Translation examples
Little or no response burden
Незначительное или минимальное бремя для респондентов
There was little participation by young people.
Участие молодежи было незначительным.
Little interference with passenger traffic.
Незначительное вмешательство пассажирского трафика.
That option received little support.
Этот вариант получил незначительную поддержку.
Little difference between both.
Между обеими классификациями имеются незначительные различия.
That proposal received little support.
Это предложение получило незначительную поддержку.
(c) The enterprise has no or few employees, little or no production in the host economy and little or no physical presence.
с) предприятие имеет несколько или вообще не имеет работников наемного труда, незначительное или нулевое производство в принимающей стране и незначительное или нулевое физическое присутствие;
The buildings will need little renovation work.
Эти здания нуждаются в незначительном ремонте.
That suggestion received little support.
Это предложение получило лишь незначительную поддержку.
It's just a little surprise.
Просто незначительный сюрприз.
- sound a little bit more trivial.
- выглядеть таким незначительным.
There's very little reform
Ёта реформа весьма незначительна.
dumb little nothings.
Так... о дурацких незначительных вещах.
We've made very little progress.
Ќо наши успехи были незначительными.
Stuff with a little wit attached to it.
Всякими незначительными делами... Делами...
'Cause every little thing
Потому что каждая незначительная деталь
that the prince, in her opinion, was a very decent young fellow, though perhaps a little eccentric, through illness, and not quite as weighty in the world as one could wish.
что князь, по ее мнению, порядочный молодой человек, хотя больной, странный и слишком уж незначительный.
That it has hitherto increased them so little is probably owing to the restraints which it everywhere labours under.
То обстоятельство, что она до сих пор увеличила его так незначительно, объясняется, вероятно, теми ограни чениями, при которых ей повсеместно приходится работать.
He had never before supposed that, could Wickham be prevailed on to marry his daughter, it would be done with so little inconvenience to himself as by the present arrangement.
Раньше ему не пришло бы в голову, что он может выдать дочь за Уикхема — даже если бы сам Уикхем захотел на ней жениться — при столь незначительных затратах.
Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time.
Шарлотта заверила ее, что ей приятно оказаться полезной своим друзьям и что этим с лихвой окупается приносимая ею незначительная жертва.
In the ancient state, the little trade that was stirring, and the few homely and coarse manufactures that were carried on, required but very small capitals.
В прежние времена прозябавшая незначительная торговля и немногие грубые и простые мануфактуры, которые были в ходу, требовали лишь весьма небольших капиталов.
But it is because its price is high or low; a great deal more, or very little more, or no more, than what is sufficient to pay those wages and profit, that it affords a high rent, or a low rent, or no rent at all.
Но цена продукта дает высокую или низкую ренту или не дает никакой ренты в зависимости от того, высока ли эта цена или низка, превышает ли она намного или незначительно или совсем не превышает сумму, достаточную для покрытия заработной платы и прибыли.
The commerce of Scotland, which at present is not very great, was still more inconsiderable when the two first banking companies were established, and those companies would have had but little trade had they confined their business to the discounting of bills of exchange.
Торговля Шотландии, и в настоящее время не очень большая, была еще более незначительной в то время, когда были учреждены две первые банковские компании; и эти компании имели бы очень небольшие обороты, если бы ограничили свою деятельность одним учетом векселей.
Fourthly, if a workman were to pay all at once, by yearly, half-yearly, or quarterly payments, a tax equal to what he at present pays, with little or no inconveniency, upon all the different pots and pints of porter which he drinks in any such period of time, the sum might frequently distress him very much.
В-четвертых, если бы рабочему приходилось уплачивать сразу посредством годовых, полугодичных или трехмесячных платежей весь налог, который он теперь уплачивает с незначительным неудобством или без всякого неудобства при покупке всех кружек и пинт портера, выпиваемых им за любой из этих периодов времени, то эта сумма могла бы часто быть для него очень обременительной.
The whale-fishery which, notwithstanding an extravagant bounty, is in Great Britain carried on to so little purpose that in the opinion of many people (which I do not, however, pretend to warrant) the whole produce does not much exceed the value of the bounties which are annually paid for it, is in New England carried on without any bounty to a very great extent.
Китоловный промысел, который, несмотря на чрезвычайно высокую премию, ведется в Великобритании со столь незначительными результатами, что, по мнению многих (за правильность которого я, впрочем, не ручаюсь), вся добыча ненамного превышает стоимость премий, ежегодно выплачиваемых за нее, в Новой Англии ведется в очень широких размерах без всякой премии.
There is little opportunity to relieve tension.
Возможностей для снятия напряжения ничтожно мало.
36. In general, rural women worked in the informal sector for little or no pay.
36. Фактически, сельские женщины работают в неформальном секторе за ничтожную плату или бесплатно.
I must say that the early signals suggest that too little has changed and that the page has not yet been turned.
Вынужден признать, что первые сигналы говорят о том, что изменения ничтожны и новая страница в его деятельности еще не была открыта.
In view of the needs of some 28,000 identified opium addicts, national production in 2004 was of little international significance.
С учетом потребностей приблизительно 28 000 зарегистрированных опиоманов объем национального производства в 2004 году представляется ничтожным в сопоставлении с международными показателями.
Twenty-five years later, however, we realize that one side has done precious little to keep its side of treaty obligations.
Однако и 25 лет спустя мы осознаем, что одна сторона сделала ничтожно мало для выполнения своей части договорных обязательств.
These countries spend their meagre resources mainly in the wastewater sector, with very little expenditure reaching other sub-sectors.
И даже такие ничтожно малые средства расходуются в этих странах главным образом на канализацию и очистку сточных вод; для решения других задач денег практически не остается.
3.2 As more than 15 years have passed since his disappearance at a secret detention centre, there is very little hope of finding Bouzid Mezine alive.
3.2 После исчезновения Бузида Мезина в секретном месте содержания под стражей прошло уже более 15 лет, и шансы найти его живым ничтожны.
3.2 As more than 11 years have passed since his disappearance at a secret detention centre, there is very little hope of finding Kamel Rakik alive.
3.2 Спустя более 11 лет после его исчезновения в тайном центре содержания под стражей шансы разыскать Камеля Ракика живым ничтожны.
3.2 He considers that, as 13 years have passed since his brother's disappearance at a secret detention centre, there is very little hope of finding him alive.
3.2 Он считает, что через 13 лет после исчезновения его брата в центре тайного содержания под стражей шансы обнаружить его живым являются ничтожными.
You little fool.
Ты ничтожный глупец.
You little thing....
Ты, ничтожная тварь...
Shut up, you little shit!
Заткнись, ничтожная тварь!
You miserable little man.
Ты ничтожный мелкий человечишка.
One puny little ply.
Один ничтожный, маленький слой.
One measly little bar.
Всего один ничтожный бар.
You nasty little man.
Вы отвратительный ничтожный человек.
- You conceited little shit !
- Ты самодовольный ничтожный засранец!
He's a greasy... little scumbag.
Он жирный ничтожный подлец.
You are a liar. A pathetic, sneaky little liar!
Ничтожный, противный лжец.
There could be little or no commerce of any kind between the distant parts of the world.
При таких условиях совсем не могла бы существовать какая бы то ни было торговля между различными частями света или эта торговля имела бы ничтожные размеры.
I agree that in your eyes I may care too much about such trash, but you cannot regard me as greedy or egoistic for that, and in my eyes these two worthless little trinkets may not be trash at all.
но нельзя же считать меня за это ни эгоистом, ни жадным, и, на мои глаза, эти две ничтожные вещицы могут быть вовсе не дрянь.
In a country neither half-peopled nor half-cultivated, cattle naturally multiply beyond the consumption of the inhabitants, and are often upon that account of little or no value.
В стране, еще и наполовину не заселенной и не возделанной, скот, естественно, размножается больше, чем требуется для потребления жителей, и часто поэтому имеет ничтожную стоимость или совсем ничего не стоит.
In my room they always light the little lamp before my icon for the night; it gives a feeble flicker of light, but it is strong enough to see by dimly, and if you sit just under it you can even read by it.
В моей комнате, пред образом, всегда зажигают на ночь лампадку, – свет тусклый и ничтожный, но, однако ж, разглядеть всё можно, а под лампадкой даже можно читать.
The genius of exclusive companies, besides, is unfavourable, it has already been observed, to the growth of new colonies, and has probably been the principal cause of the little progress which they have made in the East Indies.
Кроме того, как уже было отмечено, дух монопольных компаний неблагоприятен для развития новых колоний и был, вероятно, главной причиной ничтожности успехов их в Ост-Индии.
By allowing the colonies a very extensive market for their lumber, the law endeavours to facilitate improvement by raising the price of a commodity which would otherwise be of little value, and thereby enabling them to make some profit of what would otherwise be a mere expense.
Предоставляя своим колониям очень обширный рынок для их лесных материалов, закон старается облегчить увеличение посевов повышением цены товара, который без этого имел бы ничтожную стоимость, и облег чением им извлечения некоторой прибыли из той операции, которая в противном случае вызывала бы только издержки.
Little Ginny’s been writing in it for months and months, telling me all her pitiful worries and woes—how her brothers tease her, how she had to come to school with secondhand robes and books, how”—Riddle’s eyes glinted—“how she didn’t think famous, good, great Harry Potter would ever like her…”
Малышка Джинни писала в нем много месяцев, поверяя мне свои ничтожные горести и печали: ее дразнит брат, ей приходится носить поношенную мантию, учиться по старым учебникам. — Тут глаза Реддла сверкнули. — Как слаба ее надежда понравиться знаменитому, прекрасному, великому Гарри Поттеру…
But to execute a great number of little works, in which nothing that can be done can make any great appearance, or excite the smallest degree of admiration in any traveller, and which, in short, have nothing to recommend them but their extreme utility, is a business which appears in every respect too mean and paltry to merit the attention of so great a magistrate.
Но выполнение большого количества мелких работ, которые не имеют блестящего вида и не вызывают ни в малейшей степени восхищения путешественника, одним словом, которые отличаются только своей чрезвычайной полезностью, является делом слишком мелким и ничтожным, чтобы заслужить внимание столь высокой особы.
Instead of piddling for the little prizes which are to be found in what may be called the paltry raffle of colony faction; they might then hope, from the presumption which men naturally have in their own ability and good fortune, to draw some of the great prizes which sometimes come from the wheel of the great state lottery of British polities.
Вместо того чтобы состязаться из-за ничтожных призов, которые можно выиграть, если позволено так выразиться, в жалкой лоте- рее колониальной партийной борьбы, они смогут также надеяться, исходя из свойственной людям веры в свои способности и свою счастливую звезду, вытянуть один из больших выигрышей, выбрасываемых иногда колесом большой государственной лотереи британской политической жизни.
But Saruman had slowly shaped it to his shifting purposes, and made it better, as he thought, being deceived — for all those arts and subtle devices, for which he forsook his former wisdom, and which fondly he imagined were his own, came but from Mordor; so that what he made was naught, only a little copy, a child’s model or a slave’s flattery, of that vast fortress, armoury, prison, furnace of great power, Barad-dûr, the Dark Tower, which suffered no rival, and laughed at flattery, biding its time, secure in its pride and its immeasurable strength. This was the stronghold of Saruman, as fame reported it; for within living memory the men of Rohan had not passed its gates, save perhaps a few, such as Wormtongue, who came in secret and told no man what they saw. Now Gandalf rode to the great pillar of the Hand, and passed it;
Но Саруман медленно и упорно перестраивал его в угоду своим злокозненным планам и думал, что он – великий, несравненный, искусный зодчий; на самом же деле все его выдумки и ухищренья, на которые он разменял былую мудрость и которые мнились ему детищами собственного хитроумия, с начала до конца были подсказаны из Мордора: строил он не что иное, как раболепную копию, игрушечное подобие Барад-Дура, великой Черной Твердыни с ее бастионами, оружейнями, темницами и огнедышащими горнилами; и тамошний властелин в непомерном своем могуществе злорадно и горделиво смеялся над незадачливым и ничтожным соперником. Таков был оплот Сарумана, так его описывала молва, хотя очевидцев и не было, ибо не помнилось ристанийцам, чтобы кто-нибудь из них проник за крепостные врата; а те немногие, кто там побывал, – те, вроде Гнилоуста, ездили туда тайком и держали язык за зубами.
We need to have the political will to be successful in this task, without which we are doomed to this little parlour game, in which one gets exhausted in specious reckoning to figure out who is eligible and who is not, who is with whom or who is against what.
Чтобы успешно решить эту задачу, нам необходима политическая воля, без которой мы обречены играть в эту мелочную салонную игру, изматывающую пустопорожними вычислениями в попытках определить, кто достоин и кто нет, кто с кем или кто против чего.
We need to set aside the clever trick and little deals among partners of the moment to clearly and persistently tackle the challenge with a real political desire to reach lasting solutions which will enable the Security Council to be more efficient, to take into account the views of all and to take decisions in the interest of peace, security and the well-being of all.
Мы должны отказаться от хитроумных уловок и мелочных сделок между сиюминутными партнерами и с полной ясностью и настойчивостью приступить к решению стоящих перед нами серьезных проблем, руководствуясь подлинным политическим стремлением достичь прочных решений, которые позволили бы Совету Безопасности повысить эффективность своей работы, учитывать мнения всех государств-членов и принимать решения в интересах обеспечения мира, безопасности и процветания всех народов.
You horrible little weakling!
Вы мелочный негодяй!
- That is a little light, bro.
- Как-то мелочно.
- Also a little bit petty.
- Ну и слегка мелочный.
Seems a little petty, don't you think?
Как-то это мелочно, согласны?
It had to be some silly little communist.
Это, должно быть, какой-то нелепый мелочный коммунистишка.
We won't take care of every little problem we stumble upon now will we?
Что ещё? Мы же не будем решать каждую мелочную проблему, на которую натыкаемся?
You know, for a woman your age, it seems a little petty and juvenile to obsess over a stuffed giraffe.
Знаете, для женщины вашего возраста кажется немного мелочным и незрелым быть одержимой набитым жирафом.
He knows he gave his heart to a woman who is shallow and a little cowardly and... Didn't really deserve him.
Он знает, что отдал свое сердце мелочной, немного трусливой и... не заслуживавшей его женщине.
Out here is the night, crowded with beauty... and you herd inside in smoky rooms, feverish over little games... why?
Здесь ночь, наполненная красотой... а вы толпитесь в прокуренных комнатах, в лихорадке мелочных игр... почему?
- If I watch my p's and q's cos some mingy little fucker like you is gonna write it all down!
- Если я слежу за своими словами то только потому, что какой-нибудь мелочный уёбок типа тебя всё запишет!
Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father;
Мистер Коллинз не был одаренной натурой. И это упущение природы не было восполнено в нем воспитанием и общением с людьми. Большую часть жизни он провел под надзором отца — человека необразованного и мелочного.
In a small seaport town, a little grocer will make forty or fifty per cent upon a stock of a single hundred pounds, while a considerable wholesale merchant in the same place will scarce make eight or ten per cent upon a stock of ten thousand.
В небольшом портовом городе мелочной торговец наживает на свой капитал в сотню фунтов сорок или пятьдесят процентов, а крупный оптовый торговец в этом же городе выручает не более восьми или десяти процентов на капитал в десять тысяч.
Women who have no breasts, or very little breast tissue, also have no right to reimbursement of breast implants.
Женщины, у которых очень небольшой размер молочной железы, также не имеют права на получение компенсации за установку имплантатов молочной железы.
Little lobola is charged when the family considers their daughter not of much value and use depending on her behaviour.
Небольшой размер <<лоболы>> устанавливается в тех случаях, если личные качества дочери позволяют семье предполагать, что она не имеет большой ценности и не принесет большой пользы.
In carabinieri stations, there are no places exclusively for discussions between detainees and their lawyers, because of the short time of their detention in the security room (24 hours maximum) and the little available space.
222. В участках карабинеров в силу их небольшого размера и короткого периода содержания обвиняемых в камерах (максимум 24 часа) нет специально оборудованных комнат для встреч задержанных с их адвокатами.
45. Attention has also been drawn to the position of older women, who in many cases have little or no payments from pension funds and are often caring for their spouses.
45. Обращалось также внимание на положение пожилых женщин, которые во многих случаях если и получают от пенсионных фондов какие-то выплаты, то небольшого размера и часто вынуждены ухаживать за своими супругами.
Even considering the small size of the country and the relatively small population of voters, with internal movement of persons and little preparation so far begun, a timetable of elections in February/March 1994 will be very tight, although not impossible.
Даже если учитывать небольшие размеры страны и относительно небольшое число избирателей, при внутреннем передвижении лиц и при том, что до сих пор почти не было проделано никакой подготовительной работы, сроки выборов в феврале-марте 1994 года будут весьма сжатыми, хотя и не невозможными.
30. It should be noted that the commercial banking sector generally displays little interest in SMEs because small loan size, high transaction costs, lack of tangible collateral, and an absence of good financial data all make risk evaluations of SMEs costly and difficult.
30. Следует отметить, что коммерческие банки, как правило, не проявляют большого интереса к МСП, поскольку небольшие размеры кредитов, высокие операционные издержки, недостаточное залоговое обеспечение и отсутствие достоверных финансовых данных - все это приводит к тому, что оценки рисков, связанных с положением МСП, оказываются дорогостоящими и проблематичными.
8. Where the State succeeds in creating an environment that enables markets to function properly and efficiently, so that SMEs are not disadvantaged because of their size in relation to large enterprises, the best policy towards SMEs may be one of "maximum openness, minimum intervention" (as little Government intervention as possible, as much of such intervention as necessary).
8. В тех странах, в которых государство создает условия, благоприятствующие должному и эффективному функционированию рынков, чтобы МСП не были поставлены в неблагоприятное положение в силу своих небольших размеров по сравнению с крупными предприятиями, наиболее эффективной политикой применительно к МСП должна быть политика "максимальной открытости, минимального вмешательства" (как можно меньше государственного вмешательства и столько государственного вмешательства, сколько нужно).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test