Similar context phrases
Translation examples
Suddenly Norma gave a piteous whine; the reptile had bitten her tongue.
Вдруг Норма жалобно взвизгнула: гадина успела-таки ужалить ей язык.
It seemed to try to dart out of her jaws twice, but Norma caught at it and half swallowed it as it was escaping.
Должно быть, гад сильно рванулся, чтобы выскользнуть, так что Норма еще раз поймала его, уже на лету, и два раза всею пастью вобрала его в себя, всё на лету, точно глотая.
I believe animals are incapable of feeling supernatural fright--if I have been rightly informed,--but at this moment there appeared to me to be something more than ordinary about Norma's terror, as though it must be supernatural; and as though she felt, just as I did myself, that this reptile was connected with some mysterious secret, some fatal omen.
Животные не могут чувствовать мистического испуга, если не ошибаюсь; но в эту минуту мне показалось, что в испуге Нормы было что-то как будто очень необыкновенное, как будто тоже почти мистическое, и что она, стало быть, тоже предчувствует, как и я, что в звере заключается что-то роковое и какая-то тайна.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test