Translation examples
Mr. Shacham (Israel): The Palestinian observer has stated that we lied.
Г-н Шахам (Израиль) (говорит по-английски): Палестинский наблюдатель заявил, что мы солгали.
He lied to them, saying that the three militants had told him that if he came back, they would kill him.
Он солгал офицеру и солдатам, сказав, что трое боевиков грозились его убить, если он придет еще раз.
In some ways it shows how difficult it is to carry on a dialogue when we use terms such as "lied once again", "a bunch of lies", etc.
В какомто смысле это показывает, как трудно вести диалог, когда пускаются в оборот такие термины, как "вновь солгали", "нагромождение лжи" и т.д.
He recalls that the trial judge accepted that the witness had lied, but considered that his testimony was not entirely false.
Автор напоминает о том, что по признанию самого судьи этот свидетель солгал, но при этом судья счел, что не все его показания лживы.
They admitted to having lied only after being confronted with this information, which happened more than nine months after their arrival in Sweden.
Они признались, что солгали, только после того как им была предъявлена эта информация, что произошло через девять с лишним месяцев после их прибытия в Швецию.
As is clear from the decision issued by the Federal Office for Migration on 20 January 2009, the complainant admitted that he had lied about fleeing the country.
Как явствует из решения ФУМ от 20 января 2009 года, заявитель был вынужден признать тот факт, что он солгал о своем бегстве.
86. The United States had lied when it had said that the citizen detained was a USAid worker who had simply tried to contact the Jewish community.
86. Соединенные Штаты солгали, заявив, что задержанный гражданин является сотрудником ЮСАИД, всего лишь пытавшимся связаться с еврейской общиной.
It is also clear, in the State party's view, that the complainant has lied about the fact that she was the holder of a passport, as she revealed this when she was confronted with the information about the visa application.
По мнению государства-участника, очевидно также и то, что заявительница солгала по поводу факта наличия у нее паспорта, выяснившегося, когда ей предъявили информацию о заявлении о выдаче визы.
All right. I lied.
- Хорошо.Я солгала.
So, you lied to them, like you lied to us.
Значит, ты солгала им, как солгала нам.
I lied for you and I lied for me.
Я солгал ради тебя, я солгал ради себя.
Mom said she was sleeping. She lied, she lied!
Мама сказала, что она заснула Она солгала, солгала
So he lied!
Так он солгал!
-But, I lied.
- Но я солгал.
Father, you lied!
Отец, ты солгал!
You lied, Frank.
Ты солгал, Фрэнк.
He lied, you know, pretended he had never had it.
Он солгал, будто у него никогда ее не было.
“You lied to Lord Voldemort, Ollivander!”
— Ты солгал лорду Волан-де-Морту, Олливандер!
Nevertheless, he himself admitted that he lied at first.
Однако ж сам признался, что с первого разу солгал?
‘I told no lies, and of the truth all I could,’ said Frodo.
– Я не солгал ни словом, хоть сказал и не всю правду, – отозвался Фродо.
“Have you—did you read—?” he sputtered. “No,” Harry lied quickly.
— Ты… ты… прочитал? — выдавил из себя Филч. — Нет, — без запинки солгал Гарри.
“No,” Harry lied easily. “’Course not… this is something else. But I might be out of sight for a while.
— Нет, — с легкостью солгал Гарри. — Нет, конечно… Я иду не за этим. Но мне придется пока отлучиться.
How many other dreams about the Dark Lord have you had?” “Just that one,” lied Harry.
Сколько еще снов о Темном Лорде вы видели? — Только этот, — солгал Гарри.
“I dreamed I was watching you lot play Quidditch,” Harry lied brutally.
— Мне приснилось, как вы играете в квиддич, — грубо солгал Гарри. — Я кричал тебе, чтобы ты дотянулся до квоффла.
“Nothing,” lied Harry promptly. “What has upset you?” “I’m not upset.” “Harry, you were never a good Occlumens—”
— Ничего, — торопливо солгал Гарри. — Чем ты расстроен? — Я не расстроен. — Гарри, ты никогда не был так уж силен в окклюмен…
“Yes… yes, this’ll make it stop,” lied Harry. He tipped the contents of the goblet into Dumbledore’s open mouth.
— Да… да, сейчас все прекратится, — солгал Гарри и влил содержимое кубка в открытый рот Дамблдора.
I lied to you, you lied to me.
Я соврала тебе, ты соврал мне.
Yeah, but he, like, lied lied.
Да, но он прямо СОВРАЛ соврал об этом.
I lied to you, I lied right to your face.
Я соврал тебе, соврал, глядя в глаза.
You've lied about the Academy, you've lied to everyone.
Ты соврал насчёт учебного заведения, соврал всем. Эфра...
- Yes, they lied.
- Да, они соврали.
“He works at the Ministry,” Harry lied.
— Он работает в Министерстве, — соврал Гарри.
“We do like them!” lied Hermione at once.
— Нам очень нравятся! — соврала Гермиона.
“You all right, Potter?” grunted Moody. “Yeah, fine,” lied Harry.
— Ну как, Поттер, порядок? — прохрипел Грюм. — Да, все нормально, — соврал Гарри.
“Yes,” he lied. He was in the tent, lying on one of the lower bunks beneath a heap of blankets.
— Да, — соврал он. Он был в палатке, лежал на нижней койке под грудой одеял.
“Oh—Ron and Hermione brought me some back from Hogsmeade,” Harry lied quickly. “I see,”
— Рон с Гермионой приносили мне из Хогсмида, — не моргнув глазом, соврал Гарри.
“So,” he said. “Have you been practising?” “Yes,” Harry lied, looking carefully at one of the legs of Snape’s desk.
— Итак, — сказал он, — вы упражнялись самостоятельно? — Да, — соврал Гарри, на всякий случай не сводя глаз с ножки письменного стола.
“Oh I—I reckon I’ve got a pretty good idea what it’s about now,” Harry lied. “Have you really?” said Hermione, looking impressed. “Well done!”
— Я уже почти ее разгадал, — соврал Гарри. — Есть неплохая идея. — Правда? — поразилась Гермиона. — Вот молодец!
“Who’s that?” said Fred. “No idea,” Harry lied, putting on a spurt of speed that took him as far away as possible from Colin. “What’s going on?”
— Это еще кто? — спросил Фред. — Не знаю, — соврал Гарри и резко рванул с места, чтобы оказаться как можно дальше от Колина.
“That was quite good,” Harry lied, but when she raised her eyebrows he said, “Well, no, it was lousy, but I know you can do it properly, I was watching from over there.”
— И сейчас неплохо, — соврал Гарри, но, увидев, что она подняла брови, поправился: — Нет, паршиво, конечно, но я знаю, что у тебя получается нормально. Я наблюдал.
He wheeled about and sprinted off again, ignoring the Fat Lady who was calling after him. “Come back! All right, I lied!
Он развернулся и снова припустился бегом, не обращая внимания на несшиеся ему вслед крики Полной Дамы: — Вернись! Ладно уж, я соврала!
Mr. Goddard deliberately lied by using two sets of statistics at this meeting.
Г-н Годард умышленно лгал, когда приводил на этом заседании два набора статистических данных.
The officer responsible for the shooting finally admitted to having lied when he initially reported the incident.
В конце-концов ответственный за убийство полицейский признался, что лгал, когда докладывал вначале о случившемся.
It has publicly lied about alleged attributes of the Act facilitating humanitarian assistance and mitigating other aspects of the embargo.
Оно открыто лгало о так называемых положениях Закона, облегчающих предоставление гуманитарной помощи и смягчающих другие аспекты блокады.
This application was rejected on the ground that he had repeatedly lied to the Canadian and United States authorities, which called into question his credibility with regard to the alleged facts.
Это ходатайство было отклонено на том основании, что он неоднократно лгал канадским и американским властям, что ставит под сомнение достоверность изложенных им фактов.
The United States officials have always lied and they are not ashamed of lying, because they have been brought up to lie for their own purposes and the whole world knows it.
Официальные лица Соединенных Штатов всегда лгали, и они не стыдятся лжи, поскольку они приучены лгать для достижения своих собственных целей, и весь мир знает об этом.
... on many occasions the testimony of witnesses was characterized by inconsistency, improbability, implausibility, evasiveness, selective recollection, half-truths, and plain lies.
...во многих случаях в своих показаниях свидетели были непоследовательны, допускали маловероятные и неправдоподобные утверждения, давали уклончивые ответы, выборочно описывали происходившие события, были не вполне правдивы или просто лгали.
In the light of what Ambassador Ekeus has uncovered in Iraq, we can conclude only that for the last four and a half years, Saddam Hussein has lied about the full scope of Iraq's weapons programmes.
В свете того, что было обнаружено послом Экеусом в Ираке, мы можем заключить, что в течение последних четырех с половиной лет Саддам Хуссейн лгал нам о масштабах программ вооружения Ирака.
3.12 He further contends that the main prosecution witness, lied in Court, and implies that the State's law enforcement and prosecuting agencies regularly resort to producing false evidence in order to secure convictions.
3.12 По утверждению автора, главный свидетель обвинения лгал на суде, при этом автор допускает, что государственные правоохранительные органы и обвинение регулярно прибегают к использованию лжесвидетельств, для того чтобы обеспечить вынесение обвинительного приговора.
3.13 He alleges that a second witness for the prosecution, a Mr. Chandra, lied in court when he denied that the author assisted him in immigration matters and that counsel was not allowed to put copies of letters relating to the immigration matters to the witness.
3.13 По его словам, второй свидетель обвинения г-н Чандра лгал суду, отрицая, что автор оказывал ему помощь в вопросах иммиграции и что защитнику не было разрешено предъявить этому свидетелю копию писем, касающихся иммиграционных вопросов.
Yolanda lied. Elliot lied.
Иоланда лгала, Эллиот лгал.
I lied, Holy One. Lied.
Я лгал тебе, Божий человек, лгал.
You lied to Gendry, you lied to me.
Вы лгали Джендри, лгали мне.
So you lied to me, you lied to Hadass!
Ты лгала мне, ты лгала Хадасс!
You've lied to me, and you've lied to yourself.
Вы лгали мне и лгали себе.
Yeah well, they lied, Rhys, they lied.
Ага, что ж, они лгали, Рис, они лгали.
It wasn't that Reverend Mother lied to him.
Нет, Преподобная Мать не лгала ему.
I have spied for you and lied for you, put myself in mortal danger for you.
— Я шпионил ради вас, лгал ради вас, подвергал себя смертельной опасности ради вас.
When the United States Government was forced to arrest him on 17 May 2005, after having allowed him to reside illegally in United States territory for two months, the terrorist wove a web of lies to the effect that he had entered the United States over land via the Mexican city of Matamoros, that he had not been in Cancún or Isla Mujeres, that while travelling through Mexico he had never seen the vessel Santrina, and that he had never seen Santiago Álvarez or any of the other terrorists who, as revealed by our Commander-in-Chief, accompanied him on his journey from Mexico to the United States.
После того как 17 мая 2005 года американское правительство было вынуждено задержать его после двух месяцев нелегального, но разрешенного пребывания на территории Соединенных Штатов, этот террорист откровенно врал о том, что он прибыл на территорию Соединенных Штатов сухопутным путем через мексиканский город Матаморос, что он никогда не был ни в Канкуне, ни на островах Мухерес, что при переезде через Мексику он ни разу не видел судно <<Сантрина>>, а также ни разу не встречался с Сантьяго Альваресом и другими террористами, которые, как заявил наш Верховный главнокомандующий, сопровождали его при переезде из Мексики в Соединенные Штаты.
Lied to me, lied to S.H.I.E.L.D.
Врал мне,врал Щ.И.Т.у
He lied, he lied about Megan.
Он врал тебе. Врал про Меган.
He never stopped drinking, and he lied and lied and lied.
Он не переставал пить и всё время врал, врал и врал.
I lied to my family. I lied to my husband.
Я врала родным, врала мужу.
He lied to me, he lied to my boss.
Он врал мне, он врал моему боссу.
He lied to you, just as he lied to me.
Он врал тебе также, как врал мне.
And you lied?
И ты врала?
scoffed Ted. “You deserve to be lied to if you’re still reading that much, Dirk.
— «Пророк»? — презрительно фыркнул Тед. — Если вы читаете эту гнусную газетенку, Дирк, то вполне заслуживаете того, чтобы вам врали.
That is nothing. I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary.
Это ничего, я еще не видел таких людей, чтобы совсем не врали, кроме тети Полли и вдовы, да разве еще Мэри.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test