Translation for "lobster" to russian
Translation examples
noun
Gourmet foods and ingredients, lobster
Деликатесы и ингредиенты для их приготовления, омары
Fishing is mainly for lobster and shrimp.
Объектом промысла являются преимущественно омары и креветки.
Conch and lobster are the main catches.
В основном осуществляется добыча брюхоногих моллюсков и омаров.
Its main commodities are lobster and conch.
Его основу составляет промысел омаров и съедобных моллюсков.
A lobster, we have a lobster in here.
Омар. У нас есть омар.
Lobster's cheap?
Разве омары дешевы?
That's lobster. OK.
Это же омары!
Heh, lobster bisque.
Биск из омара.
Steak and lobster.
Бифштекс и омар.
This lobster's dead!
Этот омар сдох
- All right, lobsters.
– Конечно, омары же.
Crab, lobster, prawn...
Крабы, омары, креветки...
He's her lobster.
Он её омар!
Lobster and mayonnaise.
Омар под майонезом!
They looked like deformed, shell less lobsters, horribly pale and slimy looking, with legs sticking out in very odd places and no visible heads.
Они походили на уродливых, лишенных панциря омаров, омерзительно-бледных и скользких на вид, ноги их торчали из самых странных мест, а где голова, вообще было невозможно разобрать.
noun
I caught a lobster!
Я поймал рака!
Do you smell lobster?
Чувствуете запах раков?
RED LOBSTER INN
ХАРЧЕВНЯ "КРАСНЫЙ РАК" Что это?
Look out for the lobsters!
ѕосмотрите на раков!
- We have no lobsters.
– У нас нет раков.
Lobster claw to the throat.
Клешню рака в горло.
-Toad. -Frog. -Toad, frog, lobster.
- Раки, лягушки, жабы - без разницы.
Species of miniature, freshwater lobster.
- Что такое экревис? - Экревис - это рак!
You boil yourself as red as a lobster
Сначала варишься в ней, пока не станешь красным, как рак.
“And you know, Avdotya Romanovna, you resemble your brother terribly much, in everything even!” he suddenly blurted out, unexpectedly for himself, but, recalling what he had just told her about her brother, he immediately blushed like a lobster and became terribly embarrassed.
— А знаете, Авдотья Романовна, вы сами ужасно как похожи на вашего брата, даже во всем! — брякнул он вдруг, для себя самого неожиданно, но тотчас же, вспомнив о том, что сейчас говорил ей же про брата, покраснел как рак и ужасно сконфузился.
But anyway, she turned crimson, and then finished up the business in a very funny manner. She jumped up from her seat, bowed back to Gania, smiled to Varia, and suddenly observed: 'I only came here to express my gratitude for all your kind wishes on my behalf, and to say that if I find I need your services, believe me--' Here she bowed them away, as it were, and they both marched off again, looking very foolish. Gania evidently could not make head nor tail of the matter, and turned as red as a lobster; but Varia understood at once that they must get away as quickly as they could, so she dragged Gania away; she is a great deal cleverer than he is.
Аглая Ивановна вспыхнула и, верьте не верьте, немножко даже потерялась, оттого ли, что я тут был, или просто увидав Гаврилу Ардалионовича, потому что уж ведь слишком хорош, но только вся вспыхнула и дело кончила в одну секунду, очень смешно: привстала, ответила на поклон Гаврилы Ардалионовича, на заигрывающую улыбку Варвары Ардалионовны и вдруг отрезала: «Я только затем, чтобы вам выразить лично мое удовольствие за ваши искренние и дружелюбные чувства, и если буду в них нуждаться, то, поверьте…». Тут она откланялась, и оба они ушли, – не знаю, в дураках или с торжеством; Ганечка, конечно, в дураках; он ничего не разобрал и покраснел как рак (удивительное у него иногда выражение лица!), но Варвара Ардалионовна, кажется, поняла, что надо поскорее улепетывать и что уж и этого слишком довольно от Аглаи Ивановны, и утащила брата. Она умнее его и, я уверен, теперь торжествует.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test