Translation for "mitka" to russian
Similar context phrases
Translation examples
Comrade/ First, Mitka/
Товарищ. Сначала Митьку .
Let's go/ Oh, Mitka!
Пошли. Ох, Митька!
What if they don't bring Mitka?
А если Митьку не привезут?
I have Mitka Kilovatov in prison/
У меня Митька Киловатов в тюрьме.
Your stepdaughter called Mitka/ l became sentimental/
Да падчерица Митьке позвонила. Сентиментальный стал.
- Mitka, Shilov's been killed!
Митька, иди сюда, у нас соседа убили, Шилова! - Да знаю, знаю, бегу!
Let them bring Mitka, or we'll shoot everybody to bloody hell!
Пусть Митьку везут, а то перестреляем всех к чертовой матери!
Find someone who has more clout and make them bring Mitka Kilovatov here/
Ты найди кого-нибудь повыше, и пусть они привезут сюда Митьку Киловатова.
Only Mitka and I are left/ l don't know this city anymore/ l don't know people/
А то одни мы с Митькой остались И город этот теперь я не знаю, и людей.
“Don't rush with Mitka! Ehh!
— Да не спеши с Митькой-то! Э-эх!
“Alone. And Mitka's not guilty, and he's not privy to any of it.”
— Один. А Митька неповинен и всему тому непричастен.
told how he, the criminal, had then run down the stairs and heard the shrieks of Mikolka and Mitka;
как он, преступник, сбежал потом с лестницы и слышал визг Миколки и Митьки;
“That was to throw you off... that's why I ran then... with Mitka,” Nikolai replied hurriedly, as if he had prepared the answer beforehand.
— Это я для отводу… тогда… бежал с Митькой, — как бы заторопясь и заранее приготовившись, ответил Николай.
Here was the second-floor apartment where Nikolashka and Mitka had been working then: “Closed and the door has been painted;
Вот и квартира второго этажа, где работали Николашка и Митька: «Заперта; и дверь окрашена заново;
And then Mitka got free and ran out to the street, and I ran after him but I couldn't catch him, so I went back to the apartment by myself, because we had to tidy up.
А потом Митька ослободился да на улицу и побег, а я за ним, да не догнал и воротился в фатеру один, — потому прибираться надоть бы было.
With a shout, someone burst from one of the apartments below, and did not so much run as tumble down the stairs, shouting at the top of his lungs: “Mitka!
С криком вырвался кто-то внизу из какой-то квартиры и не то что побежал, а точно упал вниз, по лестнице, крича во всю глотку: — Митька!
and when I turned from the stairs to the gateway, I ran smack into the caretaker and some gentlemen, and how many gentlemen it was I don't remember, and the caretaker swore at me for that, and the other caretaker also swore at me, and the caretaker's woman came out and swore at us, too, and there was a gentleman coming in the gate with a lady, and he also swore at us, because me and Mitka was lying there and blocking the way: I grabbed Mitka's hair and pulled him down and started punching him, and Mitka was under me and grabbed my hair and started punching me, and not because we was mad, it was all real friendly, for the fun of it.
а как с лестницы в подворотню выходить, набежал я с размаху на дворника и на господ, а сколько было с ним господ, не упомню, а дворник за то меня обругал, а другой дворник тоже обругал, и дворникова баба вышла, тоже нас обругала, и господин один в подворотню входил, с дамою, и тоже нас обругал, потому мы с Митькой поперек места легли: я Митьку за волосы схватил, и повалил, и стал тузить, а Митька тоже, из-под меня, за волосы меня ухватил и стал тузить, а делали мы то не по злобе, а по всей то есь любови, играючи.
So, what then? As soon as he saw the earrings, he immediately forgot both the apartment and Mitka, grabbed his hat, and ran to Dushkin, and, as we know, got a rouble from him, lied to him that he had found them on the sidewalk, and at once went on a spree.
— Да что дальше? Только что он увидал серьги, как тотчас же, забыв и квартиру, и Митьку, схватил шапку и побежал к Душкину и, как известно, получил от него рубль, а ему соврал, что нашел на панели, и тотчас же загулял.
Raskolnikov laughed. “Never mind, sweet boy, never mind!” he added, slapping Zamyotov on the shoulder. “I'm not saying it out of malice; it's all 'real friendly, for the fun of it,' as your workman said when he was punching Mitka, the one in the old woman's case.”
Всем пользуетесь! — Раскольников засмеялся. — Ничего, добреющий мальчик, ничего! — прибавил он, стукнув Заметова по плечу, — я ведь не назло, «а по всей то есь любови, играючи» говорю, вот как работник-то ваш говорил, когда он Митьку тузил, вот, по старухиному-то делу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test