Translation for "novel is" to russian
Novel is
Translation examples
Madrid, Editorial Verbum, 1991 (novel)
Мадрид, Editorial Verbum, 1991 год (роман).
In September 2005, new information was launched in the form of a photo novel.
В сентябре 2005 года началось проведение новой информационной кампании в форме романа в фотографиях.
Istambul, Türkiye Cumhuriyeti (T.C.) Kültür Bakanliği, 2002 (novel translated from Turkish)
Стамбул, Те Култур Баканлиги, 2002 год (роман, переведен на турецкий язык)
Competitors may submit entries in the following literary genres: short story, novel, poetry, and drama.
В конкурсах принимают участие следующие жанры: рассказ, роман, поэзия и драматическое произведение.
The renewal of threats against Nasreen coincided with the publication into French and English of her novel, Lajja.
Возобновление угроз в отношении Насрин совпало с публикацией ее романа "Лайя" на английском и французском языках".
Composition of a detective novel in which the main character becomes a suspect because he or she is different from others.
проработка полицейского романа, главный герой которого становится подозреваемым из-за того, что отличается от других.
Finally, in Canada, a writer was allegedly stabbed, apparently because of a novel that had been considered blasphemous.
Наконец, в Канаде один писатель получил, как сообщается, ножевое ранение, по-видимому, за свой роман, который сочли богохульным.
Whose novel is that?
- Чей это роман?
My novel is being published.
Мой роман опубликуют.
And your novel is gonna...
А твой роман...
The novel is Miss Lonelyhearts.
Роман называется "Подруга скорбящих".
The novel is vulgar and filthy and
Романы вульгарные и грязные
My novel is going to be published.
Мой роман будет опубликован.
Your novel is gonna change the world.
Твой роман покорит весь мир".
The novel is what you would call a roman à clef.
Роман, что вы могли бы назвать Роман с ключом.
Rumor has it his new novel is a masterpiece.
Говорят, его новый роман шедеврален.
Your novel is becoming more and more popular.
Ваш роман становится всё более известным.
I go around shooting people gratuitously and then I agonize about it afterwards for hours to my girlfriend!” “And I write novels!”
Я расхаживаю, палю в людей, а потом часами рыдаю на груди у своей подруги! – А я пишу романы!
“Who’re you writing the novel to, anyway?” Ron asked Hermione, trying to read the bit of parchment now trailing on the floor.
— А кому ты вообще пишешь этот роман? — спросил Рон у Гермионы, пытаясь прочесть ту часть пергамента, которая свесилась уже на пол.
To fill a novel with typical characters only, or with merely strange and uncommon people, would render the book unreal and improbable, and would very likely destroy the interest.
Наполнять романы одними типами или даже просто, для интереса, людьми странными и небывалыми было бы неправдоподобно, да, пожалуй, и неинтересно.
At that time Dumas-fils' beautiful work, La Dame aux Camelias--a novel which I consider imperishable--had just come into fashion.
К тому времени был в ужасной моде и только что прогремел в высшем свете прелестный роман Дюма-фиса «La dame aux camеlias»,[14] поэма, которой, по моему мнению, не суждено ни умереть, ни состариться.
I informed them that they little knew me-- I was not a small child--I understood every word in the language-- that I had read a couple of Paul de Kok's novels two years since on purpose, so as to know all about everything.
А я им тут прямо отрезала, что я уже всё понимаю, все слова, что я уже не маленькая, что я еще два года назад нарочно два романа Поль де Кока прочла, чтобы про всё узнать.
At the same moment, Amalia Ivanovna, now utterly offended because she had not taken the least part in the entire conversation and no one would even listen to her, suddenly risked a last attempt and, with concealed anguish, ventured to offer Katerina Ivanovna an extremely sensible and profound observation about the necessity, in the future institute, of paying special attention to the girls' clean linen (die Wàsche) and “of making sure dere iss vun such good lady” (die Dame) “who should look vell after the linen,” and second, “that all the young girls mussn't sneak any novel by night to read.” Katerina Ivanovna, who was really upset and very tired, and was already thoroughly sick of the memorial meal, immediately “snapped” at Amalia Ivanovna that she was “pouring out drivel”
В эту самую минуту Амалия Ивановна, уже окончательно обиженная тем, что во всем разговоре она не принимала ни малейшего участия и что ее даже совсем не слушают, вдруг рискнула на последнюю попытку и, с потаенною тоской, осмелилась сообщить Катерине Ивановне одно чрезвычайно дельное и глубокомысленное замечание о том, что в будущем пансионе надо обращать особенное внимание на чистое белье девиц (ди веше) и что «непремен должен буль одна такая хороши дам (ди даме), чтоб карашо про белье смотрель», и второе, «чтоб все молоды девиц тихонько по ночам никакой роман не читаль». Катерина Ивановна, которая действительно была расстроена и очень устала и которой уже совсем надоели поминки, тотчас же «отрезала» Амалии Ивановне, что та «мелет вздор» и ничего не понимает;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test