Translation for "more often" to russian
More often
Translation examples
(1) Insert the words "request more often" in place of the words "consider requesting more often".
1) Вместо слов <<рассмотреть вопрос о том, чтобы чаще обращаться>> вставить слова <<чаще обращаться>>.
(1) Insert the words “request more often” in place of “consider requesting more often” in line 2.
1) Вместо слов "рассмотреть вопрос о том, чтобы чаще обращаться" включить слова "чаще обращаться".
When necessary, it meets more often.
В случае необходимости он встречается чаще.
More often, mothers educate children.
Чаще всего воспитанием детей занимаются матери.
On the contrary, personnel are more and more often at risk because of such association.
Напротив, персонал все чаще и чаще подвергается опасности именно вследствие такой ассоциации.
Boys work more often than girls.
Юноши трудоустраиваются чаще девушек.
Old-age males are more often married than females who are more often widowed after entering the older age groups.
Пожилые мужчины чаще вступают в брак, чем женщины, которые чаще остаются вдовами после перехода в старшие возрастные группы.
This is something we have been doing more and more often in recent years.
Именно этим мы все чаще и чаще занимаемся в последние годы.
Uses UNIX computer systems more often
Чаще использует компьютерные системы UNIX
- They will come here more often. Even more often.
- ќни станут приходить сюда чаще. ≈ще чаще.
having accidents more often --
Несчастные случаи чаще всего...
It's happening more often.
Это происходит всё чаще.
I'll write more often.
И намного чаще писать!
- You should smile more often.
- Нужно чаще улыбаться.
Should wear it more often.
Надо краситься чаще.
We should get together more often.
Надо чаще встречаться
“Well, now he’s back it’s bound to hurt more often,” said Sirius.
— Да, теперь он вернулся, и болеть будет чаще, — сказал Сириус.
He took to wandering further afield and more often by himself; and Merry and his other friends watched him anxiously.
Он все чаще и все дольше гулял один, а Мерри и другие друзья с тревогою следили за ним.
He had never seen a wizard work things out like this, simply by looking and touching; but Harry had long since learned that bangs and smoke were more often the marks of ineptitude than expertise.
Ему никогда еще не приходилось видеть, чтобы волшебник работал вот так, пользуясь одним только зрением и осязанием, но он знал, что дым и гром чаще свидетельствуют о неумелости, чем об опыте.
Admittedly, he spotted Crabbe and Goyle moving around the castle on their own more often than usual, sometimes remaining stationary in deserted corridors, but at these times Malfoy was not only nowhere near them, but impossible to locate on the map at all.
Он замечал Крэбба и Гойла, в одиночку расхаживающих по замку — теперь они делали это чаще обычного, временами подолгу простаивая в пустынных коридорах, — но Малфоя не только не было рядом с ними, его вообще невозможно было найти в замке.
I kept trying to think of ways to make a phage mutate more often and how to detect mutations more quickly, but before I could come up with a good technique the summer was over, and I didn’t feel like continuing on that problem.
Я все пытался придумать, как бы заставить бактериофаги мутировать чаще, а сами мутации обнаруживать быстрее, однако прежде чем я до чего-либо додумался, лето закончилось, а продолжать и дальше заниматься этой проблемой мне не хотелось.
Lately she had begun talking more and more often to her older daughter, the ten-year-old Polenka, who, though she understood little as yet, still understood very well that her mother needed her, and therefore always followed her with her big, intelligent eyes, and used all her guile to pretend that she understood everything.
В последнее время она стала всё чаще и больше разговаривать с своею старшею девочкой, десятилетнею Поленькой, которая хотя и многого еще не понимала, но зато очень хорошо поняла, что нужна матери, и потому всегда следила за ней своими большими умными глазками и всеми силами хитрила, чтобы представиться всё понимающею.
He had shown Hermione the note inside the locket the morning after Dumbledore’s death, and although she had not immediately recognised the initials as belonging to some obscure wizard about whom she had been reading, she had since been rushing off to the library a little more often than was strictly necessary for somebody who had no homework to do.
Записку, лежавшую в медальоне, он показал Гермионе на следующее утро после гибели Дамблдора, и хоть ей не удалось сразу определить по инициалам малоизвестного волшебника из тех, о ком она когда-то читала, с той поры Гермиона бегала в библиотеку гораздо чаще любого ученика, которому нужно было написать домашнюю работу.
Harry’s heart gave a huge leap every time he saw the word “water” on a page, but more often than not it was merely “Take two pints of water, half a pound of shredded mandrake leaves, and a newt…” “I don’t reckon it can be done,” said Ron’s voice flatly from the other side of the table. “There’s nothing.
Каждый раз, когда Гарри встречалось слово «вода», сердце екало от радости, но уже в следующую минуту опускались руки: чаще всего оказывалось, что это рецепт зелья. — «Налейте в котел литр воды, всыпьте четверть килограмма толченого листа мандрагоры, положите головастика…» — Все без толку, — безнадежно сказал Рон из-за своей книжной баррикады. — Ни одного подходящего заклинания, вообще ничего.
This nighttime washing was done by Katerina Ivanovna herself, with her own hands, at least twice a week and sometimes more often, for it had reached a point where they no longer had any changes of linen, each member of the family had only one, and Katerina Ivanovna, who could not bear uncleanliness, preferred to wear herself out at night and beyond her strength, while everyone was asleep, so that the laundry would have time to dry on the line by morning and she could give them all clean things, rather than to see dirt in the house.
Это ночное мытье производилось самою Катериной Ивановной, собственноручно, по крайней мере два раза в неделю, а иногда и чаще, ибо дошли до того, что переменного белья уже совсем почти не было, и было у каждого члена семейства по одному только экземпляру, а Катерина Ивановна не могла выносить нечистоты и лучше соглашалась мучить себя по ночам и не по силам, когда все спят, чтоб успеть к утру просушить мокрое белье на протянутой веревке и подать чистое, чем видеть грязь в доме.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test