Translation for "mere fact that are" to russian
Mere fact that are
  • просто тот факт, что
  • сам факт того, что есть
Translation examples
просто тот факт, что
This theory is based on the idea that States, by the mere fact of their existence, have inherent, permanent and fundamental rights in their relations with other States.
Эта теория опирается на идею о том, что государства являются, просто по факту своего существования, обладателями врожденных, постоянных и основных прав в их отношениях с другими государствами.
1. Although municipal laws are merely facts in international law (Certain German Interests in Polish Upper Silesia, 1926 PCIJ, Ser.
1. Хотя международное право рассматривает национальные законы просто как факты (Certain German Interests in Polish Upper Silesia, 1926 PCIJ, Ser.
In other words, a State may be liable for the mere fact of transferring competence to an international organization, even if the organization acts lawfully, if and insofar as the State thereby "circumvents one of its international obligations".
Иными словами, государство может нести ответственность в силу просто того факта, что оно наделило международную организацию компетенцией, даже если организация действует правомерно, поскольку государство тем самым <<обходит одно из своих международно-правовых обязательств>>.
The Court had therefore considered that the mere fact that an interpretation of the Convention might extend into the sphere of social and economic rights should not be a decisive factor against such an interpretation; there was no watertight division separating that sphere from the field covered by the Convention (Judgement of 9 October 1979, Series A, No. 32, § 26).
Поэтому Суд выразил мнение о том, что "просто тот факт, что толкование Конвенции может распространяться на сферу социальных и экономических прав, не должен быть решающим фактором, свидетельствующим против такого толкования; отсутствует четкое разделение, отделяющее эту сферу от области, охватываемой Конвенцией" (Judgement of 9 October 1979, Series A, No. 32, § 26).
It has been said that notice of the mere fact of a lack of conformity is insufficient, but that the buyer must specify the precise nature of the defects; that notice should indicate both the nature and the extent of the lack of conformity, and should convey the results of the buyer's examination of the goods ; that notice should be specific enough to allow the seller to comprehend the buyer's claim and to take appropriate steps in response, i.e., to examine the goods and arrange for a substitute delivery or otherwise remedy the lack of conformity; that the purpose of the specificity requirement is to enable the seller to understand the kind of breach claimed by the buyer and to take the steps necessary to cure it, such as initiating a substitute or additional delivery; that notice should be sufficiently detailed that misunderstanding by the seller would be impossible and the seller could determine unmistakably what the buyer meant; that the notice should be sufficiently specific to permit the seller to know what item was claimed to lack conformity and what the claimed lack of conformity consisted of.
Было сказано, что простая констатация факта несоответствия товара в извещении недостаточна и что покупатель должен точно указать характер дефектов52; что извещение должно содержать данные как о характере, так и о масштабах несоответствия и результаты осмотра товара покупателем53; что извещение должно быть достаточно конкретным с тем, чтобы продавец мог понять претензию покупателя и предпринять соответствующие шаги в ответ на извещение, т.е. осмотреть товар и организовать поставку товара взамен дефектного или каким-либо иным образом устранить несоответствие товара54; что цель требуемой конкретизации состоит в том, чтобы помочь продавцу понять характер нарушения, о котором заявляет покупатель, и предпринять необходимые шаги по исправлению положения, в частности путем организации замены или дополнительной поставки55; что извещение должно быть достаточно подробным для того, чтобы исключить возможность его неправильного понимания продавцом и чтобы продавец мог безошибочно определить смысл претензии покупателя56; что извещение должно быть достаточно конкретным для того, чтобы продавец узнал, какая товарная единица объявлена несоответствующей и в чем заключается заявленное несоответствие57.
сам факт того, что есть
The implication is that the mere fact of the alleged breach is sufficient to justify the invocation of responsibility: proof of injury is not necessary.
Последствием этого является тот факт, что самого предполагаемого нарушения достаточно для оправдания ссылки на ответственность: доказывать факт ущерба необязательно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test