Translation examples
This is manifested in several ways:
Этот подход проявляется в следующем:
They have manifested themselves in different ways.
Она проявляется по-разному.
This control was manifested in a number of ways.
Этот контроль проявлялся поразному.
Poverty manifests itself in multiple ways.
Нищета проявляется многообразно.
This attitude is manifested in different ways.
Эта позиция проявляется в различных формах.
This cooperation is manifested in several areas.
Это сотрудничество проявляется в ряде областей.
That is probably its manifestation of a culture of peace.
Возможно, так проявляется его культура мира.
These challenges manifest themselves in different ways.
Эти трудные задачи проявляются в различных формах.
What do you mean, "manifest"?
Что значит "проявляется"?
Have the ghosts manifested themselves?
Привидения проявляли себя?
Our fears are manifesting.
Наши страхи проявляют его.
It manifests as borderline...
Это проявляется как граница...
The bad memory is manifesting itself.
Плохое воспоминание проявляется!
Subject began manifesting immediately.
Субъeкт начал проявляться сразу жe.
Look, your symptoms are manifesting.
Слушай, симптомы начинают проявляться.
How they manifest is completely unpredictable.
Они проявляются абсолютно непредсказуемо.
One of the clearest manifestations of the implementation gap was to be found in government administrative structures, in which bureaucratic inertia and inflexibility prevailed.
Одно из наиболее ярких свидетельств наличия указанного разрыва обнаруживается в деятельности государственных административных структур, где царит бюрократизм и не применяется гибкий подход.
Climate change has been and is manifested by the occurrence of more extreme weather conditions of floods and drought, affecting both highlands and deltas.
52. Изменение климата обнаруживает себя в проявлении более экстремальных погодных условий, таких, как наводнения и засухи, что имеет место как в горах, так и в дельтах рек.
The planet Mars is a major objective for the exploration of the solar system. It manifests certain resemblances to Earth, as well as marked differences.
Планета Марс представляет собой важный с точки зрения науки объект Солнечной системы, который обнаруживает определенные сходные с Землей черты, хотя и резко отличается от нее.
When the SSL cannot be produced or when other manifest irregularities are observed, governments or the competent Administrations may inspect the radio installations in order to satisfy themselves that these conform to the conditions imposed by this Arrangement.
Если ЛСС не может быть предъявлена или если обнаруживаются другие явные нарушения, правительства или компетентные администрации могут провести инспекцию радиоустановок с целью удостовериться в том, что они соответствуют требованиям, установленным данным Соглашением.
18. These same power relationships are manifest at the governmental level, where the very limited consultation between the country's two major forces serves only to aggravate the stagnation and paralysis gripping the entire governmental machine and thereby to accentuate the general malfunctioning that affects all the country's institutions.
18. Такое соотношение сил обнаруживается также и на уровне правительства, где отсутствие сколько-нибудь заметной согласованности в действиях между двумя ведущими политическими силами страны только усугубляет застой и стагнацию, охватившие весь правительственный аппарат, а следовательно, обостряет и без того сложную проблему общего развала государственного управления, поразившего все учреждения страны.
In the light of reports that anti-Semitism and other manifestations evocative of the Nazi regime were frequent in unofficial Greek publications and declarations of public personalities, he urged the State party to maintain the firm stance to which it referred in paragraph 134 of the periodic report in order to counter those trends.
В свете имеющихся сведений о том, что признаки антисемитизма и другие явлений, воскрешающих в памяти нацистский режим, нередко обнаруживаются в неофициальных греческих публикациях и в заявлениях общественных деятелей, он призывает государство-участника сохранять твердую позицию, на которую оно ссылается в пункте 134 периодического доклада, в плане противодействия этим явлениям.
246. The women who were settled in recent years in principal cities, by internal migration and Roma women, who manifested frequently stressed absence of capacities to increase professional level, were helped with training courses for dressmakers and courses for agricultural products processing.
246. Женщинам, которые переехали в последние годы в крупные города в результате внутренней миграции, а также женщинам из меньшинства рома, у которых часто обнаруживается вполне очевидное отсутствие возможностей с точки зрения повышения профессионального уровня, была оказана помощь в виде организации курсов профессиональной подготовки портных и курсы переработки сельскохозяйственной продукции.
The possibility of prosecution for this offence is not limited to those persons exercising a public function but extends to any other person who, having ceased to exercise such a function, has recently manifested his or her wealth during up to two years of having left the public service (see article 268 (2) of the Criminal Code).
Судебному преследованию за данное преступление могут подвергаться не только лица, осуществляющие публичные функции, но и любые другие лица, прекратившие осуществление таких функций, если у таких лиц в течение двух лет после ухода с государственной службы обнаруживается большое состояние (см. статью 268 (2) Уголовного кодекса).
3. In exceptional circumstances, where the Court finds conclusive facts showing that there has been a grave and manifest miscarriage of justice, it may in its discretion award compensation, according to the criteria provided in the Rules of Procedure and Evidence, to a person who has been released from detention following a final decision of acquittal or a termination of the proceedings for that reason.
3. В исключительных обстоятельствах, когда Суд обнаруживает неоспоримые факты, свидетельствующие о наличии грубой и явной судебной ошибки, он может по своему усмотрению присудить компенсацию в соответствии с критериями, предусмотренными в Правилах процедуры и доказывания, лицу, которое было освобождено из-под стражи после окончательного решения об оправдании или прекращения производства по этой причине.
Because when Ben and I had... sexual intercourse and he then promptly decided he did not want to have an adult relationship with me, it serious damaged my self-image and left me with residual self-esteem issues which manifest themselves in my daily life.
Потому что когда Бен и я имели... сексуальный контакт и он потом быстро решил, что он не хочет взрослых отношений со мной это сильно подпортило мое представление о себе и у меня остались некоторые проблемы с самоуважением которые обнаруживают себя в моей повседневной жизни
Its actors have multiplied and become more diverse and there have been new and more dangerous manifestations of violence.
Число его субъектов возросло, они стали более разнообразными, появляются и более опасные проявления насилия.
88. The Antarctic springtime ozone hole is one of the most dramatic manifestations of global change.
88. Появляющаяся в Антарктике весной <<озоновая дыра>> является одним из наиболее разительных проявлений изменения климата.
In Greece, the manifestations are significant, leading to a "second generation" of illegal settlement formation, adding 40,000 dwellings each year.
Эта проблема довольно остро стоит в Греции, где ежегодно появляется 40 000 новых незаконных построек "второго поколения".
More importantly, we would be tacitly endorsing the return and consolidation of a global uncivil society -- the symptoms of which are already manifest within our global society.
И, что еще более важно, мы будем молчаливо поощрять возрождение и укрепление глобального нецивилизованного общества, признаки которого уже появляются в нашем глобальном сообществе.
Field freezing will generally manifest first on areas that are sunburned and develop bluish-grey blotches beneath the skin along with soft, flabby, watery areas.
Подмораживание в поле, как правило, появляется в первую очередь на местах, которые были подвержены ожогам солнцем и на которых развиваются голубовато-серые пятнышки за кожицей вдоль мягких, вялых или водянистых областей.
Accordingly, efforts should focus on how to establish dialogue between the international community and the Democratic People's Republic of Korea, the signs of which had now been manifested.
Соответственно, главное внимание сейчас необходимо уделить поиску путей установления диалога между представителями международного сообщества и Корейской Народно-Демократической Республикой, определенные признаки готовности к которому уже появляются.
Act No. 2010-1192 of 11 October 2010 prohibiting concealment of the face in public areas manifests the lawmakers' will to reaffirm solemnly the values of the Republic and the requirements of living alongside each other.
Законом № 2010-1192 от 11 октября 2010 года о запрете появляться в общественных местах с закрытыми лицами законодатель торжественно подтвердил ценности Республики и требования жизни в обществе.
Even as new non-maritime transportation and communications modalities have materialized, additional uses for maritime transportation have become manifest, especially in terms of the carriage of toxic and radioactive cargoes and of petroleum by ever-larger ships.
И даже по мере того, как появлялись новые неморские виды транспорта и коммуникации, возникали также дополнительные возможности для использования морского транспорта, особенно в том, что касается перевозок токсичных и радиоактивных грузов и нефтепродуктов крупногабаритными судами.
According to information available from the National Institutes of Health Public Access, the particular concern that such need can introduce an explicit power imbalance into sexual relations quickly manifests itself in these situations.
Согласно информации Национального института здравоохранения, содержащейся в его бюллетене <<Доступ к медицинской помощи>>, особое беспокойство вызывает то, что в подобных ситуациях сразу же появляется острая потребность в медицинской помощи, ибо ее отсутствие способствует углублению неравенства в отношениях между мужчинами и женщинами.
82. The Antarctic springtime ozone hole is one of the most dramatic manifestations of global change; in 2000, it reached a record area of almost 30 million km2 in the first week of September, compared with areas of between 24 and 27 million km2 in the previous five springs.
82. Появляющаяся в Антарктике весной <<озоновая дыра>> является наиболее разительным проявлением изменения климата; в 2000 году в первую неделю сентября она достигла рекордных размеров в почти 30 млн. кв. км.
He hasn't manifested himself yet.
Он еще не появлялся.
Similarly, the gods manifested themselves into the human realm.
Боги тоже стали появляться на территории людей.
The Senih'D manifests physically for one purpose.
Санихд появляется в своей физической форме только для одной цели – питания.
The fact that an imaginary friend manifested in her life at this age is actually quite unusual.
Воображаемый друг, появляющийся в ее возрасте, это весьма необычно.
It manifests infrequently, for only brief periods of time and in varying locations.
Он редко появляется, только на короткое время и каждый раз в различных местах.
It seems that on Neptune, The storm systems that manifest As these big spots, You can see, With a spacecraft or telescope.
Оказалось, что на Нептуне бури, выглядящие как темные пятна, их можно увидеть или с помощью телескопа, или с корабля, появляются и исчезают гораздо быстрее красного пятна на Юпитере.
Occasionally, there appears among us a person whose virtues are so manifest, who so subordinates his own ego to the concerns of others, who lives in such harmony with all the standards of the community, that he is revered and loved by everyone.
Изредка среди нас появляется человек, чьи добродетели очевидны. Кто подчиняет свои личные интересы интересам других людей. Кто живет в гармонии со всеми принятыми в обществе стандартами.
In some cultures, crimes and guilt are made manifest so that everyone can see them and see their shame.
В некоторых культурах, преступления намеренно обнародовали, чтобы каждый мог видеть вину и позор.
It is a clear manifestation that all of us are, and will continue to be, committed to the earliest possible conclusion of the negotiations on the CTBT.
Это со всей определенностью показывает, что все мы сохраняем и будем и впредь сохранять нашу приверженность цели скорейшего завершения переговоров по ДВЗИ.
An analysis of the outcome of all wars and other manifestations of force plainly showed that they were not the best means of resolving a crisis.
Анализ результатов всех войн или любых проявлений насилия показывает, что они не являются наилучшими средствами урегулирования кризисов.
It manifests the broad consensus of all countries on the advancement of women and the promotion of social development and international peace.
Это показывает широкий консенсус среди всех стран в отношении улучшения положения женщин и содействия социальному развитию и международному миру.
As emphasized by the Committee on the Rights of the Child, article 12 of the Convention on the Rights of the Child manifests that children are subject of rights.
47. Как подчеркивает Комитет по правам ребенка, статья 12 Конвенции о правах ребенка показывает, что дети являются субъектами права.
The magnitude of the financial crisis shows that it is a crisis of the system and of its most extreme manifestation, namely, neoliberalism and market lawlessness.
Масштаб финансового кризиса показывает, что это кризис системы и ее самых экстремальных проявлений, в частности неолиберализма и рыночного беззакония.
There is significant third party evidence of this practice, which clearly demonstrates and manifests the exercise of effective control by Armenia.
Существует достаточное количество фактов из независимых источников, подтверждающих эту практику, которая ясно показывает и доказывает осуществление Арменией эффективного контроля.
This extensive list of violence that plagues women in their homes throughout their lives illustrates the myriad manifestations of domestic violence.
Этот широкий перечень насильственных деяний, совершаемых в отношении женщин в ее доме на протяжении всей жизни, показывает, сколь многообразными являются проявления бытового насилия.
As manifested by the above report on the scope of technical cooperation activities completed, under way or planned by the secretariat, this mandate is being addressed in a comprehensive and sustained manner.
Как показывает настоящий доклад о масштабах деятельности по техническому сотрудничеству, проделанной, осуществляемой или запланированной секретариатом, этот мандат выполняется комплексно и постоянно.
8.2 The facts laid out in the communication, which have not been contested by the State party, show that Mr. Irving was subject to manifest injustice.
8.2 Изложенные в сообщении факты, которые не опровергались государством-участником, показывают, что г-н Ирвинг стал жертвой явной несправедливости.
We show you that each instance of your illness was actually your power manifesting.
Мы показываем что болезнь на самом деле всегда была лишь проявлением силы.
A copy of the flight manifest showing that Eva Petrov was en route to Rome during the time of the murder.
Копия полетного листа, показывающая, что Ева Петров была на пути в Рим во время убийства.
This project plays a part in fulfilling the government's desire to address a long-standing migration phenomenon, while it also manifests IOM's commitment to improving lives of migrants and helping countries to deal with their own migration issues.
Этот проект также играет определенную роль в осуществлении желания правительства решить давнюю проблему миграции и доказывает приверженность МОМ делу улучшения жизни мигрантов и оказания помощи странам в рассмотрении проблем миграции.
The second situation arises when a person who has been detained under the Tribunal's authority is subsequently acquitted by a final decision of the Tribunal or is subsequently released following a decision to terminate the proceedings against him/her in circumstances which show conclusively that there has been a grave and manifest miscarriage of justice.
Вторая ситуация возникает тогда, когда какое-либо лицо, содержащееся под стражей по решению Трибунала, впоследствии оправдывается на основании окончательного постановления Трибунала либо впоследствии освобождается на основании решения о прекращении судебного производства против него в обстоятельствах, неоспоримо доказывающих, что была совершена грубая и явная судебная ошибка.
This massacre of defenceless war victims yet again proves the manifest truth - the undisputed participation of the Republic of Armenia in a war against Azerbaijan, otherwise there would not be in Armenia's territory, and specifically in the neighbourhood of the towns of Gyumri, Spitak, Echmiadzin and Gugark, concentration camps containing more than 3,500 people, most of them civilians - women, children and elderly people.
Факт расправы над беззащитными жертвами войны еще раз доказывает очевидную истину - бесспорное участие Республики Армения в войне против Азербайджана, иначе бы на территории Армении, в частности в районе городов Гюмри, Спитак, Эчмиадзин и Гугарк, не были бы созданы концентрационные лагеря, в которых содержатся более 3500 человек, в большинстве мирных жителей - женщин, детей, стариков.
This massacre of defenceless war victims once again proves the manifest truth - the undisputed participation of the Republic of Armenia in a war against Azerbaijan, otherwise why are there in Armenia's territory, and particularly in the neighbourhood of the towns of Gyumri, Spitak, Echmiadzin and Gugark, concentration camps containing more than 3,500 people, the vast majority of whom are civilians - children, women and elderly people.
Факт расправы над беззащитными жертвами войны еще раз доказывает очевидную истину - бесспорное участие Республики Армения в войне против Азербайджана, иначе откуда на территории Армении, в частности в районе городов Гюмри, Спитак, Эчмиадзин и Гугарк, концентрационные лагеря, в которых содержатся более 3500 человек, подавляющее большинство из коих составляют мирные жители - дети, женщины и старики.
делать очевидным
verb
The new concept makes manifest, at all the levels and in all the modalities of the national education system, the requirement for special education to be transformed into a technical teaching tool in the hands of the ordinary education system, which will then be able to offer a relevant response to the diversity of its pupils' needs.
В этом смысле на всех уровнях и во всех разновидностях национальной образовательной системы такое понимание делает очевидной необходимость превращения специального образования в мощный технико-педагогический инструмент на службе регулярной образовательной системы, с помощью которого можно было бы достойным образом откликнуться на потребности самого разнообразного контингента учащихся.
Mr. Mark Lattimer of MRGI opened the discussion by stating that the Durban World Conference was making clear that the economic exclusion of minorities and indigenous people lay at the heart of the manifestations of the racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the world.
82. Представитель МГПМ г-н Марк Латтимер открыл дискуссию заявлением о том, что, как ясно показывает Дурбанская всемирная конференция, экономическое отторжение меньшинств и коренных народов составляет суть проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в мире.
The current surge in Pakistan military involvement in Afghanistan clearly manifests Pakistan's belligerence against the Security Council resolution, that, inter alia, calls for an embargo on provision of arms and military aid to the Taliban, immediate withdrawal of foreign military personnel from Afghanistan and closure of all terrorist training camps inside Afghanistan.
Нынешняя активизация военного вмешательства Пакистана в Афганистане ясно показывает, что он враждебно относится к резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в которой, в частности, содержится призыв к введению эмбарго на поставки оружия и оказание военной помощи движению <<Талибан>>, немедленному выводу иностранного военного персонала из Афганистана и закрытию всех лагерей по подготовке террористов внутри Афганистана.
I want all of the rich, historical colorations... to be manifest in talking about our finitude.
Я хочу, чтобы все красочное богатство истории служило доказательством в разговоре о нашей конечности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test