Translation for "locked doors" to russian
Translation examples
It was not simple to open the locked doors to peace.
Совсем не просто было открыть запертые двери, ведущие к миру.
The group then tagged the locked doors until such time as the keys became available.
Тогда группа установила метки на запертые двери до получения ключей.
The philosophical difference in opinion on how to best address the need for egress from a rear seat, while respecting the need to prevent children from opening a locked door, precluded a single solution to rear door lock requirements.
Концептуальные разногласия относительно того, как лучше всего обеспечить возможность эвакуации с задних сидений с учетом необходимости предотвращения открывания запертой двери детьми, не позволили найти единое решение в отношении требований о блокировке задних дверей.
13. Please indicate whether the State party considers reviewing the very strict standard of proof applied by the courts and the Criminal Investigation Division for determining whether women are forced into prostitution against their will, i.e. evidence of coercion such as locked doors and barred windows.
13. Просьба сообщить, намеревается ли государство-участник пересмотреть очень строгий стандарт доказывания, применяемый судами и уголовно-следственным отделом для установления факта принуждения женщин к занятию проституцией против их воли, т.е. представления доказательств принуждения, таких, как запертые двери и зарешеченные окна.
An example of such a situation materialized during consideration of gtr 1 - "Door locks and door retention components", where philosophical differences in opinion on how best to address the need for egress from a rear seat, while respecting the need to prevent children from opening a locked door, precluded a single solution to rear door lock requirements.
В качестве примера такой ситуации уместно сослаться на рассмотрение гтп 1 - "Дверные замки и элементы крепления дверей", в ходе которого концептуальные разногласия по вопросу о том, как лучше всего обеспечить возможность эвакуации с задних сидений с учетом необходимости предотвращения открывания запертой двери детьми, не позволили найти единственно правильного решения относительно требований о блокировке задних дверей.
3.2 They submit that other inconsistencies further supported their suspicion, inter alia: (a) the fact that N.N. was explicitly told that he would not be subjected to physical force, if he opened the door of apartment No. 82; (b) that the search warrant issued on 19 April 1994 only authorized the police to enter the apartment to "search for goods related to criminal offences", rather than to arrest N.N., and that it stated 11 a.m. as the time of the entry, although the police report stated 9.40 a.m. as the time of death; and (c) that it was unreasonable to expect that anyone would risk his life by trying to climb from the tenth to the ninth floor of a highrise, only secured by some electric cables, break the window and enter the apartment on the ninth floor, only in order to find himself in the same situation as before, assuming that the police had plenty of time to reach the (presumably locked) door of the apartment on the ninth floor before this could be opened from inside.
3.2 Они утверждают, что другие несоответствия также подтверждают их подозрения, в частности: a) тот факт, что Н.Н. ясно сказали, что к нему не будет применена физическая сила, если он откроет дверь квартиры № 82; b) что ордер на обыск, выданный 19 апреля 1994 года, разрешал полиции войти в квартиру только для "поиска вещей, имеющих отношение к уголовным правонарушениям", а не арестовывать Н.Н., и что время вхождения в квартиру указано в нем как 11 час. 00 мин., хотя согласно полицейскому протоколу смерть наступила в 9 час. 40 мин.; и c) что неразумно ожидать, что кто-либо будет рисковать своей жизнью, пытаясь спуститься с десятого на девятый этаж многоэтажного дома, страхуя себя только какими-то электропроводами, разбить окно и войти в квартиру на девятом этаже только для того, чтобы вновь оказаться в аналогичной ситуации, при том допущении, что у полиции было достаточно времени, чтобы дойти до (предположительно запертой) двери квартиры на девятом этаже до того, когда она будет открыта изнутри.
The only locked doors are the gates.
Единственные запертые двери - ворота.
You mean like locked doors?
Ты имеешь в виду запертые двери?
How do you explain the locked doors?
Как ты объяснишь запертые двери?
No locked doors in this house!
Никаких запертых дверей в этом доме!
Yet the days crept by, and there could be no doubt that Fluffy was still alive and well behind the locked door.
Но дни проходили за днями, а Пушок оставался на месте, живой и здоровый, за надежно запертой дверью.
He had been dreaming about a windowless corridor ending in a locked door for months, without once realising that it was a real place.
Коридор без окон, утыкавшийся в запертую дверь, снился ему месяцами, и он не понимал, что это — реальное место.
It was a big but extremely low-ceilinged room, the only one let by the Kapernaumovs, the locked door to whose apartment was in the wall to the left.
Это была большая комната, но чрезвычайно низкая, единственная отдававшаяся от Капернаумовых, запертая дверь к которым находилась в стене слева.
‘There are locked doors and closed windows in your mind, and dark rooms behind them,’ said Faramir. ‘But in this I judge that you speak the truth.
– В душе у тебя сплошь запертые двери и наглухо закрытые окна, и черно там, как в подвале, – сказал Фарамир. – Но сейчас, я вижу, ты говоришь правду.
Mrs. Weasley sobbed over Kreacher’s dead body, watched by Ron and Hermione who were wearing crowns, and yet again Harry found himself walking down a corridor ending in a locked door.
миссис Уизли рыдала над мертвым телом Кикимера, на нее смотрели Рон и Гермиона с коронами на головах; а потом Гарри в очередной раз очутился в коридоре, который упирался в запертую дверь.
Despite the fact that he was still sleeping badly, still having dreams about corridors and locked doors that made his scar prickle, Harry was managing to have fun for the first time all summer.
Хотя Гарри по-прежнему плохо спал, хотя ему по-прежнему снились коридоры и запертые двери, хотя шрам по-прежнему покалывало, он впервые за все лето получал от жизни удовольствие.
In the meantime, he had nothing to look forward to but another restless, disturbed night, because even when he escaped the nightmares about Cedric he had unsettling dreams about long dark corridors, all finishing in dead ends and locked doors, which he supposed had something to do with the trapped feeling he had when he was awake.
А пока что впереди была еще одна беспокойная, тяжелая ночь: если не кошмары с гибелью Седрика, то длинные темные коридоры, ведущие в тупик или к запертой двери. Ночью мучительные сны, днем ощущение, что ты пойман в ловушку, — Гарри считал, что одно с другим связано.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test