая его ум и испытывая к нему благодарность за отцовскую нежность, она всегда старалась забыть то, что не могла не замечать, и не задумываться над тем, насколько он заслуживает порицания, постоянно нарушая долг уважения к жене и насмехаясь над ней в присутствии собственных детей.
He could not understand such a state of things, and was obliged to conclude that it was pride, the pride of an injured and imaginative woman, which had gone to such lengths that it preferred to sit and nurse its contempt and hatred in solitude rather than mount to heights of hitherto unattainable splendour. To make matters worse, she was quite impervious to mercenary considerations, and could not be bribed in any way.
Долгое время он не понимал этого. Ему показалось возможным одно только объяснение, что гордость «оскорбленной и фантастической женщины» доходит уже до такого исступления, что ей скорее приятнее выказать раз свое презрение в отказе, чем навсегда определить свое положение и достигнуть недосягаемого величия.
Since such were her feelings, it only remained, he thought, to secure and expedite a marriage, which, in his very first conversation with Wickham, he easily learnt had never been his design. He confessed himself obliged to leave the regiment, on account of some debts of honour, which were very pressing; and scrupled not to lay all the ill-consequences of Lydia’s flight on her own folly alone.
Из первой беседы с Уикхемом он понял, что женитьба вовсе не входила в намерения молодого человека, который признался, что весьма обременительные долги чести вынудили его покинуть полк, и не постеснялся свалить все злосчастные обстоятельства побега Лидии на ее легкомыслие.
Obligation to obtain a passport.
Обязательное получение паспорта.
Tunisia reported that the obligation of military service has been transformed by law into an obligation of national service.
По сообщению Туниса, в этой стране обязательная военная служба по закону преобразована в обязательную национальную службу.
2. Obligation to provide bail.
2. Обязательное внесение залога.
There is no obligation to follow this recommendation.
Такая рекомендация не имеет обязательного характера.
! It's an obligation for the account book...
- Это обязательно для бухгалтерии.
Jean is definitely one of the most obliging.
Джин определённо одна из самых обязательных.
Well, there's no obligation for the whole staff to be present.
Не обязательно всем выходить.
That's a great idea. He'll be obliged to save you that way.
Он обязательно тебя спасет.
If you'll lend me a glove, I'll oblige.
Если ты предоставишь мне перчатку, тогда обязательно.
Flowers are always nice, but you shouldn't feel obligated.
Цветы это всегда хорошо, но вовсе не обязательно.
Please don't feel obliged to tell me that was amazing,
Прошу вас, вовсе не обязательно говорить, что это было потрясающе,
We're fully informed about his secretaries who were so obliging to him.
Мы всё знаем о его секретаршах, столь обязательных особах.
The public can impose upon almost the whole body of the people the necessity of acquiring those most essential parts of education, by obliging every man to undergo an examination or probation in them before he can obtain the freedom in any corporation, or be allowed to set up any trade either in a village or town corporate.
Государство может сделать необходимым почти для всего населения приобретение этих наиболее существенных знаний, сделав обязательным экзамен или испытание в них для каждого, желающего сделаться членом какой-либо корпорации или намеревающегося заняться каким-нибудь промыслом в деревне или городе.
Children are susceptible to these demands, not only as a result of social pressure or a sense of obligation, but also as a consequence of personal injustices suffered.
Дети восприимчивы к таким требованиям не только в результате оказываемого на них социального давления или изза чувства долга, но также и вследствие несправедливости, с которой им лично пришлось столкнуться.
Let the international community represented here work in the same spirit, with the same sense of obligation and with the same dedication to this great goal.
Хотелось бы надеяться, что и международное сообщество, чьи представители собрались здесь, будет действовать в том же духе, руководствоваться тем же чувством долга и демонстрировать ту же приверженность в его усилиях по достижению этой великой цели.
Out of a sense of duty and international obligation, my country has made and will continue to make enormous sacrifices for other African countries that have fallen victim to the problems inherent in coexistence.
Руководствуясь чувством долга и международной ответственностью, моя страна пошла на огромные жертвы в интересах других африканских стран, ставших жертвами внутренних проблем сосуществования, и будет делать это и впредь.
However, in the case of arranged marriages, a sense of duty to parents, a feeling of obligation to adhere to the custom of religion, or a reluctance to marry may not be sufficient to meet the test of duress.
Однако в случае с браками по предписанию выводов о том, что этот брак заключается из чувства долга перед родителями, желания соблюсти ту или иную религиозную традицию или же без видимого желания может оказаться недостаточно для установления факта принуждения.51
The myriad challenges confronting the continent prod the international community's sense of obligation to act swiftly to lend a helping hand to end Africa's marginalization in the world economy and institutionalize effective cooperation mechanisms to respond to the continent's multidimensional requirements in a comprehensive manner.
Мириады стоящих перед континентом проблем пробуждают в международном сообществе чувство долга принять незамедлительные меры к тому, чтобы протянуть Африке руку помощи с целью покончить с ее маргинализацией в мировой экономике и учредить эффективные механизмы сотрудничества, чтобы всесторонне отреагировать на многогранные потребности континента.
The state strengthens the educational work among people to kindly treat and help the disabled people with noble consciousness and obligation. The state also set it as a principle to treat in a preferential manner the disabled people including honorary disabled soldiers who made devotion to the motherland and people.
Наряду с тем придерживаются принципа усиления воспитания среди людей, чтобы они с чистой совестью и благородным чувством долга вежливо относились к инвалидам и оказывали им сердечную помощь, и предоставления в обществе льготных условий им, в том числе инвалидам военной службы, проявившим самоотверженность во имя Родины и народа.
The latter, although not defined in the CC, is interpreted in a broad manner by the courts and is understood to comprise money, any item regardless of its value, a right or a service provided without recompense or other quid pro quo, which creates or may create a sense of obligation on the side of the recipient towards the giver.
Последнее, хотя и не определено в УК, трактуется судами в широком смысле и подразумевает получение денег, любых предметов независимо от их стоимости, безвозмездное предоставление прав или услуг или же других quid pro quo, которые создают или могут привести к возникновению чувства долга со стороны получателя по отношению к дарителю.
No, you've lost your sense of obligation
Нет, ты потерял чувство долга.
He does it out of obligation.
Он делает это из чувства долга.
What about our obligation to the client?
Где твое чувство долга перед клиентом?
I think often what I feel is obligation.
У меня осталось только... чувство долга.
And not out of obligation or guilt.
И не из чувства долга или вины.
Well it's just that I feel a sense of obligation.
Я испытываю чувство долга перед ним.
I don't feel obligated. I want to.
Нет, не из чувства долга, а по собственному желанию.
A person shouldn't do something out of obligation.
Человек не должен делать что-то из чувства долга.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test