Translation examples
:: Mood swings
:: Резкие изменения настроения
(d) Personality and mood changes.
d) изменения личности и настроения.
Even more importantly, it must never become a screen providing legitimacy to any policy clearly opposed to the mood of the majority -- our mood, the mood of the nations and States united in the effort to build a better future world.
Что еще важнее, она не должна быть ширмой, придающей вид законности любой политике, очевидно идущей вразрез с настроением большинства -- нашим настроением, настроением наций и государств, объединивших свои усилия для создания лучшего мира в будущем.
Yet here you are, and I sense that the mood is changing.
И вот мы собрались сегодня здесь, и я считаю, что настроение изменилось.
Certainly the mood of the people of Gaza confirms this.
Подтверждением тому несомненно служат настроения жителей Газы.
Depression, varying from low mood to clinical depression
Депрессия -- от подавленного настроения до клинической депрессии
It is not legal, it depends of the mood of the policeman who is responsible for the stamping of the permit.
Никакого узаконенного порядка здесь нет, и все зависит от настроения полицейского, который за это отвечает.
The mood of the Palestinian refugees in Lebanon was one of despair, hopelessness and increased frustration.
Настроение палестинских беженцев в Ливане характеризуется отчаянием, безнадежностью и все возрастающим разочарованием.
He had difficulties in thinking, attention deficit, frustration and mood swing.
Ему было тяжело сосредоточиться, развились синдром дефицита внимания, расстройства и перепады настроения.
Ah, good mood.
О, хорошее настроение.
Lighten the mood.
Чтобы настроение поднять.
What - your mood?
Что - твоего настроения?
Good mood shit.
Хорошее, блин, настроение.
Terrible mood swings.
Ужасные скачки настроения.
My moods improved.
Мое настроение поднялось.
Mood swings, anxiety?
Перепады настроения, страх?
- Little mood lighting?
- Освещение для настроения?
“It’s more like… his mood, I suppose. I’m just getting flashes of what mood he’s in.
Скорее… настроения. И приходит как бы вспышками — в каком он настроении.
he was not in much of a mood for talking at the moment.
Заводить разговор у него настроения не было.
It was not only the students’ mood that had changed.
Изменилось не только настроение учеников.
I was in a terrible mood!
Настроение мной владело попросту жуткое!
He’s in a bit of a funny mood, you know.
Он в каком-то странном настроении.
He was in a very good mood.
Дядя пребывал в очень хорошем настроении.
But his cheerful mood didn’t last long.
Но радостное настроение длилось недолго.
Halleck's voice betrayed his outrage even through the shield's filtering. "What has mood to do with it? You fight when the necessity arises—no matter the mood!
– Не в настроении?! – Даже сквозь силовое поле щитов голос Халлека выдал его возмущение. – А при чем тут твое настроение? Сражаются тогда, когда это необходимо, невзирая на настроение!
Halleck's words came back to Paul: "Mood's a thing for cattle or for making love. You fight when the necessity arises, no matter your mood .
Паулю вспомнились слова Халлека: «Настроение – это для животных или в любви… А сражаешься ты, когда возникает необходимость, а не по настроению».
16. Given the comprehensive and detailed admissions by FNL, it is difficult to understand why the report uses the conditional mood in detailing the actions of FNL.
16. Учитывая всесторонние и подробные признания, сделанные ФНЛ, трудно понять, почему в докладе используется условное наклонение, когда описываются действия ФНЛ.
But what mood is it?
- Какое это наклонение?
The indicative mood, syntax of verbs... see?
Изъявительное наклонение, синтаксис, глаголы! Видишь?
Subjunctive - the mood used when something might or might not have happened.
Сослагательное наклонение используется, когда что-то могло бы произойти.
The only ones which can be used with the conjunction... since no one will answer... are the past and the future perfect in the indicative mood.
С союзом "когда" могут употребляться... Никому не оглядываться! ...прошедшее и будущее совершенное в изъявительном наклонении.
Caught me in a good mood.
Поймал меня в хорошем расположении духа.
You have witnessed foul mood.
Ты застала меня в дурном расположении духа.
The guard was in a good mood.
Охранник был в хорошем расположении духа.
I hope Shenton is in an accommodating mood.
Надеюсь, Шентон, в хорошем расположении духа.
A lot of top guys had dark moods.
Многие руководители бывают в плохом расположении духа.
Anyway, I'm in a very good mood today
Да, сегодня я в отличном расположении духа.
Yeah, aye, he was in a right mood.
Да, да, он был в хорошем расположении духа.
She was in a very bad mood.
Она была в весьма скверном расположении духа.
Ron was in a very bad mood by the end of the class.
К концу занятий Рон был в очень плохом расположении духа.
Ron’s bad mood continued for the rest of the journey.
Рон пребывал в скверном расположении духа до самого конца пути.
Mrs. Weasley was in such a good mood she did not even complain that they had brought Mundungus with them;
Миссис Уизли была в таком хорошем расположении духа, что даже не стала им пенять на приход Наземникуса, которого они привели с собой.
By the time he got up to the portrait of the Fat Lady and pulled off his Invisibility Cloak, he was not surprised to find her in a most unhelpful mood.
Так что, добравшись наконец до портрета и сбросив мантию-невидимку, он нисколько не удивился, обнаружив Полную Даму в дурном расположении духа.
Fili and Kili were almost in merry mood, and finding still hanging there many golden harps strung with silver they took them and struck them; and being magical (and also untouched by the dragon, who had small interest in music) they were still in tune. The dark hall was filled with a melody that had long been silent.
Фили и Кили, будучи в самом лучшем расположении духа, нашли на стенах много золотых арф с серебряными струнами, не поврежденных даже драконом, у которого не было склонности к музыке. Братья их сняли и ударили по струнам. Арфы были настроены, и пещеру заполнили дивные звуки, нарушившие многолетнее безмолвие.
Weasley dashed about in a bad mood looking for spare socks and quills; people kept colliding on the stairs, half dressed with bits of toast in their hands; and Mr. Weasley nearly broke his neck, tripping over a stray chicken as he crossed the yard carrying Ginny’s trunk to the car.
Миссис Уизли в дурном расположении духа металась по дому в поисках запасных перьев и носков, другие обитатели «Норы», полуодетые, с тостами в руках, сталкивались на лестнице, жуя на ходу, а мистер Уизли чуть не сломал шею, споткнувшись о курицу, когда спешил по двору к автомобилю, таща тяжелый чемодан Джинни.
Cheered by this thought, Harry skimmed through his copy of Advanced Potion-Making and found a heavily corrected Half-Blood Prince’s version of “An Elixir to Induce Euphoria,” which seemed not only to meet Slughorn’s instructions, but which might (Harry’s heart leapt as the thought struck him) put Slughorn into such a good mood that he would be prepared to hand over that memory if Harry could persuade him to taste some…
Приободренный этими мыслями, Гарри полистал свой «Расширенный курс» и обнаружил основательно переделанный Принцем вариант Эйфорийного эликсира, не только отвечавший требованиям Слизнорта, но и способный (от этой мысли у Гарри подпрыгнуло сердце) привести его в такое приятное расположение духа, что он, глядишь, и поделится с Гарри воспоминаниями. Если, конечно, удастся уговорить его снять с эликсира пробу.
“And I’m very glad we won, and I think you did really well, but I need to read this by Monday.” “Come on, Hermione, come and have some food,” Harry said, looking over at Ron and wondering whether he was in a good enough mood to bury the hatchet. “I can’t, Harry. I’ve still got four hundred and twenty two pages to read!”
Ты играл прекрасно, но мне надо к понедельнику прочитать всю эту книгу. — Иди к нам, Гермиона, поешь чего-нибудь, — позвал ее Гарри, бросив взгляд на Рона — в каком он расположении духа, готов ли зарыть в землю боевой топор. — Я правда не могу, Гарри, мне еще читать четыреста двадцать две страницы. — В голосе ее теперь явно звучали слезы. — И вообще… Рон не хочет сидеть со мной за одном столом.
noun
Put you in the mood.
Настрою на нужный лад.
Problem solving always puts me in a musical mood.
Решенные проблемы настраивают меня на музыкальный лад.
If you're not in the mood to talk, it's ok.
Ну ладио, если ие хочешь, то ие говори
All this eating has put me in the mood for a little lovin'.
Вся эта еда настроила меня на романтический лад.
This whole wedding thing has kind of put me in a romantic mood.
Вся эта предсвадебная суматоха настроила меня на романтичный лад.
Man, officiating a wedding - really puts you in a mood. - Yeah, it does.
Господи, а должность регистатора прямо настраивает на такой лад.
No, I used to do it all the time... just trying to get in the mood.
Нет, я всегда так делаю... пытаюсь настроиться на нужный лад.
I've rented a film to put us in the mood for French visitors.
Я взяла кассету напрокат, чтобы настроить нас на нужный лад для французских гостей.
Can you go to Rodin first by yourself and get everyone like, in a partying mood.
Может вы отправитесь в Родан первым... и немножко... настроите там всех на нужный лад.
But, if delegations help me, I will be able to correct that mood in my concluding remarks.
Но, если делегации мне помогут, у меня будет возможность исправить тональность в заключительном выступлении.
But I had to keep him in this particular mood.
Но мне нужно было постоянно держать его в этой тональности.
The last number on our Fantasia program is a combination of two pieces of music so utterly different in construction and mood that they set each other off perfectly.
Последний номер программы "Фантазия" это два объединённых произведения искусства, настолько разные по конструкции и тональности, что они идеально уравновешивают друг друга.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test