Similar context phrases
Translation examples
It's all lit up at night.
Всё светиться ночью.
You look all lit up inside.
Ты прямо светишься изнутри.
I lit up like a firecracker.
Я светилась, как фейерверк.
Because, she lit up with you.
Она с тобой светилась.
You've lit up our school.
Ты луч света в нашей школе.
It lit up like the Strip.
Светится, как огни Лас-Вегаса.
Whew, all lit up, the brightest...
Уоу! Вся светилась! Самое яркое...
But... the whole thing is lit up.
Но он светится целиком.
Oh, my God, you are lit up.
О, боже мой, ты светишься.
Bet it looks nice lit up at night.
Спорю, отлично светится ночью.
Then we lit up and had a supper, and the king and the duke fairly laughed their bones loose over the way they'd served them people.
Тогда мы зажгли свет и поужинали, а король с герцогом просто надрывались со смеху, вспоминая, как они провели публику.
He lit up his wand—as he did that day in Bilbo’s dining-room that seemed so long ago, if you remember—, and by its light they explored the cave from end to end. It seemed quite a fair size, but not too large and mysterious. It had a dry floor and some comfortable nooks.
Он зажёг свой жезл, как в день пиршества, который показался Бильбо таким далёким. При свете жезла кудесник осмотрел пещеру. Она была не очень высокой, маленькой и самой обыкновенной, с сухим полом и уютными закоулками. В дальнем конце пещеры нашлось место и для пони.
There for some time they sat huddled mournfully together in the cold stony night, while sleep crept upon them in spite of all they could do to hold it off. The moon now rode high and clear. Its thin white light lit up the faces of the rocks and drenched the cold frowning walls of the cliff, turning all the wide looming darkness into a chill pale grey scored with black shadows.
Сели рядышком, как можно теснее, чтобы как-нибудь угреться среди холодных камней, и сон начал их одолевать – бороться с ним не было сил. Высоко сиял ясный месяц: в его беловатом свете поблескивали голые глыбы. Утесистый обрыв заливал серый полумрак, изборожденный черными тенями.
- Which one lit up?
- Какие кнопки засветились?
Whole right side's lit up.
Вся правая сторона засветилась.
And I get it, because I lit up, too.
И я даже понимаю, почему! Сам засветился.
I want this town lit up like a Christmas tree!
Пусть этот город засветится, как новогодняя ёлка.
None of that spinner, hydraulic shit to get you lit up.
Куча этого мелкого гидравлического дерьма чтобы не засветиться.
Sprayed the area with luminol, and the whole floor lit up.
Полили тут везде люминолом, и весь пол засветился.
And then on the second night, the kino remote just lit up.
А на второй день дистанционка Кино вдруг засветилась.
Not a good idea to have it lit up just now.
Не очень хорошая идея, чтобы оно засветилось прямо сейчас.
Honey, you lit up like Christmas when he walked in the room.
Дорогая, ты засветилась как рождественская елка когда он вошел.
But his fingerprints lit up the Rome police database like a Christmas tree.
Но его пальчики засветились в базе данных римской полиции.
Infinite happiness lit up in her eyes;
В глазах ее засветилось бесконечное счастье;
The Sneakoscope on the table had lit up and begun to spin;
Вредноскоп на столе засветился и начал вращаться.
A screen, about three inches by four, lit up and characters began to flicker across the surface.
Экран, примерно три на четыре дюйма, засветился, и по нему побежали буквы.
зажигаться
verb
I was so lit up every half hour.
Он играл персидский марш и зажигался каждые пятнадцать минут.
You know how your people lit up the Alamo?
Знаешь, как твои предки зажигали под Аламо*? *битва за Аламо во время революции
That broadcast lit up the switchboards with thousands of angry callers, and the network brass did their research and they discovered I've never been to New York City.
Эта трансляция зажигается тысячами гневных звонков в операторскую, и команда канала выяснила, что я никогда не была в Нью-Йорке.
Honduras, our country, hopes to see an Organization that is strong, united and deeply committed to today's world -- one that hears the cries of humanity and can look forward to a day that is lit up by the smiles of the millions of human beings who long for a world of solidarity, peace, justice and, above all, equality.
Наша страна, Гондурас, надеется увидеть Организацию сильной, единой и твердо приверженной решению проблем сегодняшнего мира -- организацией, которая прислушивается к призывам человечества и может с надеждой смотреть в новый день, освещаемый улыбками миллионов людей, которые хотят жить в обстановке солидарности, мира, справедливости и, превыше всего, равенства.
Why is the church all lit up?
Зачем освещать церковь?
It's just all lit up at night...
Он всю ночь освещается.
She lit up every room just by walking in.
Она освещала каждую комнату, в которую входила.
This is going to be the shape that's lit up here, right?
Это будет освещаться сверху, верно?
It'd be a sight to see them all lit up, wouldn't it?
Было бы здорово посмотреть как они освещают улицу.
At night it's lit up, like all the trees around.
Ночью она вместе с фонарями всё очень ярко и красиво освещает.
Why would you put it in a place that's lit up like the SCG?
Зачем тащить его на место, которое освещается как стадион?
'She lit up our lives and we will miss her so much. '
Она освещала наши жизни и нам будет её сильно не хватать.
The sun rose on the same tidy front gardens and lit up the brass number four on the Dursleys’ front door;
Солнце вставало над теми же ухоженными садиками и освещало ту же самую бронзовую четверку на входной двери дома Дурслей;
At that hour of the morning, on clear days, sunlight always came in a long stripe across the right wall of his room and lit up the corner by the door.
В этот час утра, в ясные дни, солнце всегда длинною полосой проходило по его правой стене и освещало угол подле двери.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test