Translation for "middle and upper classes" to russian
Translation examples
Women could be abused even if they worked, even if they were educated and even if they were in the middle and upper classes.
В отношении женщин могут быть допущены злоупотребления даже в тех случаях, когда они работают, имеют образование или же принадлежат к среднему и высшему классу общества.
In some countries, hiring domestic workers has become a new status symbol signifying belonging to the middle or upper class.
В некоторых странах наем домашних работников стал символом нового статуса, обозначающим принадлежность к среднему или высшему классу.
20. Consequently, gentrification and escalating prices have the effect of forcing out low-income communities in favour of middle- and upper-class residents.
20. Таким образом, в результате джентрификации и роста цен общины с низкими доходами вынуждены покидать район застройки, в который устремляются жители, относящиеся к среднему и высшему классу.
The resentment of the middle and upper classes towards the tax burden and "big government", and the related tax evasion, as well as the growth of the parallel economy, ensued.
Этим были обусловлены появление у среднего и высшего классов чувства негодования в отношении налогового бремени и <<большого правительства>> и связанное с этим уклонение от уплаты налогов, а также рост параллельной экономики.
Middle- and upper-class consumers in developing countries, in particular young people, are displaying similar patterns of consumption and increasing levels of awareness of the impacts of their consumer choices.13
Потребители из числа представителей среднего и высшего классов в развивающихся странах, в особенности молодежь, демонстрируют аналогичные модели потребления и возросший уровень информированности относительно последствий их выбора на рынке потребительских товаров13.
8. Ms. Morvai expressed alarm at the high rate of early sexuality and teen pregnancy and wondered whether that situation was characteristic not only of the poorer segments of the population but also of the middle and upper classes.
8. Гжа Морваи выражает озабоченность по поводу высоких показателей раннего вступления детей в сексуальные отношения и беременностей среди подростков и спрашивает, является ли такое положение характерным не только для беднейших слоев населения, но также и для среднего и высшего классов.
8. Failed States and repressive regimes often bred hate, extremism and terror, but there appeared to be little, if any, connection between poverty and terrorism; many terrorists were from middle or upper class families.
8. Оказавшиеся несостоятельными государства и репрессивные режимы часто порождают ненависть, экстремизм и террор, однако, как представляется, если и существует связь между нищетой и терроризмом, то весьма незначительная; многие террористы являются выходцами из семей среднего или высшего класса.
Science, if applied properly, will offer solutions to overcoming other challenges associated with development, such as the pursuit of unsustainable consumption by the burgeoning middle and upper classes while poverty and inequalities continue to affect so many peoples.
В случае ее надлежащего применения наука может предложить решения для преодоления других связанных с развитием вызовов, таких как нежизнеспособное потребление в рамках растущих среднего и высшего классов в то время, когда огромное число людей живут в условиях нищеты и неравенства.
In short, where health sectors are least effective, rural and urban care suffers to a similar degree, but where resources have strengthened care, the urban middle and upper class have gained disproportionately.
Короче говоря, в тех случаях, когда системы здравоохранения наименее эффективны, это в равной степени сказывается на предоставлении услуг как в городских, так и в сельских районах, однако в тех случаях, когда выделяемые ресурсы позволяют улучшить обслуживание, население среднего и высшего классов в гораздо большей степени выигрывает от этого.
In reply to a question about the wage gap between Canadian-born citizens and immigrants, he said that the majority of immigrants were selected workers with qualifications who came from middle to upper class backgrounds in their country of origin and could not be considered socially disadvantaged.
В ответ на вопрос о разнице в заработной плате между гражданами-уроженцами Канады и иммигрантами, он говорит, что большинство иммигрантов являются отобранными квалифицированными работниками, которые у себя на родине принадлежат к среднему и высшему классу подготовки, поэтому их никак нельзя назвать социально ущемленными.
It was also pointed out that the business world dealt mainly with the middle and upper classes and not with the realities and problems of the poorest.
Отмечалось также, что деловой мир замыкается в основном на средних и верхних классах общества и далек от реальностей жизни и проблем беднейших слоев.
The approach has democratized the budget process, ensuring that municipal investments do not serve only the needs of middle and upper-class residents but also the needs of poorer regions.
Такой подход способствовал демократизации бюджетного процесса, обеспечив, благодаря муниципальным инвестициям, удовлетворение потребностей не только жителей, принадлежащих к среднему и верхнему классу, но и потребностей людей, проживающих в более бедных районах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test