Translation for "moreover there is nothing" to russian
Moreover there is nothing
Translation examples
кроме того, нет ничего
Moreover, there was nothing in the TRIPS agreement that prevented States from pursuing objectives relating to the right to food and food security.
Кроме того, в Соглашении по ТРИПС нет ничего, что могло бы помешать реализации государствами задач, связанных с правом на питание и продовольственной безопасностью.
Moreover, there was nothing wrong with nongovernmental organizations (NGOs) or States parties discovering the identity of the country rapporteurs or task force members, since the Committee had nothing to hide.
Кроме того, нет ничего плохого в том, что неправительственным организациям (НПО) или государствам-участникам становятся известны сведения о личности докладчиков по странам или членов целевых групп, поскольку Комитету нечего скрывать.
Moreover, there was nothing to suggest that the victim had ever been informed of the reasons for his arrest, that he had ever been brought before a judge or judicial authority, or been afforded the opportunity to challenge the lawfulness of his arrest or detention.
Кроме того, нет свидетельств того, что жертву когда-либо информировали о причинах ее ареста, что она когда-либо представала перед судом или каким-либо другим судебным органом или что ей предоставлялась возможность оспорить законность своего ареста или содержания под стражей.
Moreover, they had nothing to go back to.
Кроме того, им некуда возвращаться.
Moreover, there is nothing to indicate that the Cameroonian banking network is being used for transactions involving transfers of assets belonging to the Al-Qaida network.
Кроме того, нет никаких данных, которые свидетельствовали бы о том, что банковская система Камеруна используется для операций по переводу средств, принадлежащих организации <<АльКаида>>.
Moreover, there is nothing enabling the Committee to determine whether, in the present state of legislation, obedience to a legitimate hierarchical authority is deemed an element of a nature to be invoked in justification of the perpetration of an act of torture.
Кроме того, на основе этих положений Комитет не может установить, считается или нет подчинение законной вышестоящей власти тем обстоятельством, на которое можно ссылаться в оправдание акта пытки.
9.7 The Committee, moreover, considers that nothing in the decisions of the Appeals Commission in Building Matters of the Municipality of the City of Salzburg, dated 28 May and 2 July 1999, or in the decision of the Administrative Court of 28 April 2003 indicates that the application by these tribunals of the relevant provisions of the Landowners' Contributions Act (1976) was based on manifestly arbitrary considerations.
9.7 Кроме того, Комитет считает, что ничто в решениях Комиссии по апелляциям, касающимся жилищных вопросов, муниципалитета города Зальцбург от 28 мая и 2 июля 1999 года или в решении Административного суда от 28 апреля 2003 года не указывает на то, что применение этими органами соответствующих положений Закона о взносах землевладельцев (1976 года) было основано на явно производных соображениях.
Moreover, there was nothing to suggest that the contributions coming to UNHCR through the ORII would find their way into the Annual Programme Budget if the ORII ceased to exist.
Кроме того, нет оснований полагать, что взносы, поступающие в УВКБ по линии ОРII, будут перечислены в годовой бюджет по программам, в случае если ОРII не будет сохранен.
10. He noted that the law of 2002 concerning the acquisition of property by foreign nationals was not retroactive and that Palestinian refugees who had acquired real estate before the law had come into effect could retain it; moreover, there was nothing to prevent Palestinian refugees from inheriting real estate in Lebanon.
10. Г-н Садер уточняет, что закон 2002 года о приобретении собственности иностранцами не имеет обратной силы и что палестинские беженцы, которые приобрели недвижимость до вступления в силу этого закона, могут сохранять ее; кроме того, ничто не препятствует палестинским беженцам наследовать недвижимость в Ливане.
Moreover, there was nothing more detrimental to combating terrorism than a perception that it was religiously or politically motivated, or directed against a certain people, religion or region.
К тому же борьбе с терроризмом ничто не может нанести больший ущерб, чем увязывание терроризма с той или иной религией или политической мотивацией или направленность ее против тех или иных народов, религий или регионов.
Moreover, it does nothing to remedy the fundamental imbalance in participation in public life and political office, from which women are virtually excluded, even in the developed countries.
К тому же она не устраняет общей диспропорции в вопросе участия женщин в государственной жизни и политической деятельности, от которого они практически отстранены даже в развитых странах.