Translation for "likeness" to russian
Translation examples
It is like the great Pyramid, which harbours an empty tomb.
Он подобен великой Пирамиде с полой гробницей внутри".
Peace is like rain which makes the grass grow,
Мир подобен дождю, после которого растет трава,
He is like the sea: his depths increase with the passage of time.
Он подобен морю: с течением времени его глубина только возрастает.
Our Tribunal is like a giant who has no arms and no legs.
Наш Трибунал подобен гиганту, у которого нет рук и ног.
Each and every human person has been created in the image and likeness of the One who is the origin of all that is.
Каждая отдельная личность создана по "образу и подобию" Того, Кто есть начало всего существующего.
This is the meaning of that indispensable solidarity among brothers and sisters, all created in the image and likeness of God.
В этом состоит значение необходимой солидарности между братьями и сестрами, всеми созданными по образу и подобию Бога.
Since then, Tunisia's political system, like that of the Western democracies, has become a liberal one.
С этих пор политическая система Туниса, по образу и подобию западных демократий, стала системой либерального толка.
Many of them involve "severe pain and suffering" and may be considered "torture like" in their manifestation.
Многие из них связаны с причинением "сильной боли или страдания" и по своим проявлениям могут рассматриваться в качестве подобия пыток.
To quote the words of the French poet Lamartine, "Man is like a tree that you must shake for the fruit to fall out".
"Человек подобен дереву, которое нужно встряхнуть, чтобы оно уронило свои плоды", - говорил Альфред де Ламартин.
She would like to know why the Government had not established an independent investigation body, modelled, for example, on the Kahan Commission.
Она хотела бы знать, почему правительство не создало независимый следственный орган по подобию, например, комиссии <<Кахан>>.
Like a date?
На подобии свидания?
He's like an animal.
Он подобен животному.
Frankie, sports is like life.
Спорт подобен жизни.
Because man is like God.
Человек подобен Богу.
An inventor is like a confessor...
Изобретатель подобен исповеднику...
Tastes like coffee.
Его вкус подобен кофе.
It was like music.
Он был подобен музыке.
He was like a lion.
Он был подобен льву.
It's just like a lie detector.
Он подобен детектору лжи:
In apprehension how like a god.
В понимании подобен богу.
Stuff he can only get by stealth… like a weapon.
То, чем он может завладеть только исподтишка… некое… подобие оружия.
A sense-deprivation tank is like a big bathtub, but with a cover that comes down.
Емкость представляла собой подобие большой ванны, но только с крышкой.
"'Thou shalt not make a machine in the likeness of a man's mind,' " Paul quoted.
– «Да не построишь машины, наделенной подобием разума людского», – процитировал Пауль.
We saw something that looked like a rooming house, with an open window, and you could see bunk beds in there.
И тут мы увидели некое подобие общежития — окно открыто, за ним различаются двухъярусные кровати.
The wizard dropped it on to a strange brass instrument, which looked something like a set of scales with only one dish.
Охранник опустил ее на странное латунное приспособление — подобие весов, но с единственной чашечкой.
“No, it’s been lousy,” said Harry. For the first time, something like a grin flitted across Sirius’s face.
— Совсем паршивое, — ответил Гарри. В первый раз по лицу Сириуса пробежало какое-то подобие улыбки.
The first we heard of it was a noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the Mountain creaking and cracking in the wind.
Шум с Севера был подобен вою урагана, а сосны на подкряжьях скрипели и трещали от бури.
When Harry continued to look puzzled, Sirius said, “Like a weapon. Something he didn’t have last time.”
Взгляд Гарри оставался таким же озадаченным. — Некое, скажем так, подобие оружия, — добавил Сириус. — То, чего у него не было в прошлый раз.
Like other PBDEs, BDE-209 shares structural similarities with PCBs.
Как и другие ПБДЭ, БДЭ-209 имеет структурное сходство с ПХД.
The corrosive effects of HNO3 and PM10 were extremely likely for the specified materials.
На примере некоторых материалов выявилось существенное сходство коррозионного воздействия HNO3 и ТЧ10.
A thyroid hormone like affinity for the serum transport protein transthyretin was shown for hydroxylated PCBs.
Сходство с тиреоидным гормоном в переносе белка транстиретина в сыворотке было продемонстрировано для гидроксилированных ПХД.
5 August: arrest and detention of Reverend Patrice Fumumba, accused of looking like a Tutsi.
5 августа: арест и заключение под стражу пастора Патриса Фумумбы за внешнее сходство с представителями народа тутси.
New resemblances had been emerging, like the rolling back of civil liberties and the rise in the power of the police.
Между ними возникают новые элементы сходства, такие, как свертывание гражданских свобод и расширение полномочий полицейских органов.
These would be like the terms of the START and INF Treaties and would be highly intrusive and too expensive for most states.
Они отличались бы сходством с положениями договоров СНВ и РСМД, носили бы весьма интрузивный характер и были бы чересчур дорогостоящими для большинства государств.
To find out what is similar and what is different, we would like national respondents to reflect and comment upon the following six sets of questions.
Чтобы установить элементы сходства и различия, нам бы хотелось, чтобы национальные респонденты обдумали и прокомментировали следующие шесть блоков вопросов.
Very nice likeness.
Очень сильное сходство.
She saw the likeness.
Она увидела сходство.
It's a perfect likeness.
Это идеальное сходство.
Look at the likeness.
Посмотрите на сходство.
That's a pretty good likeness.
Довольно хорошее сходство.
FOR A MOMENT, THE LIKENESS-
На минуту, сходство-
The likeness it was extraordinary.
Сходство было необычайным.
That's a pretty solid likeness.
- Очень большое сходство.
To look more like you.
Для большего сходства.
But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not.
Но, Лиззи, ты ведь и сама можешь судить о сходстве?
There was neither in figure nor face any likeness between the ladies.
Между матерью и дочерью не замечалось никакого сходства ни в лице, ни в фигуре.
There are strange likenesses between us, after all. Even you must have noticed.
Это странно, ведь между нами существует сходство — даже ты должен заметить.
Slughorn raised a pudgy hand and pressed his shaking fingers to his mouth; he looked for a moment like an enormously overgrown baby.
Слизнорт поднял пухлую ладонь, прижал дрожащие пальцы к губам — на какой-то миг он обрел сходство с младенцем-переростком.
His cloud of white hair made him look rather like an aged dandelion clock and was topped by a moth-eaten fez.
Ореол белых волос вокруг головы, придававших ему сходство с состарившимся одуванчиком, прикрывала сверху траченная молью феска.
So far I had eaten everything in Japan, but this thing frightened me: it was all convoluted, like a brain looks.
До того времени я ел в Японии все, что мне приносили, однако эта штука меня напугала — ее покрывали этакие витые бороздки, придававшие ей сходство с мозгом.
But I know already sufficient of these deeds for my own counsel against the menace of the East.’ He turned his dark eyes on Gandalf, and now Pippin saw a likeness between the two, and he felt the strain between them, almost as if he saw a line of smouldering fire, drawn from eye to eye, that might suddenly burst into flame.
Но я уже знаю обо всем этом – знаю достаточно, столько, сколько надо, дабы по-прежнему противостоять грозе с востока. Он обратил свои темные глаза на Гэндальфа, и Пин заметил сходство двух властительных старцев и почуял их обоюдную неприязнь: взоры их были точно тлеющие уголья, готовые вот-вот полыхнуть пламенем.
It happens like this.
Все происходит следующим образом.
It goes like this.
История эта звучит следующим образом.
Accordingly, the formula will look like this:
Таким образом, формула будет:
Accordingly, the formula looks like this:
Таким образом формула примет вид
40. The diagram looks like this:
Схематично это выглядит следующим образом.
What does the world look like today?
Каким образом выглядит сегодня мир?
Other parties are likely to follow suit.
Вероятно, аналогичным образом поступят и другие партии.
Therefore, they are not likely to need further stimulus.
Таким образом, они, вероятно, не нуждаются в дальнейшем стимулировании.
But like all mosaics, they form a whole.
Но, как и во всех мозаиках, из отдельных частей формируется целостный образ.
Then like what?
- А каким образом?
Not like this.
Не таким образом.
Yeah, like that.
- Да, таким образом.
Just like that?
Именно таким образом?
Dressed like that?
Одетым таким образом?
Just like this!
Вот таким образом!
Running away from your aunt and uncle’s house like that!
Сбежать от родственников, да еще подобным образом!
He sometimes keeps it up like that for two weeks.
Ведь он по две недели таким образом выдерживает.
“It sounded like quite a good lifestyle otherwise.”
– Если бы не это, то ваш образ жизни был бы просто идеальным.
It was her way of trying to find out how much you liked her.
Таким образом она хотела выяснить, насколько ты к ней неравнодушен.
He led me down the Hall of Portraits to the ego-likeness of the Duke Leto Atreides.
Он привел меня в Зал Портретов и подвел к эго-образу герцога Лето Атрейдеса.
And unless I’m going to be treated like one, I’m not going to have anything to do with them!
И если вы ко мне подобным образом относиться не желаете, я с вами дела иметь не стану!
In this popular sense, therefore, labour, like commodities, may be said to have a real and a nominal price.
Таким образом, в этом обычном смысле можно говорить, что труд, подобно товарам, обладает действительной и номинальной ценой.
A great part of the capital of the country is thus thrown into the hands in which it is most likely to be employed with advantage.
Значительная часть капитала страны попадает, таким образом, в такие руки, в которых он скорее всего будет применен с выгодой.
image after image was racing through his mind like a flickering film so vivid it blinded him to his surroundings.
образы замелькали в его мозгу, словно в ускоренном фильме, такие яркие, что полностью заслонили окружающее.
Palestinian youths threw three bottles with acid-like liquid at the protesters after the latter burned pictures of PLO Chairman Yasser Arafat.
Палестинская молодежь бросила в демонстрантов три бутылки с жидкостью, похожей на кислоту, после того как последние сожгли портреты председателя ООП Ясира Арафата.
In conclusion, I would like to recall the words of former Secretary-General Kofi Annan, who visited the United Nations only yesterday for the unveiling of his portrait in this very building.
В заключение я хотел бы напомнить слова бывшего Генерального секретаря Кофи Аннана, который только вчера посетил Организацию Объединенных Наций в связи с церемонией открытия его портрета в этом здании.
10. As far as beneficiaries of science and technology components of the programmes are identified as the economic and industrial users, some members would like to see more information in the report concerning the socio-economic background of those beneficiaries.
10. Поскольку бенефициариями научно-технических компонентов программ указываются экономические и индустриальные пользователи, некоторые члены Комитета хотели бы, чтобы в докладе было больше сведений о социально-экономическом портрете этих бенефициариев.
- Have our likeness taken.
- Сделаем совместный портрет.
It's an excellent likeness.
Портрет очень похож.
So I like it.
Портрет мне нравится.
I like doing portraits.
Люблю снимать портреты.
I have a likeness here.
Вот его портрет.
Just like the picture.
Точно как на портрете.
It's a good likeness.
Как на этом портрете.
Sounds just like Bernard Tapie.
Вылитый портрет Бернара Тапи.
And if you like the portrait, I'll give it to you.
Понравится портрет - подарю.
Want a portrait like this one?
Хотел бы такой портрет?
Another short flight of steps led to a door just like the one hidden behind Ariana’s portrait.
Несколько ступенек вели к двери, точно такой же, как за портретом Арианы.
Reynolds, pointing to another of the miniatures, “is my master—and very like him.
— А вот, — сказала миссис Рейнолдс, показывая на другую миниатюру, — портрет нашего хозяина, очень похожий.
He liked it so much that he wanted to commission a portrait of her. He would pay me sixty dollars.
Рисунок понравился ему до того, что он решил заказать мне ее портрет — и предложил шестьдесят долларов.
It tells all about him, to a dot-paints him like a picture, and tells the plantation he's frum, below NewrLEANS.
Там про него все написано, точка в точку сходится – лучше всякого портрета, а бежал он из-под Нового Орлеана, с плантации.
I never saw this great-uncle but I'm supposed to look like him--with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in Father's office.
Я никогда не видел этого своего предка, но считается, что я на него похож, чему будто бы служит доказательством довольно мрачный портрет, висящий у отца в конторе.
and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson's mother which hovered like an ectoplasm on the wall.
как я узнал потом, он был фотографом, и это его творением был увеличенный портрет матери миссис Уилсон, точно астральное тело парившей на стене гостиной.
“Correct,” said the Fat Lady, and her portrait swung open towards them like a door, revealing a circular hole in the wall behind, through which Harry and Neville now climbed.
— Верно, — сказала Полная Дама, и ее портрет повернулся в их сторону, как створка двери. За ним в стене открылся круглый проем, куда Гарри с Невиллом тут же влезли.
Then, three years ago, on a night very like tonight, the Prime Minister had been alone in his office when the portrait had once again announced the imminent arrival of Fudge, who had burst out of the fireplace, sopping wet and in a state of considerable panic.
Но вот три года назад, в очень похожий вечер, когда премьер-министр сидел один у себя в кабинете, портрет вновь объявил о посещении Фаджа, который тут же и выпрыгнул из камина, промокший насквозь и в состоянии полнейшей паники.
обличье
noun
The creditors should give serious consideration to this, if humanitarian, social and economic conditions truly cause them anxiety and if they would like to become genuine economic and commercial partners of Africa and not just neo-colonialists coming in another guise to plunder its resources.
Кредиторы должны серьезно подумать над этим, если проблемы в гуманитарной, социальной и экономической областях действительно вызывают у них обеспокоенность и если они действительно стремятся стать экономическими и торговыми партнерами Африки, а не новыми колонизаторами, которые придут в новом обличии и начнут грабить их ресурсы.
Oh, for instance, like a shark.
Допустим, в обличье акулы.
this is what I really look like.
Таково моё истинное обличие.
Unless those people are demons, who look like people.
- Убиваю демонов в обличии людей.
Like the human version of rat poison.
Как крысиный яд в человеческом обличии.
she's like a female mr.Belvedere.
Она будто Мистер Белведер в женском обличии.
I've been like this for six centuries.
Я в этом обличье уже 6 веков.
He went to Rebecca's, looking like you.
Он пошел к Ребекке. В твоем обличье.
Like a bat, he wafts into dark bedrooms.
В обличье нетопыря он проникает к спящим.
And you are forbidden to don the guise of the Defendor, his likeness...
И вам запрещается принимать обличие Зощитнега, его...
He has a dozen names, and he can look like a hundred people.
У него дюжина имен и больше сотни обличий.
“Don’t worry, the Weasleys are more than a match for the Bludgers—I mean, they’re like a pair of human Bludgers themselves.”
— Успокойся, Уизли прекрасно справляются со своей задачей — они сами как бладжеры, только в человеческом обличье.
“Or someone who looked like a girl or a woman,” said Harry. “Don’t forget, there was a cauldron full of Polyjuice Potion at Hogwarts.
— Или кто-то, принявший обличье женщины или девочки, — отозвался Гарри. — Не забывай, в Хогвартсе имеется целый котел Оборотного зелья.
He may look like a boy, but he's a bloody demon.
Под личиной ребенка прячется треклятый демон.
Before you leave, we would like know which of our beloved this fellow is hiding underneath.
Нам всем интересно, кто же скрывается под этой личиной.
"And now it's time for one last bow Like all your other selves
И вот, пришло время для последнего поклона Как все твои другие личины
Are you sure about me presuming to act like this, when I'm not even Brig. Gen. Mustang?
Как я могу вытворять такие жуткие вещи под личиной генерал-майора Мустанга?
You think I might activate my Rydell alias in order to sneak something out of the country, something like a stolen Nazi treasure?
Думаешь, я могу задействовать личину Райдела чтобы вывезти что-то из страны, что-то, вроде похищенных сокровищ нацистов?
Sometimes I wanna rip off this facade like I did at the Spring Formal but I can't, because you'll get scared and you'll run away again.
Иногда мне хочется сорвать эту личину, как тогда, на весеннем балу, но я не могу потому что боюсь что ты снова убежишь.
- We were acting like British noblemen, and then he couldn't drop the she-male thing, so we got tarred and feathered for being Sodomites!
- Мы изображали британскую знать он не мог избавиться от личины трансвестита нас вымазали смолой и изваляли в перьях за то, что мы перерасты!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test