Translation for "legal characterization" to russian
Translation examples
Such a definition would make it possible to agree on the requisite legal characterization of terrorist acts and to determine the procedure for prosecuting and punishing them.
Принятие подобного определения позволит достичь согласия в том, что касается требующейся правовой характеристики террористических актов и определения порядка их судебного преследования и наказания.
In the absence of such a reservation, the treaty should be considered applicable to the entire territory of the State in question under article 29 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties; however, that article did not prevent States from limiting the territorial application of a treaty, nor did it prejudge the question of the legal characterization of the statement made by the State in that connection.
В отсутствие такой оговорки договор должен считаться применимым ко всей территории соответствующего государства согласно статье 29 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров; вместе с тем эта статья не мешает государству ограничить территориальное применение того или иного договора и не предопределяет правовой характеристики заявления, с которым выступило государство в этой связи.
In that context he noted his distress, as the Chief Prosecutor of the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, with the endless attention devoted to the formal, legal characterization of conflicts - international, internal, armed, not armed and so on.
В этой связи он как главный обвинитель международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды отметил с чувством отчаяния бесконечное внимание, которое уделяется формальным, правовым характеристикам конфликтов - международных, внутренних, вооруженных, невооруженных и т.д.
The intention of the party reacting to the reservation was therefore determinant for the legal characterization of that reaction, as emphasized by the arbitral tribunal in the Mer d'Iroise case.
Поэтому намерение стороны, реагирующей на оговорку, является определяющим фактором правовой характеристики этой реакции, как было подчеркнуто в решении арбитража по делу об Ируазском море.
5. Nevertheless, there are some minimum guarantees from which no derogations are permissible, irrespective of the legal characterization of the situation and whether or not a state of public emergency has been officially proclaimed.
5. Тем не менее существуют определенные минимальные гарантии, отступление от которых не допускается независимо от правовой характеристики ситуации и независимо от того, было официально введено государством чрезвычайное положение или нет.
On 14 July 2009, Trial Chamber I issued a decision giving notice to the parties that the legal characterization of facts might be subject to changes in accordance with regulation 55, paragraph 2, of the Regulations of the Court, in particular by including new crimes under articles 7 (Crimes against humanity) and 8 (War crimes) of the Rome Statute.
Судебная палата I 14 июля 2009 года вынесла решение, извещающее стороны о том, что правовая характеристика фактов может измениться в соответствии с пунктом 2 положения 55 Регламента Суда, в частности за счет включения новых преступлений по статьям 7 (Преступления против человечности) и 8 (Военные преступления) Римского статута.
(c) On 20 April 2004, after requesting the defence to provide more specifics as to the direct and indirect relevance of the 206 facts taken from judgements in other cases before the Tribunal, the Trial Chamber issued a final decision in which it took judicial notice of 4 facts, considering that the other facts were not distinct, concrete, identifiable or included legal characterizations, or were the object of appeal, or were reasonably challenged by the prosecution.
c) 20 апреля 2004 года Судебная камера, после того как она потребовала от защиты представить более конкретные данные относительно прямой и косвенной релевантности 206 фактов, взятых из решений по другим делам, рассматривавшимся в Трибунале, вынесла окончательное решение, в котором она приняла к сведению четыре факта с учетом того, что другие факты не были отдельными, конкретными, поддающимися установлению или содержали правовые характеристики, или являлись объектом обжалования, или были в разумной степени опротестованы обвинением.
To avoid such misunderstandings, this report will generally use the term “internal violence” to describe situations where fighting and conflict, of whatever intensity, is taking place inside countries, and without prejudice to any legal characterization of the fighting for the purposes of applying international humanitarian law.
Во избежание таких недоразумений в настоящем докладе для обозначения ситуаций, когда внутри стран имеют место военные действия и конфликты какой-либо интенсивности, будет обычно использоваться термин "внутреннее насилие" без ущерба для любой правовой характеристики военных действий для целей применения международного гуманитарного права.
42. Under this approach, we look primarily to the legal characterization (or form) of the contract or instrument.
42. В рамках этого подхода рассматривается прежде всего юридическая характеристика (или форма) договора или инструмента.