Translation examples
Moreover, an organization cannot derogate from its obligations concerning tax exemption by creating limiting provisions in bilateral agreements and in its staff regulations.
Кроме того, организация не может уклониться от своих обязательств, касающихся освобождения от налогов, включив ограничивающие положения в двусторонние соглашения и в свои положения о персонале.
They would be incompatible with the limiting provisions of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems, which has been generally recognized as a critical component of strategic stability and as an indispensable element for further reducing strategic armaments.
Они будут несовместимы с ограничивающими положениями Договора об ограничении систем противоракетной обороны, которые в целом признаются как критически важный компонент стратегической стабильности и неотъемлемый элемент дальнейшего сокращения стратегических вооружений.
It was questioned whether this could lead to a safety risk in the longer term, especially if such methods would become common practice all over RID/ADR over time, and if there should be a limiting provision.
Был поставлен вопрос о том, не может ли это привести к возникновению риска для безопасности в долгосрочной перспективе, особенно если такие методы с течением времени станут общей практикой в целом в рамках МПОГ/ДОПОГ, и не следует ли предусмотреть ограничивающие положения.
The limiting provisions of article 1, paragraphs 2 and 3, of the Convention were qualified by article 3, and the Committee had increasingly tended towards narrowing the range of that exception and broadening the prohibition of discrimination, in line with current international standards, given the need to interpret the Convention in a progressive manner and in relation to contemporary circumstances.
Ограничивающие положения пунктов 2 и 3 статьи 1 Конвенции обусловливаются статьей 3, и Комитет все больше преследует цель сокращения сферы действия этого исключения и расширения запрета дискриминации в соответствии с нынешними международными стандартами, учитывая необходимость толкования Конвенции на прогрессивной основе и привязки к современным условиям.
The two other international instruments contained only limited provisions regarding racial discrimination, within the wider general principle of non-discrimination.
Два других международных документа содержат лишь ограниченные положения, касающиеся расовой дискриминации, в рамках более широкого общего принципа недискриминации.
For instance, there are limited provisions under the Constitution that address the specific needs of women and children, as provided for under the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.
Например, в Конституции содержатся ограниченные положения, касающиеся конкретных потребностей женщин и детей, как это предусмотрено Конвенцией о правах ребенка и Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The Secretary-General was required to make proposals concerning measures to accommodate the total number of recommendations within the limited provision of the contingency fund, in accordance with part B of the annex to General Assembly resolution 42/211.
Генеральному секретарю было предложено подготовить предложения относительно мер по согласованию всех рекомендаций в рамках ограниченного положения о фонде для непредвиденных расходов в соответствии с частью В приложения к резолюции 42/211 Генеральной Ассамблеи.
The Secretary-General observed that there were limited provisions in the Constitution addressing the specific needs of women and children, as provided for under the Convention on the Rights of the Child (CRC) and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW).
3. Генеральный Секретарь отметил, что Конституция содержит ограниченные положения, касающиеся конкретных потребностей женщин и детей, о которых говорится в Конвенции о правах ребенка (КПР) и в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ).
Subject to articles 4 and 5, this register shall include standardized and timely data, a limited number of standardized reporting thresholds and limited provisions for confidentiality, and allow for public participation in development and modification.
С учетом положений статей 4 и 5 этот регистр включает унифицированные и актуальные по времени данные, ограниченное количество унифицированных пороговых значений для представления отчетности и ограниченные положения в отношении сохранения конфиденциальности данных, а также предусматривает возможность участия общественности в процессе его развития и модификации.
At the multilateral WTO level, there are no agreed rules on competition, and the GATS has only limited provisions in Article IX on business practices and Article VIII on monopolies and exclusive service suppliers: it requires Members to ensure that an incumbent natural monopolist in the distribution market does not act in a manner inconsistent with the MFN obligation and with the Member's specific commitments in that market, and that the incumbent monopoly does not abuse its position in other liberalized segments of the market, which are the object of specific commitments under the GATS.
На многостороннем уровне ВТО не существует согласованных норм по вопросам конкуренции, а ГАТС содержит лишь ограниченные положения в статье IX, посвященной деловой практике, и в статье VIII, посвященной монополиям и исключительным поставщикам услуг: согласно этим положениям члены должны обеспечивать, чтобы поставщики, обладающие естественной монополией на рынке распределения, не действовали таким образом, который несовместим с обязательством в отношении НБН и специфическими обязательствами члена в отношении данного рынка, и чтобы монопольные поставщики не злоупотребляли своим положением в других либерализованных сегментах рынка, на которых распространяются специфические обязательства в рамках ГАТС.
As compared to the UR agreements, where only limited provisions were provided for countries with special needs other than LDCs (e.g. Annex VII countries under Subsidies and Countervailing Measurements (SCM) Agreement or Net Food Importing Developing Countries (NFIDCs) in Agreement on Agriculture (AoA)), specific needs of DCs, individually or collectively, have become salient in the negotiations, most notably small and vulnerable economies (SVEs), recently acceded members (RAMs), low-income transition economies or individual countries facing special circumstances.
По сравнению с соглашениями УР, где были предусмотрены только ограниченные положения для стран с особыми потребностями помимо НРС (например, стран, перечисленных в приложении VII к Соглашению о субсидиях и компенсационных мерах (СКМ) или развивающихся стран - нетто-импортеров продовольствия (РСНИП) в Соглашении по сельскому хозяйству (ССХ)), на этих переговорах стали выделяться конкретные индивидуальные или коллективные потребности РС, в особенности стран с малой и уязвимой экономикой (МУЭ), недавно присоединившихся членов (НПЧ), стран с переходной экономикой с низким доходом или отдельных стран, сталкивающихся с особыми обстоятельствами.
As compared to the Uruguay Round agreements, in which only limited provisions were provided for countries in special needs other than least developed countries (e.g., annex VII countries under the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures or Net Food-Importing Developing Countries under the Agreement on Agriculture), specific needs of developing countries, individually or collectively, have become salient in the negotiations, most notably small and vulnerable economies, recently acceded members, low-income transition economies or individual countries facing special circumstances.
По сравнению с соглашениями Уругвайского раунда, в которых для стран с особыми потребностями, помимо наименее развитых стран (например, стран, охватываемых приложением VII к Соглашению по субсидиям и компенсационным мерам, или стран-чистых импортеров продовольствия согласно соглашениям по сельскому хозяйству), предусматривались лишь ограниченные положения на текущих переговорах, конкретным потребностям развивающихся стран, как отдельных, так и взятых вместе, прежде всего потребностям стран с малой и уязвимой экономикой, недавно присоединившихся членов, стран с переходной экономикой и низкими доходами или конкретных стран, сталкивающихся с особыми обстоятельствами, не отводилось заметного места.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test