Similar context phrases
Translation examples
We lament the loss of two NGO staff in the Sudan during the past month.
Мы оплакиваем смерть двух сотрудников НПО, погибших в прошлом месяце в Судане.
We mourn the victims of the Nazi concentration camps and we lament the tragedy of the Holocaust.
Мы оплакиваем жертвы нацистских концентрационных лагерей, и мы скорбим в связи с трагедией Холокоста.
We condemn all terrorist acts and lament the loss of life and the destruction inflicted by such acts.
Мы осуждаем любые террористические акты и оплакиваем вызванные подобными актами жертвы и разрушения.
I shall convey those condolences to the family of our late lamented President and to the Rwandese Government and people.
Я передам эти соболезнования семье нашего оплакиваемого президента и руандийскому правительству и народу.
So lamented David upon hearing of the death of his best friend, Jonathan, and his father, King Saul.
Так оплакивал Давид смерть своего лучшего друга Ионафана и его отца короля Саула.
Today, we all accept the decision of God, who has called back our much-lamented, inspiring, courageous leader to his side.
Сегодня мы смиряемся с волей Господа, который призвал к себе нашего оплакиваемого, вдохновляющего и бесстрашного руководителя.
Our task is not to lament lost opportunities, pass judgement on the performance of some of our fellow Members or blame others for our failures.
Наша задача состоит не в том, чтобы оплакивать упущенные возможности, выносить суждение о работе некоторых членов нашей Организации или винить других за наши неудачи.
The lamented, and partly unavoidable, vagueness of the concept of interim measures as used by the Special Rapporteur could only favour the position of the allegedly injured State.
Оплакиваемая - и отчасти неизбежная - неконкретность концепции временных мер, используемой Специальным докладчиком, могла лишь пойти на пользу предположительно пострадавшему государству.
However, we cannot and should not lament the past, but rather look to the future that the adoption of this draft resolution will hold for all of us.
Однако мы не можем и не должны оплакивать прошлое; скорее, нам следует заглянуть в то будущее, которое откроется перед всеми нами благодаря принятию данного проекта резолюции.
When we return in five years to assess how well we have done, we will not be lamenting our failures, but rather celebrating the achievement of what has been accomplished.
Когда через пять лет мы вновь соберемся для того, чтобы оценить, насколько эффективны были наши действия, мы будем не оплакивать наши неудачи, а праздновать наши достижения.
A lament for Gandalf.
Они оплакивают Гэндальфа.
Achilles lamenting the death of Patroclus.
"Ахилл, оплакивающий смерть Патрокла".
Do I lament the death of film?
Стану я оплакивать неудавшийся фильм?
All of witzend laments the day of your sister's accident.
Весь Витценд оплакивает это несчастье.
Our sadly lamented crewmen and your close friend.
Нашем горько оплакиваемом товарище и твоем близком друге.
And here she comes... lamenting her lost love...
Вот и она. Оплакивает тестя и мужа, Эдварда храброго:
Forever more, our eyes will burn with sights of the lamented
Веки вечные наши глаза будут гореть зрением оплакиваемой
You know, we were just hanging around, drinking, lamenting our lost potential.
Мы просто сидели, пили, оплакивали свои утерянные возможности.
Although my late, lamented friend and partner, Bill Cardew,
И хотя мой горячо любимый и оплакиваемый друг и партнер Билл Кардью,
You're the one who went to call on my late, lamented mother-in-law.
Это вы навещали мою горячо оплакиваемую покойную свекровь?
To complain of it is to lament over the necessary effect and cause of the greatest public prosperity.
Жаловаться по поводу нее значит оплакивать необходимые следствия и причины величайшего общественного благосостояния.
Legolas was away much among the Galadhrim, and after the first night he did not sleep with the other companions, though he returned to eat and talk with them. Often he took Gimli with him when he went abroad in the land, and the others wondered at this change. Now as the companions sat or walked together they spoke of Gandalf, and all that each had known and seen of him came clear before their minds. As they were healed of hurt and weariness of body the grief of their loss grew more keen. Often they heard nearby Elvish voices singing, and knew that they were making songs of lamentation for his fall, for they caught his name among the sweet sad words that they could not understand.
Леголас постоянно пропадал у сородичей, он даже редко ночевал в шатре и только обедать приходил к Хранителям. Болезненная, как свежая рана, тоска, не дававшая Хранителям говорить о Гэндальфе, постепенно сменилась благодарной грустью, и теперь они часто его вспоминали. Порой в мелодичных эльфийских песнях им слышалось имя сгинувшего друга – лориэнцы тоже оплакивали мага. «А митрандир э сэрверен», – печально пели жители Галадхэна; они, как сказал Хранителям Леголас, называли Гэндальфа Серебристым Странником.
It must at last spur us to action, not merely provoke lamentations over supposedly inexorable trends.
В конце концов это должно побудить нас действовать, а не просто сетовать о якобы неумолимых тенденциях.
The Palestinian observer, in his long litany, has lamented the fact that the security fence has ripped apart "the fabric of life of Palestinian society".
Палестинский наблюдатель в своей многословной проповеди сетовал на то, что стена безопасности <<разрывает живую ткань палестинского общества>>.
In their responses to the questionnaire, a number of Governments lamented the lack of resources, technical know-how and loopholes in the legislation and/or monitoring systems.
В своих ответах на вопросник ряд правительств сетовали на дефицит ресурсов и специальных технических знаний, а также на пробелы в законодательстве и/или системах мониторинга.
39. Journalists' associations lamented that political actors continue to influence media professionals, especially in electoral periods.
39. Представители ассоциации журналистов сетовали на то, что политические деятели продолжают оказывать давление на работников средств массовой информации, особенно в периоды избирательных кампаний.
Some indigenous delegations lamented the lack of effort by States to help preserve indigenous cultural traditions, and pointed to the risk of extinction of their languages.
Некоторые делегации коренных народов сетовали на то, что государства не прилагают усилий для содействия сохранению культурных традиций коренных народов, а также говорили об угрозе исчезновения их языков.
While the passing of this Act has been hailed as a much needed legislative advancement in efforts at eliminating discrimination against women, women's groups continue to lament its limitations.
Хотя принятие этого Закона приветствовалось как весьма необходимый законодательный прогресс в рамках усилий по ликвидации дискриминации в отношении женщин, отдельные женские объединения продолжают сетовать на его ограниченность.
The solution is not to reproach new nations or small and mid-sized countries for their scant enthusiasm for law and simply lament the fact that the number of States which have accepted the Court's jurisdiction as binding is so small.
И выход тут состоит не в том, чтобы попрекать новые государства или малые и средние страны за их сдержанное отношение к праву и лишь сетовать по поводу того, как невелико число государств, признавших юрисдикцию Суда в качестве обязательной.
When I last spoke before this Conference three years ago, I lamented the fact that the CD had, for six years, failed to agree on how to address the dangers of weapons of mass destruction, or any other dangers, for that matter.
Когда я последний раз выступал на данной Конференции три года назад, я сетовал, что за шесть лет КР не смогла договориться о том, как разбирать опасности оружия массового уничтожения, да впрочем, если уж на то пошло, и любые другие опасности.
Can we, today, collectively and bitterly lament that the United Nations has been prevented from acting because the vote of a single member has paralyzed it, and then tomorrow grant that same paralyzing power to another handful of chosen States?
Можем ли мы вместе горько сетовать сегодня на то, что Организации Объединенных Наций помешали действовать из-за голоса одного государства-члена, который парализовал работу Организации, а затем назавтра предоставлять такую же ограничивающую привилегию группе других избранных государств?
28. Mr. Bannwart noted a degree of disillusionment among Subcommittee members, who had lamented the low frequency of country visits and the general nature of the issues being assessed, expressed concern about reprisals and questioned the effectiveness of follow-up activities.
28. Г-н Баннварт отмечает определенное разочарование у членов ППП, которые сетовали на низкую частоту посещений в страны и общий характер обсуждаемых вопросов, высказывали обеспокоенность по поводу вопроса о мести и задавались вопросом об эффективности последующей деятельности.
We've often lamented it.
Мы часто сетовали на это.
Then I shall lament no more
И тогда я не буду больше "сетовать"
Citigroup lamented that the non-rich might not have much economic power, but they do have equal voting power with the rich.
"Ситигруп" сетовала, что небогатые, возможно, не обладают достаточной экономической властью, но они имеют равное право голоса с богатыми.
We did not come to the United Nations to cry or to lament.
Мы пришли в Организацию Объединенных Наций вовсе не плакать или стенать.
Others prefer to keep lamenting this status quo and -- so they say -- the waste of time and money.
Другие же предпочитают то и дело плакаться по поводу статус-кво и − так они говорят − расточения времени и денег.
I'm sure he will lament this.
Наверняка бы начал плакаться.
Dying and crying and lamenting over our burdens.
Умирать, плакать и жаловаться на свою долю.
Gilbert, you were lamenting whether you'd find a woman to love you.
Тогда что, во имя бога, тут происходит? Гилберт, вы плакались, что не сможете найти женщину, которая полюбит вас.
Over 70 years ago, Winston Churchill lamented what he called the "confirmed unteachability of mankind".
Более 70 лет назад Уинстон Черчилль жаловался на то, что он назвал <<хронической необучаемостью человечества>>.
Haitian and international interlocutors of the Group lamented the lack of transparency in the management of funds received following Hurricane Sandy.
Гаитянские и международные собеседники Группы жаловались на отсутствие транспарентности в управлении финансовыми средствами, полученными для ликвидации последствий урагана Сэнди.
I could go on lamenting the non-achievement of the Rio goals, but we have all been witnesses to and participants in the unfolding drama.
Я мог бы продолжать жаловаться на то, что цели Рио-де-Жанейро не достигнуты, но все мы были свидетелями и участниками разворачивающейся драмы.
71. With respect to implementation of the Accord, all indigenous community representatives consulted by the Special Rapporteur lamented the obstacle, and the delays that had been built up.
71. В отношении претворения в жизнь этого соглашения все представители коренных общин, с которыми консультировался Специальный докладчик, жаловались на многочисленные препятствия и задержки.
My approach is not to lament over insufficient resources, but to look at how we can best do the job with the resources provided to us by the General Assembly.
Мой подход заключается в том, чтобы не жаловаться на нехватку ресурсов, а посмотреть, как лучше всего мы можем выполнить свою работу с теми ресурсами, которые предоставляет нам Генеральная Ассамблея.
One regional environmental association has lamented cases of late public participation in the sector of AIA-IPPC (due to late public information by Ilva-Taranto on its request for AIA).
101. Одна областная экологическая ассоциация жаловалась на случаи задержек с обеспечением участия общественности в секторе КЭР-КПОЗ (вследствие того, что администрация предприятия "Ильва" в Таранто поздно проинформировала общественность по ее запросу в отношении КЭР).
We might lament that because of the cold war the state of discrimination lasted far too long, but we surely cannot argue that the alternative scenario would have made the world a safer place than it is today.
Мы можем жаловаться, что из-за "холодной войны" это состояние дискриминации длилось слишком долго, но мы, безусловно, не можем утверждать, что альтернативный сценарий сделал бы мир более безопасным по сравнению с сегодняшним днем.
At meetings of IAMLADP and JIAMCATT, senior managers responsible for interpretation and translation services have often lamented that every day was an exercise in crisis management as they were confronted with the challenge of meeting demands beyond those that could be delivered within existing resources.
На совещаниях МУСВПДИ и ЖИАМКАТТ руководители старшего звена, отвечающие за службы устного и письменного перевода, нередко жаловались, что каждый день для них - это практика применения методов кризисного руководства, поскольку они сталкиваются с необходимостью удовлетворения требований, выходящих за пределы того, что можно сделать, опираясь на имеющиеся ресурсы.
They were very enthusiastic about being assisted to expand their petty businesses, but lamented that water which is their priority need is so difficult to come by. "They wished, the hill, depriving them of access to the river, could be removed to a different location", since they find it very difficult to climb it as they go for water.
Они радовались тому, что получают помощь в расширении своего мелкого бизнеса, однако жаловались на дефицит воды, в которой они нуждаются прежде всего. "Им бы очень хотелось, чтобы лишающий их доступа к реке холм был перенесен в другое место", так как им очень трудно взбираться на него по пути за водой.
To lament that is a waste of time.
Жаловаться пустая трата времени.
- People are lamenting being 28, Chris?
- Люди за 28 начинают много жаловаться?
Lamenting is the last thing we need!
Вот еще жаловаться на судьбу!
You can lament over your own foolishness when you get to Hell.
Ты можешь жаловаться на свою глупость сколько угодно... в аду.
Indeed, many of us lamented this during our general and thematic debates earlier this session.
По сути, многие из нас сокрушались по этому поводу в ходе наших как общих, так и тематических прений, проведенных ранее в ходе текущей сессии.
What good comes from lamenting the lot of the poor while seeking to sell the maximum number of weapons to as many developing countries as possible?
Какой смысл сокрушаться над участью бедных и при этом стремиться продать как можно больше вооружений как можно большему числу развивающихся стран?
But it often also transpires that those killed were on a Government list of undesirables and that the killings are not exactly lamented by the authorities.
Однако зачастую также выясняется что убитые были внесены в правительственный список нежелательных лиц, и что представители власти не очень сокрушаются по поводу этих убийств.
Mr. Davide (Philippines): In this hour of incomparable and incomprehensible crisis, one might be tempted to lament with Hamlet in asking his to-be-or-not-to-be question:
Гн Давиде (Филиппины) (говорит по-английски): Переживая этот ни с чем не сравнимый и необъяснимый кризис, возникает соблазн сокрушаться вместе с Гамлетом, задавая его вопрос <<быть иль не быть>>:
In his address, Senator Durbin lamented the fact that his inquiries to the Gambian Ambassador to the United States had been met with only "shameful silence".
В своем выступлении сенатор Дурбин сокрушался по поводу того, что на все его обращения за справками посол Гамбии в Соединенных Штатах ответил "постыдным молчанием".
Interestingly, the States that have forced a deadlock on this issue of nuclear disarmament are the ones that are most vociferous in lamenting the stalemate in the international disarmament machinery.
И вот что курьезно: по поводу застоя в международном разоруженческом механизме громче всех сокрушаются как раз те государства, которые форсировали затор по этой проблеме − по проблеме ядерного разоружения.
There is little justification for lamenting the human and material loss in conflicts in Africa and elsewhere when political divisions in every society are feeding today's violence.
Мало толку сокрушаться по поводу человеческих жертв и материального ущерба, порождаемых конфликтами как в Африке, так и в других районах мира в условиях, когда в любом обществе политические раздоры создают благодатную почву для насилия.
We cannot simply lament the fact that one United Nations Member State is not complying with Security Council resolutions and is continuing with the massacre and violations of human rights in Gaza.
Мы не можем просто сокрушаться на тот счет, что один член Организации Объединенных Наций не выполняет резолюции Совета Безопасности и продолжает проводить в Газе кровавые расправы и совершать там нарушения прав человека.
We must not just lament our past and recent failures but must look to the future with the vision required to realize the goals of disarmament and non-proliferation in ways that enhance the security of all States and thus promote global peace and security.
Мы должны не только сокрушаться о наших прошлых и недавних неудачах, но и смотреть в будущее с дальновидностью, необходимой для того, чтобы реализовать цели разоружения и нераспространения таким образом, который позволит укрепить безопасность всех государства, способствуя укреплению глобального мира и безопасности.
5. Ms. Corti expressed surprise that the Ministry of Health had not participated more fully in the preparation of the report and lamented the deplorable health conditions in Ukraine, particularly its high maternal and child mortality figures and widespread malnutrition.
5. Г-жа Корти выражает удивление, что министерство здравоохранения не участвовало полностью в подготовке доклада, и сокрушается по поводу плачевных условий охраны здоровья на Украине, особенно высоких показателей материнской и детской смертности и повсеместного распространения недоедания.
There is something to lament ?
Есть о чём сокрушаться?
Mon pauvre Hastings! Do not be lamented. Remain occupied.
Мой бедный Гастингс, не надо сокрушаться, найдите занятие.
Murnau lamented to me what he foresees, the coming of talking pictures.
Морно сокрушался, что он предвидит приход звукового кино.
Nothing to be lamented about.
Не о чем горевать.
Keep lamenting. I can't wait.
Продолжай горевать. Я не могу ждать.
Bismarck, Chancellor of Germany, lamented the death of Abraham Lincoln:
анцлер √ермании горевал о гибели јбрахама Ћинкольна:
Me cause to wail but teachest me the way How to lament the cause.
Ты сам же учишь, как мне горевать.
You always lamented that the Nobel Committee had underestimated him for so many years.
Ты всегда горевал, что Нобелевский комитет столько лет его недооценивал.
If there were no more women but Fulvia, then had you indeed a cut, and the case to be lamented:
Если бы на свете не было других женщин, кроме Фульвии, ты мог бы о ней горевать. Но теперь у тебя есть утешение.
If I tell you that a cow in the pasture was sad, was lamenting her place, I'm not saying she's sad in the same way I'm sad, but all I had to do was look at her posture to know she was kind of sulked down, kid of just looked lethargic.
Если я скажу, что корова на пастбище была печальна, горевала о своём положении, я не говорю, что она печальна так же, как я, но мне хватило взглянуть на её позу, чтобы понять, что она хандрила,
Sounds like a lament.
Он как будто стенает.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test