Translation examples
They were so alike, their mannerisms in every way.
Они были так похожи, весь их маньеризм один и тот же.
An important watershed for Svankmajer was the turning away from orthodox lnformel and Rudolfinian Mannerism in the mid-1 960s.
Важной вехой в творчестве Шванкмайера стал его уход от ортодоксального ташизма и рудольфианского маньеризма в середине 60-х.
- Mannerism is no...
- Манерность не панацея.
- No, it's like Mild Mannered Pete.
- Скорее, Манерный Пит.
Kate Miller's awkward and mannered portrayal is laughable.
Кейт Миллер неловкая и манерная портретность смешна.
Since when did you become Miss Manners?
С каких это пор ты стала Мадам Манерность?
A person afflicted by hysteria always displays some artificial mannerisms.
У больного истерией всегда наличествует некоторая манерность.
Your Honor, a mannerism is not a protected class.
Ваша честь, манерность не защищена от проявлений дискриминации.
And I like my men tall, well-mannered, and literate.
А я люблю своего мужчину манерным и грамотным.
He wears lipstick, bleaches his hair and uses gay mannerisms.
Он использует помаду,... Отбеливает волосы и использует гей манерность.
I haven't got a circumlo and our little sillinesses of manner and behaviour.
У меня никакого пароза нет... С нашей манерностью.
We're saying that you can't commit a hate crime against a mannerism.
Мы скажем, что нельзя совершить преступление на почве ненависти к манерности.
We cannot fail to pay tribute to the manner in which it is couched.
Мы не можем не воздать должное манере его изложения.
We admire the dignified manner of their contribution and subsequent response.
Мы восхищаемся достойной манерой их содействия и последующим откликом.
However, abuse should not be confused with lack of manners.
В то же время эти нарушения не следует путать с отсутствием надлежащих манер.
These requests, and the particular manner in which they have been coached, are baffling indeed.
Эти требования и особая манера их изложения, действительно, озадачивают.
Demonstrates an ability to explain, advocate and express ideas in a convincing manner.
Проявляет способность разъяснять, пропагандировать и выражать мысли в убедительной манере.
In conducting the present study, the experts worked in an open, transparent manner.
При проведении настоящего исследования эксперты работали в открытой транспарентной манере.
Lastly, she appealed to Member States to approach informal consultations in a constructive manner.
Наконец, она призывает государства-члены провести в конструктивной манере неофициальные консультации.
Be conducted in an objective, transparent, non-selective, constructive, nonconfrontational and non-politicized manner;
- проводиться в объективной, транспарентной, неселективной, конструктивной, неконфронтационной и неполитизированной манере;
2.8 The Supreme Court judge, S.K., allegedly acted in an accusatory manner.
2.8 Судья Верховного суда С.К. якобы действовала в обвинительной манере.
Those challenges should be faced regionally and internationally in a coherent and practical manner.
Эти проблемы следует решать на региональном и международном уровнях в согласованной и практической манере.
You see, Rhonda, manners, basic manners.
Видишь, Ронда, манеры, элементарные манеры.
No manners then... and no manners now.
Манер не было... манер и нет.
Younger, nicer manners.
Моложе, приятнее манеры.
Voice, look, manner.
Голос, взгляд, манеры...
Show your manners.
Покажите свои манеры.
What lovely manners.
Какие прекрасные манеры.
I'm using manners.
Я использую манеры.
Sorry, my manners.
Простите, мои манеры.
Mind your manners.
Где твои манеры.
Nadia, American manners.
Надя, американские манеры.
Well, I don’t think much of your manners, My Lord.
Не больно-то мне нравятся ваши манеры, милорд.
all well-mannered people, you know, poets, capitalists.
и всё, знаете, люди с манерами, поэты были, капиталисты были.
but his good manners remained with him to this day, in spite of all.
но ловкая и приятная манера оставалась в нем и доселе.
He was slow, almost languid, of manner, and at the same time studiously casual;
Манера его была медленная, как будто вялая и в то же время изученно-развязная;
When the time comes , he thought, I'll remember his manner with me. Yes.
Ну, придет еще время, думал он, припомню я тебе твои манеры. Да.
by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved;
Легкость и жизнерадостность ее натуры придали бы больше мягкости его суждениям и манерам.
the man asked. Jessica put all the royal arrogance at her command into her manner and voice.
Джессика постаралась ответить с королевской надменностью в голосе и манерах.
Like the hole in the fence, I was always trying to point these things out in a non-direct manner.
Как и в случае с той дырой, я всегда старался указывать на них в манере косвенной.
(2) the offence is committed in a particularly methodical manner,
2) совершение преступлений носит особенно систематический характер,
He underlined the need to proceed in a culturally sensitive manner.
Он подчеркнул необходимость применения такого подхода, который учитывает культурные особенности.
Officers are expected to provide service in a culturally-sensitive manner.
Кроме того, предполагается, что сотрудники будут действовать с учетом культурных особенностей соответствующих лиц.
(c) Management of the housing stock in an energy-efficient manner, in particular condominiums;
c) управление жилищным фондом, в особенности кондоминиумов, энергоэффективным образом;
It was particularly important for the various aspects to be addressed in a balanced and cogent manner.
Особенно важно обеспечить сбалансированный и согласованный подход к различным аспектам прав человека.
That is crucial for combating poverty in a sustainable manner, particularly in the developing regions.
Это крайне важно для борьбы с нищетой на устойчивой основе, особенно в развивающихся регионах.
The unit management approach refers to the design as well as the manner in which a prison functions.
Этот принцип касается как конструктивных особенностей, так и повседневного функционирования пенитенциарных учреждений.
Formulating such a model in an objective manner, particularly in a market downturn, is challenging.
Построение такой модели объективным образом, в особенности в условиях спада на рынках, является сложной задачей.
Each ecosystem should be used according to its specificity in an ecologically sound manner.
Каждую экосистему следует использовать экологически приемлемым образом с учетом ее особенностей.
An accident occurred which took him out of the Service in a rather singular manner.
Произошло событие избавившее его от этой службы весьма особенным способом.
The important thing to me is to conduct my business in an orderly and correct manner.
- Он был особенным, насколько я понимаю. - В самом деле, был. - Похож на льва, да?
Did you look at him in a manner that may have raised unchaste thoughts in him?
Ты смотрела на него как-то по-особенному, что могло вызвать у него недостойные мысли?
Mrs. McDowell, someone took your face, your body and your mannerisms, and they made a virtual you.
Миссис МакДауэлл кто-то взял ваше лицо, ваше тело и ваши отличительные особенности, а потом создал ваш виртуальный образ.
Obviously, in what I have to say, the manner of expression is more important to me than the content.
Конечно, особенность того, о чем мне приходится говорить, в том, что форма для меня важнее, чем содержание.
It really was an ill-mannered thing, especially since I was engaged in attempting to establish his wretched sea beacons.
Крайне невежливо с его стороны, особенно если учесть, что я был занят установкой этих несчастных бакенов.
Their manners are more republican, and their governments, those of three of the provinces of New England in particular, have hitherto been more republican too.
Их нравы более республиканские, и их правительства, в особенности в трех провинциях Новой Англии, до сих пор тоже были более республиканскими.
And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manner towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment.
Столь же важно для него проявлять внимание и участие ко всем окружающим и в особенности к тем из них, кому он обязан своим положением.
The prince had been listening attentively to Radomski's words, and thought his manner very pleasant. When Colia chaffed him about his waggonette he had replied with perfect equality and in a friendly fashion.
Князь прислушивался к тому, что говорил Радомский… Ему показалось, что он держит себя прекрасно, скромно, весело, и особенно понравилось, что он с таким совершенным равенством и по-дружески говорит с задиравшим его Колей.
That some drawbacks, particularly those upon tobacco, have frequently been abused in this manner, and have given occasion to many frauds equally hurtful both to the revenue and to the fair trader, is well known.
Хорошо известно, что возвратом некоторых пошлин, в особенности пошлин на табак, часто злоупотребляли таким образом и что он давал повод к многочисленным обманам в ущерб как доходу казны, так и честным торговцам.
It is in this manner that the capital of Great Britain, one may justly say, has partly been drawn and partly been driven from the greater part of the different branches of trade of which she has not the monopoly; from the trade of Europe in particular, and from that of the countries which lie round the Mediterranean Sea.
С полным основанием можно сказать, что именно таким образом капитал Великобритании был отчасти отвлечен и вытеснен из различных отраслей торговли, в которых она не пользуется монополией, в частности из европейской торговли и особенно из торговли со странами по берегам Средиземного моря.
in such a remarkable manner, without any apparent reason. Of those who were present, such as knew the prince listened to his outburst in a state of alarm, some with a feeling of mortification. It was so unlike his usual timid self-constraint; so inconsistent with his usual taste and tact, and with his instinctive feeling for the higher proprieties. They could not understand the origin of the outburst; it could not be simply the news of Pavlicheff's perversion. By the ladies the prince was regarded as little better than a lunatic, and Princess Bielokonski admitted afterwards that "in another minute she would have bolted."
Из присутствовавших в гостиной все знавшие князя боязливо (а иные и со стыдом) дивились его выходке, столь не согласовавшейся со всегдашнею и даже робкою его сдержанностью, с редким и особенным тактом его в иных случаях и с инстинктивным чутьем высших приличий. Понять не могли, отчего это вышло: не известие же о Павлищеве было причиной. В дамском углу смотрели на него, как на помешавшегося, а Белоконская призналась потом, что «еще минуту, и она уже хотела спасаться».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test