Translation for "morbidities" to russian
Translation examples
Our own little morbidity immortality, huh?
Свой учёт заболеваемости и смертности, да?
- Morbidity at 100%, but mortality at zero.
- Заболеваемость 100%, но смертность на нуле.
Okay, so this mortality and morbidity conference...
Ладно, эта комиссия по заболеваемости и смертности...
Well, these look like study results of morbidity rates.
Ну, это похоже на результаты исследований по заболеваемости.
The surgery my dad's having... has a 50% morbidity rate.
- Твоего папы? - Да... эм! его операция у него 50 % норма заболеваемости
It's terrible to lose any patient, but the mortality and morbidity conference found no negligence.
Потерять любого пациента - это ужасно, но комиссия по заболеваемости и смертности не обнаружила халатности.
And, second, since you're late for your mortality and morbidity conference I thought I'd give you a little help.
А во-вторых, раз уж вы опаздываете на свою комиссию по заболеваемости и смертности, я подумал, что могу вам помочь.
We were all gonna get together tonight, have dinner and discuss our loss, but he got called in for another mortality and morbidity conference.
Мы собирались все сегодня вечером собраться, поужинать и обсудить нашу потерю, но его вызвали на комиссию по заболеваемости и смертности.
(a) Prevention of the occurrence or the worsening of a morbid state, including that resulting from an accident or disease;
a) предотвращение возникновения или усугубления болезненного состояния, в том числе вследствие несчастных случаев или заболеваний;
80. As longevity increases, a crucial issue is whether it involves an increase in years of healthy life or just an expansion of morbidity.
80. С увеличением продолжительности жизни встает один чрезвычайно важный вопрос: означает ли это увеличение срока здоровой жизни или лишь продление болезненного состояния?
The World Health Organization has pointed out that son preference seriously affects the health, morbidity and mortality of girls and women in developing countries in general.
ВОЗ отметила, что предпочтение детей мужского пола серьезно влияет на здоровье, болезненность и смертность девочек и женщин в целом в развивающихся странах.
In this intervening period between the old and the new, it is no wonder, as Gramsci would say, that all kinds of morbid symptoms come to the surface, that fear and insecurity thrive alongside hope and bright expectations.
В этот период перехода от старого к новому неудивительно, что, как говорил Грамши, проступают различного рода болезненные симптомы, а боязнь и неуверенность граничат с надеждой и светлыми ожиданиями.
The victory of the Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo over the Mobutu dictatorship is indeed a victory of progressive and pan-African Africa over obscurantism, pessimism, morbidness and defeatism, which for such a long time were pretexts for certain Powers to keep political and strategic control of the continent.
Победа Союза демократических сил за освобождение Конго над диктатурой Мобуту на самом деле стала победой прогрессивной и панафриканской Африки над мракобесием, пессимизмом, болезненными явлениями и пораженчеством, которые так долго служили ряду держав предлогом для сохранения политического и стратегического контроля над континентом.
103. Article 10 sets out in particular the rules for utilizing drugs and medical techniques, stating expressly that they may be employed "only for diagnostic and treatment purposes, according to the nature of the morbid condition, and must not be used to punish persons suffering from psychiatric disorders or in the interests of other persons".
103. В статье 10 специально оговаривается порядок применения медицинских средств и методов, при этом прямо указано, что они могут применяться "только в диагностических и лечебных целях в соответствии с характером болезненных расстройств и не должны использоваться для наказания лица, страдающего психическим расстройством, или в интересах других лиц".
A person who, at the time a socially dangerous crime was committed, was not of sound mind, that is, was incapable of realizing the significance of his or her actions or was not in control of them because of chronic mental illness, temporary mental derangement, mild mental retardation or any other morbid psychiatric disorder, is not liable.
Не подлежит ответственности лицо, которое во время совершения общественно опасного деяния находилось в состоянии невменяемости, т.е. не могло сознавать значение своих действий или руководить ими вследствие хронической психической болезни, временного расстройства психики, слабоумия либо иного болезненного психического расстройства.
Morbid, I know.
Болезненно, знаешь ли.
Chronic morbid tumescence.
Хронические болезненные опухоли.
- 'Cause it's morbid!
Потому что это болезненно!
Morbid, but apropos.
болезненно, но в точку.
It seemed too morbid.
Выглядело слишком болезненно.
It's a rather morbid habit.
Это довольно болезненная привычка.
Mom, this is really morbid.
Мам, это действительно болезненно.
I've had terrible morbid fears.
мен€ были ужасные болезненные страхи.
That is a morbid detail to note.
Это замечание болезненно подробно.
Francis, forget these morbid dreams.
Франциск, забудь об этих болезненных снах!
Raskolnikov listened tensely, but with a morbid sensation.
Раскольников слушал напряженно, но с ощущением болезненным.
Yet even at that moment he had a distant foreboding that all this receptiveness to the good was also morbid.
Но даже и в эту минуту он отдаленно предчувствовал, что вся эта восприимчивость к лучшему была тоже болезненная.
In a morbid condition, dreams are often distinguished by their remarkably graphic, vivid, and extremely lifelike quality.
В болезненном состоянии сны отличаются часто необыкновенною выпуклостию, яркостью и чрезвычайным сходством с действительностью.
Knowing the morbidity of his character, having correctly grasped and penetrated it at first sight, Porfiry had acted almost unerringly, albeit too resolutely.
Зная болезненность его характера и с первого взгляда верно схватив и проникнув его, Порфирий действовал хотя слишком решительно, но почти наверное.
Raskolnikov saw clearly that the glass or glass and a half of champagne he had drunk, sipping at it imperceptibly, was having a morbid effect on him, and decided to make use of his chance.
Раскольников видел ясно, что стакан или полтора шампанского, которые он выпил, отхлебывая неприметно, глотками, подействовали на него болезненно, — и решился воспользоваться случаем.
Besides the danger of such an ecstatic, morbid state of mind, there could also have been trouble if someone had remembered Raskolnikov's name in connection with the recent trial and happened to mention it.
Уж кроме опасности такого восторженного, болезненного настроения, одно уже то грозило бедой, что кто-нибудь мог припомнить фамилию Раскольникова по бывшему судебному делу и заговорить об этом.
The pot-house, the depraved look of the man, the five nights on the hay barges, the half-litre bottle, and at the same time this morbid love for his wife and family, bewildered his listener.
Этот кабак, развращенный вид, пять ночей на сенных барках и штоф, а вместе с тем эта болезненная любовь к жене и семье сбивали его слушателя с толку.
“A phenomenon known only too well,” Zossimov mixed in. “The performance is sometimes masterful, extremely clever, but the control of the actions, their source, is deranged and depends on various morbid impressions. As in a dream.”
— Слишком известный феномен, — ввязался Зосимов, — исполнение дела иногда мастерское, прехитрейшее, а управление поступками, начало поступков, расстроено и зависит от разных болезненных впечатлений. Похоже на сон.
Having risen from insignificance, Pyotr Petrovich had a morbid habit of admiring himself, highly valued his intelligence and abilities, and sometimes, alone with himself, even admired his own face in the mirror.
Петр Петрович, пробившись из ничтожества, болезненно привык любоваться собою, высоко ценил свой ум и способности и даже иногда, наедине, любовался своим лицом в зеркале.
“Yes, sir, we had a case almost exactly like that in our legal practice, a psychological case, a morbid one, sir,” Porfiry went on pattering. “There was a man who also slapped a murder on himself, sir, and how he did it! He came out with a whole hallucination, presented facts, described circumstances, confused and bewildered us one and all—and why?
— Да-с, был такой почти точно случай, психологический, в судебной практике нашей-с, болезненный такой случай-с, — продолжал скороговоркой Порфирий. — Тоже наклепал один на себя убийство-с, да еще как наклепал-то: целую галлюсинацию подвел, факты представил, обстоятельства рассказал, спутал, сбил всех и каждого, а чего?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test