Translation for "mead" to russian
Mead
noun
Translation examples
noun
A nice cold tankard of mead. Mead.
приятный прохладительный напиток из меда мед
Give me some mead!
Дайте и мне меду.
You've been hiding mead?
Где ты прятал мед?
They indulged in honey and mead.
Баловались медом, брагою.
A bit of mead might help.
Немного меда поможет.
Some mead, fine sirs?
Не хотите ли меда,господа?
Two tankards of mead, please.
Две кружки меда, пожалуйста
With frothy mead and heady wine.
Шипучим медом и вином.
Grows the seed and blows the mead
проросло семя и пчелы приносят мед...
They sat long at the table with their wooden drinking-bowls filled with mead.
Карлики долго еще сидели за столом, попивая мед из деревянных чаш.
At last Gandalf pushed away his plate and jug—he had eaten two whole loaves (with masses of butter and honey and clotted cream) and drunk at least a quart of mead—and he took out his pipe.
Отодвинув тарелку и кувшин, - а съедено было два каравая (с медом, маслом и со взбитыми сливками) и выпита добрая кварта медового настоя, - Гэндальф закурил трубку.
noun
I met a lady in the meads
Я встретил деву на лугу,
Come brother, let us high to the mead.
Пойдем, брат, поднимемся в луга.
-Nor would we be hampered by the mead.
луг не будет мешать нам.
Tonight I spice my mead with goblin blood.
Сегодня я орошу луга гоблинской кровью.
From mead to mead the bridge sprang.
Мост вел от луга к лугу;
For many hours they rode on through the meads and riverlands.
Тянулись дневные часы, а они все ехали приречьем, заболоченными лугами.
Wide flats lay on either bank, shadowy meads filled with pale white flowers.
По берегам протянулись плоские низины, туманные луга в беловатых цветах.
Out of it came a stench, not the sickly odour of decay in the meads of Morgul, but a foul reek, as if filth unnameable were piled and hoarded in the dark within.
и это был не тощий смрад трупного гниения, как на Моргульских лугах, а густое зловоние, точно от чудовищной свалки нечистот.
For the Field of Cormallen, where the host was now encamped, was near to Henneth Annûn, and the stream that flowed from its falls could be heard in the night as it rushed down through its rocky gate, and passed through the flowery meads into the tides of Anduin by the Isle of Cair Andros.
Кормалленское поле, где расположилось войско, было неподалеку от Хеннет-Аннуна, и по ночам доносился до них гул водопадов и клокотанье потока в скалистой теснине, откуда он разливался по цветущим лугам и впадал в Андуин возле острова Каир-Андрос.
Not far from the near bank of the stream there was a gap in the stone-wall beside the road. Through this they passed, and Sam saw that they were on a narrow path that gleamed faintly at first, as the main road did, until climbing above the meads of deadly flowers it faded and went dark, winding its crooked way up into the northern sides of the valley. Along this path the hobbits trudged, side by side, unable to see Gollum in front of them, except when he turned back to beckon them on.
Недалеко от берега реки в придорожной стене был пролом, за ним оказалась узенькая тропка, сперва тоже слабо мерцавшая, но, миновав луга с кладбищенскими цветочками, она потускнела и почернела, извиваясь и уходя все выше в гору, к северной окраине долины. Хоббиты брели по ней рядышком; Горлум исчезал впереди и возвращался, маня их знаками.
They had come to the Brown Lands that lay, vast and desolate, between Southern Mirkwood and the hills of the Emyn Muil. What pestilence or war or evil deed of the Enemy had so blasted all that region even Aragorn could not tell. Upon the west to their right the land was treeless also, but it was flat, and in many places green with wide plains of grass. On this side of the River they passed forests of great reeds, so tall that they shut out all view to the west, as the little boats went rustling by along their fluttering borders. Their dark withered plumes bent and tossed in the light cold airs, hissing softly and sadly. Here and there through openings Frodo could catch sudden glimpses of rolling meads, and far beyond them hills in the sunset, and away on the edge of sight a dark line, where marched the southernmost ranks of the Misty Mountains.
Путники приплыли к Бурым Равнинам, тянувшимся вдоль Андуина от Чародейских Дебрей до Приречного взгорья и Гиблых Болот. Враг ли отравил их каким-нибудь лиходейством, выжег ли багровый подземный огонь, или опустошила черная саранча – этого не знал даже Арагорн; они издревле были мертвыми и пустынными. Западный берег, тоже безлесный, закрывали густые заросли камыша – его фиолетово-черные метелки шелестели на ветру печально и глухо. Когда стена камыша обрывалась, Фродо видел холмистые луга, покрытые густой и высокой травой, а за ними – полоску далекого леса и уступчатые контуры Мглистого хребта. В камышах слышались птичьи голоса;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test