Translation examples
noun
Communications have been the greatest marvel of this century.
Средства связи - величайшее чудо этого века.
It is difficult to comprehend that the Asian miracle we had all come to marvel at should collapse so abruptly, with grave consequences for Governments, businessmen and peoples.
С трудом поддается пониманию то, что азиатское чудо, которым мы все так восторгались, рассыпалось так неожиданно, вызвав серьезные последствия для правительств, деловых кругов и народов.
Irrespective of our trials, tribulations and unfair castigations, my country, when appraised objectively, has been considered a marvel; hence its continued high ranking on the human development index.
Однако, несмотря на наши испытания, беды и несправедливую критику в наш адрес, моя страна, когда ее оценивают объективно, считается чудом, поэтому она и продолжает занимать высокое место в шкале индекса развития человека.
My country is renowned for its geographic position and for the Panama Canal — that marvel of engineering, bridge of the world, heart of the universe through which pass tangible and intangible commodities from the four corners of the world.
Моя страна известна своим географическим положением и наличием Панамского канала - этого чуда инженерного мастерства, моста миров, мирового центра, через который проходят различные грузы и товары со всех четырех сторон света.
This technological marvel -- which we inaugurated recently, was implemented in a relatively short time, several months, thanks to the involvement of companies from the South and the North -- represents a specific example of new technology projects which NEPAD is striving to promote through private partnerships.
Это технологическое чудо, которое мы внедрили недавно, было претворено в жизнь за относительно короткое время -- несколько месяцев, благодаря участию компаний Юга и Севера; оно представляет собой конкретный пример проектов, связанных с новой технологией, которым НЕПАД стремится содействовать на основе частных партнерских отношений.
In the Circles of Interest for Women that can be found throughout the country, women give advise on saving of the fuel manufacturing of improved stoves for the so called economic boxes or marvels; they plant trees, fight erosion through the reforestation and raising of barriers of rocks and woods (gabions); they build wells for potable drinking water, and manage them through committees of sanitation that generally are co-coordinated by women; they boil water, they dispose and/or burn garbage.
В женских группах по интересам, которые располагаются по всей стране, женщины консультируют по вопросам экономии топлива, производства улучшенных печек для так называемых <<экономичных коробок>> или <<чудо-печек>> они сажают деревья, борются с эрозией посредством создания лесопосадок и возведения заграждений из камней и веток (габионы); они бурят скважины для получения питьевой воды и эксплуатируют их при помощи комитетов санитарии, деятельность которых, как правило, координируется женщинами; они кипятят воду, они удаляют и/или сжигают мусор.
Panama is particularly proud to invite the members of the international community that use our inter-oceanic waterway to join us in September 1997 in our capital for the Universal Congress on the Panama Canal, where all the direct and indirect beneficiaries of this marvel of the modern world can see the progress in the smooth transfer of the administration and control of the Panama waterway at the end of this century, and consider its modernization and enlargement so that in the twenty-first century it can continue to be the most efficient, most competitive and safest means of maritime transport for the exchange of merchandise and products vital to the economies of many countries of the world.
Панама особенно гордится тем, что она пригласила членов международного сообщества, пользующихся нашим межокеанским водным путем, собраться в сентябре 1997 года в нашей столице на Всеобщий конгресс по Панамскому каналу, где все прямые и непрямые бенефициарии этого чуда современного мира смогут наблюдать прогресс плавной передачи управления Панамским каналом и контроля за ним в конце этого столетия и рассмотреть вопрос о его модернизации и расширении с тем, чтобы и в XXI веке он оставался самым эффективным, самым конкурентоспособным и самым безопасным средством морских перевозок товаров и продуктов, имеющих жизненно важное значение для экономики многих стран мира.
What a marvel.
Что за чудо.
A little marvel!
Он просто чудо!
Isn't he marvelous?
Разве он не чудо?
Feel this: a marvel.
Понюхайте. Просто чудо!
I'm a medical marvel.
Я - медицинское чудо.
Has Otto done marvels?
Отто сотворил чудо?
You're a marvel, Vega.
Ты чудо, Вега.
Glenn, you're a marvel.
Гленн, ты чудо.
She's the perfect marvel.
Она просто чудо.
I am so torn between rage and joy, that if I do not burst, it will be a marvel!
Если я не лопну от радости и ярости, вот это будет настоящее чудо!
It was marvelous: it fitted absolutely perfectly, with its roof level with the road.
Чудо что такое: машина вошла тютелька в тютельку и крыша ее оказалась вровень с дорогой.
To his consternation the good people at the lodgings had not only heard nothing of Nastasia, but all came out to look at him as if he were a marvel of some sort.
К совершенному поражению его, у учительши не только не слыхали ни вчера, ни сегодня о Настасье Филипповне, но на него самого выбежали смотреть как на чудо.
‘And here is another marvel! I have wandered in many lands, since I left my home, and never till now have I found people that knew any story concerning hobbits.’
И вот ведь чудо из чудес! В долгом нашем странствии не встречал я никого, кто бы знал хоть что-нибудь о хоббитах.
But it is also the period that saw the composing of the Litany against Fear and the assembly of the Azhar Book, that bibliographic marvel that preserves the great secrets of the most ancient faiths.
Но в этот же период была написана знаменитая Литания Против Страха, составлена Книга Азхар – библиографическое чудо, сохранившее великие таинства древнейших религий.
Now he is a marvel, the Lord Elfstone: not too soft in his speech, mind you, but he has a golden heart, as the saying is; and he has the healing hands. “The hands of the king are the hands of a healer”, I said; and that was how it was all discovered.
А наш Государь Элессар – этот вообще чудо из чудес; ну строговат, конечно, зато уж сердце золотое, и главное – врачует наложением рук, ты подумай! Это из-за меня и открылось; я говорю: «В руках, – говорю, – Государя целебная сила», ну и догадались его позвать.
Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion.
Вдруг появится новый нежданный гость или гостья, какое-нибудь залетное чудо, привлекающее все взоры, девушка в полном блеске нетронутой юности, – и один свежий взгляд, брошенный на Гэтсби, одно завораживающее мгновение сведет на нет пять лет непоколебимой верности.
Sam, you’re a marvel!’ Then quickly and strangely his tone changed. ‘Give it to me!’ he cried, standing up, holding out a trembling hand. ‘Give it me at once! You can’t have it!’ ‘All right, Mr. Frodo,’ said Sam, rather startled.
Вот чудо-то! – И вдруг, вскочив на ноги и протягивая дрожащую руку, выкрикнул каким-то чужим голосом: – Давай его сюда! Сейчас же отдавай! Оно не твое! – Конечно, сударь, – удивленно сказал Сэм. – Берите! – Он нехотя вынул Кольцо и снял цепочку через голову. – Только ведь мы, как бы сказать, в Мордоре: вот выберемся из башни, сами увидите Огненную гору и все такое прочее.
“She pulled out her wand an’ did some o’ the fastes’ spellwork I’ve ever seen. Ruddy marvellous. Hit the two holdin’ me right in the eyes with Conjunctivitus Curses an’ they dropped me straightaway—bu’ we were in trouble then, ’cause we’d used magic against ’em, an’ that’s what giants hate abou’ wizards.
Вынула палочку — такой быстрой волшебной работы я сроду не видел. Чудо, иначе не скажешь. Обоих, что держали меня, стеганула по глазам заклятием Конъюнктивитус, и они меня сразу выронили. Но теперь совсем беда — против них магию употребили, а они за это и ненавидят волшебников. Пришлось удирать, и обратно к ним на стоянку нам теперь ход заказан.
Again, I marvel at the wonderful architecture God created.
Я восхищаюсь тем, как чудесно устроен созданный Богом мир.
When I look at God's creation, I marvel at his wonderful architecture.
Когда я смотрю на сотворенный Богом мир, я восхищаюсь его чудесным устройством.
We often marvel at the advances that have been made within the global civilization to which we all belong.
Мы часто восхищаемся теми достижениями, которых удалось добиться в рамках той глобальной цивилизации, к которой мы все принадлежим.
Thus, as we marvel at this era's promise of new peace, we must also recognize that serious threats remain.
Поэтому сейчас, когда мы восхищаемся перспективой нового мира, которую несет эта эпоха, мы должны также признать, что по-прежнему существуют серьезные угрозы.
Today we marvel at the mysterious paintings of prehistoric man, such as we find in Andorra and throughout the Pyrenees, or at the great architectural projects of ancient Egypt.
Сегодня мы восхищаемся таинственными рисунками доисторического человека, которые мы обнаружили в Андорре и в Пиренеях, и величайшими архитектурными памятниками древнего Египта.
The youth, at whom we have directed most of our awareness campaign on this golden jubilee, should marvel at the nobility of our intentions.
Молодежь, для которой мы развернули самую мощную из кампаний по повышению уровня осознания в связи с этим золотым юбилеем, должна восхищаться благородством наших намерений.
When we see what the survivors have managed to create and build and contribute to humanity -- families, careers, literature, music, even countries -- we can only marvel at their strength and courage.
Когда мы видим, что эти жертвы смогли создать и построить, внеся свой вклад в развитие человечества, -- семьи, карьеры, литературу, музыку и даже страны, -- мы можем лишь восхищаться их силой и мужеством.
Vacationers flock to Tel Aviv and Sharm-el-Sheikh for beautiful beaches under blue skies and balmy weather, and travellers marvel at the incredible sights of Luxor, Petra, Baalbek and Timna.
Отдыхающие стекаются в Тель-Авив и Шарм-аш-Шейх на прекрасные пляжи под синим небом и с ласковой погодой; путешественники восхищаются невероятными панорамами Люксора, Перты, Баалбека и Тимны.
I have long marvelled at the prophetic brilliance of the former Foreign Minister of Uruguay, Eduardo Rodríguez Larreta, who in 1946 argued that non-intervention could not be converted into a right to convoke one principle in order to violate all other principles with impunity.
Меня давно восхищало блестящее предсказание бывшего министра иностранных дел Уругвая Эдуардо Родригеса Ларрета, который в 1946 году сказал, что невмешательство нельзя превратить в право соблюдать один принцип в угоду безнаказанного несоблюдения всех остальных принципов.
1. Mr. Walzer (Israel) said that 2009 marked the forty-ninth anniversary of the first manned moon landing, and one could only marvel at the progress achieved since Sputnik had first orbited the Earth over a half century before.
1. Г-н Вальцер (Израиль) говорит, что в 2009 году отмечается сорок девятая годовщина первой высадки человека на Луну, и можно только восхищаться прогрессом, достигнутым чуть более чем за полвека с момента выхода на околоземную орбиту первого спутника.
I was marveling at the technology.
Я восхищался технологией.
I'm constantly marveling at myself.
Я постоянно собой восхищаюсь.
Marveled at your privateering exploits.
Восхищался вашими каперскими подвигами.
I've seen you marvel at things.
Как восхищаешься чем-нибудь.
So, don't you marvel
Так что, не восхищайся
They will marvel at my glory!
Они будут восхищаться моей славой.
I'm prepared to marvel at your insight.
Я готов восхищаться твоим пониманием.
Just look at it and marvel.
Просто смотрите на него и восхищайтесь.
Pippin marvelled at his strength, seeing the passage that he had already forced with no other tool than his great limbs. Even now, burdened as he was, he was widening the track for those who followed, thrusting the snow aside as he went.
Разглядывая протоптанную в снегу дорожку, Пин восхищался силой людей. Даже сейчас, с хоббитом на закорках, Боромир расширял руками проход, чтоб остальным было легче идти.
No one should marvel, however, at the success of democracy in our country.
Однако никого не должен удивлять успех демократии в нашей стране.
Technological marvels in the fields of information and communication continue to dazzle us.
Нас не перестают удивлять необычайные технические достижения в области информации и связи.
Singapore has always marvelled at how the Court manages to do so much with the funds allocated.
Сингапур всегда удивлялся, как Суд справляется с такой большой рабочей нагрузкой в пределах выделенных ему средств.
I sometimes marvel that some continue to insist that globalization is a negative force that is increasing global poverty.
Иногда я просто удивляюсь, насколько упорно некоторые страны говорят о том, что глобализация -- это некая негативная сила, которая приводит к росту нищеты в мире.
Mr. Núñez Mosquera (Cuba) (spoke in Spanish): I marvel at seeing how the Permanent Representative of Sweden, representative of a supposedly civilized and incorruptible country, assumes the right to judge other countries -- always poor and underdeveloped countries of the South -- on the issue of human rights.
Гн Нуньес Москера (Куба) (говорит поиспански): Меня удивляет, что Постоянный представитель Швеции, представитель, как считается, цивилизованной и некоррумпированной страны, считает себя вправе судить другие страны -- вечно бедные и слаборазвитые страны Юга -- в том что касается прав человека.
In all those discussions, I was encouraged to find a convergence of opinion: we all marvelled at how Liberia has achieved so much since the end of the fighting in 2003, but all realized fully just how breathtaking the challenges confronting Liberia still are, and that, ultimately, we take nothing for granted.
В ходе всех этих бесед я был воодушевлен совпадением наших точек зрения: мы все удивлялись, как Либерии удалось достичь столь многого после окончания боевых действий в 2003 году, но в то же время все мы полностью осознавали, насколько колоссальны проблемы, с которыми все еще сталкивается Либерия, и что в конечном счете мы ничего не принимаем за данность.
James Grant, my wonderfully distinguished predecessor, marvelled at the ripple effects of the Summit, noting that a number of international financial institutions seemed to be warming to the idea that development begins with people and that the well-being of the child is not only a principled objective of people-centred development, but also a major means of achieving that development.
Джеймс Грант, мой глубоко уважаемый предшественник, удивлялся тому эффекту, который породила Встреча на высшем уровне, отметив, что ряд международных финансовых учреждений, судя по всему, начал осознавать, что развитие начинается с людей и что благосостояние ребенка является не только принципиальной целью развития, ориентированного на интересы человека, но и главным средством достижения этого развития.
Marvel at her prejudice.
Удивляюсь ее предубеждениям.
I'm not laughing, I'm marveling.
Я не смеюсь, я удивляюсь.
I can only marvel at the level of cynicism.
Я могу только удивляться уровню вашего цинизма.
We need not marvel at such wickedness under the guise offalse legality.
Но удивляться тут нечему. Эти законы фальшивы.
And a time to cherish it, and marvel at its strength.
И время, чтобы лелеять ее и удивляться ее прочности.
Vica used to sing and dance. And everyone marvelled at her talent.
Вика пела и танцевала и все удивлялись её таланту.
Even Queen Elizabeth I marvelled at static electricity's power to lift feathers.
Даже королева Елизавета I удивлялась способности статического электричества поднимать перья
You know... I never cease to marvel at what lies behind a brownstone front.
Знаете я никогда не перестаю удивляться, что скрывается за каменными фасадами.
I find myself marvelling at my own wealth of perception, even at the early age of four.
Мое восприятие начало удивлять меня, где-то с четырех лет.
It's just a marvel to me... that you still have such high expectations of people.
Я не перестаю тебе удивляться. Как много ты ждешь от людей, Гомер.
Harry frankly marveled at the fact that Hermione could research magical methods of eavesdropping as well as everything else they had to do.
Гарри искренне удивлялся Гермионе: как это можно делать всю домашнюю работу, да еще и успевать читать про методы волшебного подслушивания?
noun
DO NOT MARVEL AT THIS;
Не дивитесь сему;
Oh, you wondrous vision! You marvelous beauty!
Экое ты диво дивное, красота несказанная!
No marvel, my lord, that it affrighted you.
Милорд, не диво, что вы испугались:
Marveling at blades of grass, lecturing strangers to relish every moment.
Дивясь на стебельки травы... поучая чужаков ценить каждый миг.
Now let me have a look at this marvel of American industry.
А теперь дайте мне взглянуть на это диво американской промышленности.
The cardinal has seen Donatello's David and marvelled at the source of its eros.
Кардинал видел Давида мастера Донателло и дивился, откуда в нем столько чувственности.
The people of Harlan County, rich and poor, will marvel at your debasement and venality.
Жители Харлана, богатые и бедные, будут дивится, какой ты лживый и продажный.
I could only marvel at his ingenuity and envy him his rule over this forgotten reach of nature.
Я мог только дивиться его изобретательности и завидовать его власти над этим затерянным миром.
Here they have one of the marvels of the Northern World, and what do they say of it? Caves, they say! Caves!
Под носом у них диво дивное, на всем Севере не сыщешь подобного, а они говорят – пещеры! Пещеры, и все тут!
And how is it that the thought of going to see Razumikhin flew into my head precisely now? Remarkable!” He marveled at himself.
И каким образом мысль идти к Разумихину залетела мне именно теперь в голову? Это замечательно». Он дивился себе.
for him the magnificent picture was filled with a mute and deaf spirit...He marveled each time at this gloomy and mysterious impression, and, mistrusting himself, put off the unriddling of it to some future time.
духом немым и глухим полна была для него эта пышная картина… Дивился он каждый раз своему угрюмому и загадочному впечатлению и откладывал разгадку его, не доверяя себе, в будущее.
His knowledge was deep, his thought was subtle, and his hands marvellously skilled; and he had a power over the minds of others. The wise he could persuade, and the smaller folk he could daunt.
Велики были его познания, победительна сметка, на диво искусны руки, а главное, он имел власть над чужими умами: мудрых он уговаривал, тех, кто поглупей, запугивал.
As soon as the great catapults were set, with many yells and the creaking of rope and winch, they began to throw missiles marvellously high, so that they passed right above the battlement and fell thudding within the first circle of the City;
Наладили огромные катапульты – с криками, бранью, со скрипом канатов и лебедок, – и сразу полетели в город поверх стенных зубцов в первый ярус неведомые снаряды: глухо и тяжко бухались они оземь – и, на диво гондорцам, разрывались, брызжа огнем.
It swam to the side, and then with marvellous agility a froglike figure climbed out of the water and up the bank. At once it sat down and began to gnaw at the small silver thing that glittered as it turned: the last rays of the moon were now falling behind the stony wall at the pool’s end.
Блеснуло серебро, пробежала мелкая рябь, и на диво проворная лягушачья фигурка выпрыгнула из воды на берег, уселась и впилась зубами во что-то серебристое, снова блеснувшее в последних лунных лучах: луна скрылась за утесом с другой стороны пруда.
But the tenderhearted mama at once, in a half-whispered patter, resolved some of the more important perplexities, saying that Arkady Ivanovich was a big man, a man with affairs and connections, and a very rich one—God knew what was in his head, he chose to go away and so he went, he chose to give money and so he gave it, and therefore there was nothing to marvel at.
Но сердобольная мамаша тотчас же, полушепотом и скороговоркой, разрешила некоторые важнейшие недоумения, а именно, что Аркадий Иванович человек большой, человек с делами и со связями, богач, — бог знает что там у него в голове, вздумал и поехал, вздумал и деньги отдал, а стало быть, и дивиться нечего.
As we look back on the century quickly fading into history, we cannot but marvel at the dramatic sweep of technological development that has characterized the past 100 years.
Оглядываясь на столетие, которое скоро станет историей, мы не можем не изумляться резкому прогрессу в области технического развития, которым характеризовались последние 100 лет.
We can only marvel at how the Court has managed to do so much, with the limited resources allocated to it, a matter which I shall return to later.
Приходится лишь изумляться тому, как Суду удалось проделать столь большой объем работы с учетом выделенных в его распоряжение ограниченных бюджетных ассигнований, но к этой теме я вернусь позднее.
Since he was a child, young Aldred had marvelled at tales of the magic mirror.
С детства, молодой Алдред изумлялся рассказам о волшебном зеркале.
The Treaty on Collective Security within the framework of the Commonwealth of Independent States and the work with the Shanghai Five are not only a marvellous example of regional cooperation in the field of security, but also an illustration of the ability to complement existing disarmament mechanisms at the global level.
Договор о коллективной безопасности стран СНГ, работа Шанхайской пятерки являются прекрасным примером не только регионального сотрудничества в области безопасности, но и способны содействовать и дополнять существующие механизмы разоружения на глобальном уровне.
This disability programme is a marvelous example of the quiet side of the work of the United Nations away from the clamour and far from Security Council debates, but nevertheless vital to the mission of the Organization to improve the human condition.
Эта Программа действий в отношении инвалидов является прекрасным примером того, как Организация Объединенных Наций без излишнего шума и дебатов в Совета Безопасности осуществляет, тем не менее, жизненно важную миссию Организации по улучшению условий жизни человека.
Perhaps, one watch for them to marvel at, something truly extravagant, so they will dwell long enough for me to work my magic on them.
Может быть, одни часы как прекрасный пример, что-то совершенно экстравагантное, чтобы они могли задержаться настолько, чтобы я мог поколдовать над ними.
I have something marvellous to tell him.
Я должна сообщить ему замечательную вещь.
Knowledge is a terrible and a marvelous thing.
Знание это ужасная и замечательная вещь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test