Translation for "obligating" to russian
Obligating
verb
Translation examples
The ownership of property entails obligations.
Собственность обязывает.
This obliged employers to calculate their payment obligations.
Это обязывает работодателей рассчитывать свои платежные обязательства.
Indeed, they had a legal obligation to do so.
Более того, закон обязывает их сделать это.
But the obligation to stay the course is even more compelling.
Но тем более обязывающим является долг не сворачивать со своего пути.
The adoption of the joint action plan obligates the Government to:
Принятие совместного Плана действий обязывает правительство:
The Republic has no laws obliging women to have abortions.
Законов, обязывающих женщин делать аборты, в республике нет.
This pleases us, to be sure, but it also obliges us to continue.
Это, разумеется, приятно, но и обязывает нас продолжать работу.
National legislation should oblige these enterprises to report.
Национальное законодательство должно обязывать эти предприятия представлять отчетность.
It should be an agenda that obliges all countries, and not only developing countries, to take action.
Она должна обязывать к действию все, а не только развивающиеся страны.
Reconciliation does not oblige us to forget the past; that would be impossible.
Примирение не обязывает нас забывать прошлое; это было бы невозможно.
Anything to oblige, anything to oblige, anything to oblige a lady!
Никто не обязывает, никто не обязывает, никто не обязывает девушку-у-у!
Noblesse oblige Shawn.
Происхождение обязывает, Шон.
He has a constitutional obligation...
Конституция обязывает его...
A judgment forced by obligation.
Меня обязывают обстоятельства.
But still, noblesse oblige.
Но, тем неменее, положение обязывает.
But don't feel obliged.
Но я не хочу тебя обязывать.
You have no obligation.
Это тебя ни к чему не обязывает.
After all, there is an obligation to having wealth.
Благосостояние к этому обязывает.
No strings attached, no obligations.
Это Вас ни к чему не обязывает.
Are you saying accepting your help obligates me?
То есть ваша помощь обязывает меня?
If he professes himself to be of any other, indeed, the law obliges him to leave the canton.
Правда, если он принадлежит к какой-либо другой церкви, закон обязывает его покинуть кантон.
The law, however, which obliged the farmer to exercise the trade of a corn merchant was by far the most pernicious of the two.
Из вышеупомянутых законов более вредным был закон, который обязывал фермера заниматься промыслом хлеботорговца.
The law which obliged the farmer to exercise the trade of a corn merchant endeavoured to hinder it from going on so fast.
закон, обязывавший фермера заниматься промыслом хлеботорговца, пытался задержать развитие в этом направлении;
It may either, first, by means of a very rigorous police, and in spite of the whole bent of the interest, genius, and inclinations of the people, enforce the practice of military exercises, and oblige either all the citizens of the military age, or a certain number of them, to join in some measure the trade of a soldier to whatever other trade or profession they may happen to carry on.
Это может быть выполнено или, во-первых, средствами очень строгой власти, которая, пренебрегая целым рядом интересов, склонностей и привычек населения, насильно заставляет его заниматься военными упражнениями, а в военное время обязывает всех граждан или некоторую часть их соединять их ремесло или профессию с ремеслом солдата.
The colony law which imposes upon every proprietor the obligation of improving and cultivating, within a limited time, a certain proportion of his lands, and which in case of failure, declares those neglected lands grantable to any other person, though it has not, perhaps, been very strictly executed, has, however, had some effect.
Колониальный закон, обязывающий каждого земельного собственника в течение определенного срока улучшить и обработать известную часть его земель, а в случае неисполнения этого объявляющий эти заброшенные земли подлежащими отводу всякому желающему, оказал определенное действие, хотя, возможно, и не очень строго применялся на практике.
The dearness of house-rent in London arises not only from those causes which render it dear in all great capitals, the dearness of labour, the dearness of all the materials of building, which must generally be brought from a great distance, and above all the dearness of ground-rent, every landlord acting the part the part of a monopolist, and frequently exacting a higher rent for a single acre of bad land in a town than can be had for a hundred of the best in the country; but it arises in part from the peculiar manners and customs of the people, which oblige every master of a family to hire a whole house from top to bottom.
Высокий уровень арендной платы за целый дом в Лондоне обусловлен не только теми причинами, которые влияют в том же направлении во всех крупных столицах: дороговизной труда, дороговизной всех строительных материалов, которые по общему правилу приходится подвозить издалека, и сверх того, высокою земельною рентою, поскольку каждый землевладелец выступает в качестве монополиста и часто взимает за один акр плохой земли в городе более высокую ренту, чем можно получить за сто акров лучшей земли в деревне, — он обусловлен отчасти особыми привычками населения, обязывающими каждого главу семейства снимать целый дом от подвала до чердака.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test