Translation examples
(b) In the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the first-mentioned State in respect of which that State may, under its laws, take measures of conservancy with a view to ensure its collection
b) в случае поступления просьбы в соответствии с пунктом 4, касающимся задолженности по налоговым выплатам первого упомянутого государства, в отношении которой это государство может в соответствии с его законами принять меры по консервации с целью обеспечить ее сбор,
4. When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its law, take measures of conservancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of conservancy by the competent authority of the other Contracting State.
4. Если задолженность по налоговым выплатам договаривающегося государства представляет собой задолженность, в отношении которой это государство может, в соответствии с его законом, принять меры по консервации в целях обеспечения ее сбора, то просьба о взыскании задолженности по налоговым выплатам, по просьбе компетентного органа этого государства, принимается к исполнению компетентным органом другого договаривающегося государства в целях принятия мер по консервации.
This body, whose powers are established by law, takes decisions by consensus.
Этот орган, полномочия которого определяются законом, принимает решения на основе консенсуса;
1. The State that has received a pre- or post-indictment warrant and a request for the arrest of a suspect shall immediately, in accordance with its law, take steps to arrest the suspect on the basis of the warrant of the Court or by obtaining a domestic warrant for arrest based on the Court's warrant and request.
1. Государство, получившее ордер до или после вынесения обвинительного заключения и просьбу об аресте подозреваемого, незамедлительно, в соответствии со своим законом, принимает меры для ареста подозреваемого на основании ордера Суда или посредством получения внутригосударственного ордера на арест на основе ордера и просьбы Суда.
(b) To ensure that their national laws take into account specific circumstances as aggravating factors for sentencing purposes including, for example, repeated violent acts, abuse of a position of trust or authority, perpetration of violence against a spouse or a person in a close relationship with the perpetrator and perpetration of violence against a person under 18 years of age;
b) обеспечивать, чтобы их национальные законы принимали во внимание особые обстоятельства в качестве отягчающих факторов для целей вынесения приговора, в том числе, например, неоднократно повторяемые акты насилия, злоупотребление доверием или властью в силу служебного положения, совершение насилия в отношении супруги или лица, имеющего тесную связь с правонарушителем, или совершение насилия в отношении лиц младше 18 лет;
In the fight against corruption, the Department of Public Prosecution had the following duties: instituting appropriate proceedings with a view to establishing criminal, civil or administrative liability of persons; requesting the criminal investigation authorities to carry out supplementary operations to collect further evidence; informing the Office of the Comptroller-General of the results of proceedings; gathering evidence considered necessary for the prosecution of persons committing any offences established by the law; taking steps to ensure the implementation of administrative or disciplinary penalties; and bringing civil actions to collect unpaid administrative fines imposed by the Office of the Comptroller-General as a result of administrative liability.
Ведя борьбу с коррупцией, Департамент государственной прокуратуры выполняет следующие обязанности: возбуждает, в надлежащих случаях, дела с целью установления уголовной, гражданской или административной ответственности соответствующих лиц; направляет в следственные органы по уголовным делам запросы о проведении дополнительных мероприятий по сбору новых доказательств; информирует Главное контрольно-финансовое управление о результатах проведенных разбирательств; проводит сбор доказательств, считающихся необходимыми для преследования лиц, совершивших какое-либо из преступлений, оговоренных в законе; принимает меры по обеспечению исполнения наказаний административного или дисциплинарного характера; и предъявляет гражданские иски с целью взыскания неуплаченных штрафов, наложенных в порядке административной ответственности Главным контрольно-финансовым управлением.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test