Translation examples
We therefore do not accept the suggestion in the commentary to guideline 4.5.2 that declarations made subsequently by the author of a reservation, or in the context of judicial proceedings, should necessarily be "treated with caution".
Поэтому мы не согласны с положением комментария к руководящему положению 4.5.2 о необходимости <<проявлять осторожность>> в отношении заявлений, сделанных впоследствии автором оговорки или в связи с судебным разбирательством.
Any declaration made subsequently, particularly declarations that the author of the reservation may be required to make in the context of judicial proceedings concerning the validity, and the effects of the invalidity, of its reservation, should, however, be treated with caution.
Однако к любому заявлению, сделанному впоследствии, и особенно к заявлениям, которые автор оговорки может быть вынужден делать в ходе юридической процедуры, касающейся действительности и последствий недействительности его оговорки, следует относиться осмотрительно.
Any declaration made subsequently, particularly declarations that the author of the reservation may be required to make in the context of judicial proceedings concerning the permissibility, and the effects of the impermissibility, of its reservation, should, however, be treated with caution.
Однако к любому заявлению, сделанному впоследствии, и особенно к заявлениям, которые автор оговорки вынужден делать в ходе юридической процедуры, касающейся действительности и последствий недействительности его оговорки, следует относиться осмотрительно.
3. The present report elaborates on the proposals contained in the above-mentioned note, taking into account the observations and suggestions made subsequently in response to the note verbale of the Secretary-General of June 1995 addressed to Member States, as well as additional information provided by entities of the United Nations system, other intergovernmental organizations and non-governmental organizations.
3. В настоящем докладе развиваются предложения, содержащиеся в вышеупомянутой записке, с учетом замечаний и рекомендаций, сделанных впоследствии в ответ на представленную в июне 1995 года вербальную ноту Генерального секретаря в адрес государств-членов, а также дополнительной информации образований системы Организации Объединенных Наций, других межправительственных и неправительственных организаций.
Under [the Transfer] Agreement ... Pension Fund participants from the former USSR separating from the service of a member organization of the Pension Fund could elect (in point of fact it seems they had no actual choice, based on the representations they have made subsequently) to transfer the actuarial equivalent of their UNJSPF pension entitlements to the Social Security Fund of the USSR; following such elections the individuals concerned ceased to be entitled to any benefits from the UNJSPF.
по Соглашению [о передаче прав] ... участники Пенсионного фонда из бывшего СССР, уходящие в отставку со службы в организации, являющейся участницей Пенсионного фонда, могли выбрать (на деле же, как следует из сделанных впоследствии представлений, у них, по всей видимости, фактически не было выбора) вариант перевода актуарного эквивалента своих пенсионных прав из ОПФПООН в Фонд социального обеспечения СССР; сделав такой выбор, указанные лица теряли право на какие-либо пособия из ОПФПООН.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test