Translation for "live separately" to russian
Translation examples
They will be forced to live separately on different sides of the wall under Israeli law, which prohibits family unification.
Они будут вынуждены жить отдельно по разные стороны стены в соответствии с израильским законодательством, которое не допускает возможность воссоединения семьи при таких обстоятельствах.
In rural areas and outer suburbs, the parents prefer to live within the extended family, whereas in the cities they prefer to live separately from their adult children.
В сельской местности и на окраинах городов родители предпочитают жить в больших семьях, в то время как в городах родители предпочитают жить отдельно от своих взрослых детей.
On the other hand, the amendment has removed the condition that a woman must attain 35 and complete 15 years of marriage before she could live separately from her husband and get her share of property.
С другой стороны, эта поправка отменила условие, в соответствии с которым женщина должна достичь 35-летнего возраста и состоять в браке 15 лет, прежде чем она может жить отдельно от мужа и получить свою долю собственности.
In both cases, the Committee found that the deportation of a parent would have violated the Covenant because it would have forced the other members of the family either to live separately or to move to a country they did not know.
В обоих случаях Комитет пришел к выводу о том, что высылка родителя явилась бы нарушением Пакта, поскольку это вынудило бы других членов семьи либо жить отдельно друг от друга, либо переехать в страну, которую они не знают.
The amendment has also removed the condition that a woman must attain 35 years of age and must complete 15 years of marriage before she can live separately from her husband and get her share of property.
Этой поправкой было также отменено условие, в соответствии с которым женщине должно исполниться 35 лет и она должна прожить в браке 15 лет, прежде чем она получает право жить отдельно от мужа и получить свою долю собственности.
21. The Working Group also noted that these workers are frequently subject to discriminatory rules and regulations which undermine human dignity, including forcing them to live separately from their spouse and their minor children, sometimes for extended periods, and strongly condemned practices of unequal treatment of migrant workers and the denial to them of minimum human consideration and dignity.
21. Рабочая группа отметила также, что в отношении этих трудящихся зачастую применяются дискриминационные правила и нормативные положения, наносящие ущерб их человеческому достоинству, включая принуждение их жить отдельно от своих супругов и несовершеннолетних детей, иногда на протяжении длительного времени, и решительно осудила практику неравного отношения к трудящимся-мигрантам и отказа им в минимальном уважении их прав и человеческого достоинства.
26. In 2009, a draft Law Amending the Code of Criminal Procedure of the Republic of Lithuania (No. XIP-677; hereinafter referred to as the draft CCP) was submitted to the Seimas for consideration; the Law will give more rights to the victim in private prosecution proceedings (in which the victim plays a prosecutorial role), e.g. the private prosecutor will have the right to apply to the court for the imposition of a supervision measure or other procedural coercive measure on the offender (Art. 2 and Art. 14 of the draft CCP), or the victim, the owner of the housing, will have the right to restrict ownership rights to the housing, if the offender has been obligated to live separately from the victim (Art. 3 of the draft CCP).
26. В 2009 году на рассмотрение в сейм был представлен законопроект о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс Литовской Республики (№ XIP-677; далее именуемый <<проект УПК>>); этот закон предоставит потерпевшим дополнительные права в ходе частного судебного разбирательства (в котором жертва выступает обвинителем); например, частный обвинитель будет иметь право обращаться в суд в целях принятия в отношении правонарушителя мер контроля или других процедурных мер принуждения (статья 2 и статья 14 проекта УПК), а жертва, являющаяся владельцем жилья, будет иметь право на ограничение прав собственности правонарушителя на это жилье, если ему вменяется в обязанность жить отдельно от жертвы (статья 3 проекта УПК).
- Of course, he will live separately.
- Конечно, он будет жить отдельно.
You stay separately. I'll live separately.
Вы будете жить отдельно от меня.
Do you really propose that we live separately?
Вы действительно предлагаете нам жить отдельно?
It would be good to think that the soul lives separately from the body.
Хотелось бы верить, что душа и тело могут жить отдельно.
If, following divorce or for other reasons, the parents live separately, they must agree on where their minor children are to live.
169. Если родители, вследствие развода или по другим причинам, живут отдельно, то от их согласия зависит вопрос о том, где будут жить их несовершеннолетние дети.
The result of this law is that thousands of affected families live separately from each other with no legal means available to reunify the family.
Изза этого закона тысячи затронутых членов семей живут отдельно друг от друга, тогда как какие-либо законные средства для воссоединения семьи отсутствуют.
The result of this law is that thousands of affected family members live separately from each other with no legal means available to unify the family.
Изза этого закона тысячи затронутых членов семей живут отдельно друг от друга, при этом какие-либо юридические способы для воссоединения семьи отсутствуют.
Men, women and children live separately.
Мужчины, женщины и дети живут отдельно.
They live separate... from the other men, cook their own food- gook food.
- Ну, они живут отдельно от остальных моих людей, готовят себе еду... местную еду.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test