Translation examples
This work is laborious and time consuming.
Эта работа трудоемка и требует большого времени.
Subsequent investigations are laborious and time-intensive.
Последующая обработка данных является трудоемким и длительным процессом.
The proposal is the outcome of laborious efforts on the part of many delegations here.
Это предложение являет собой венец трудоемких усилий многих из присутствующих здесь делегаций.
As for any international public organisation, change is a painful and laborious process for UNHCR.
Как и для любой другой международной общественной организации, процесс преобразований для УВКБ является болезненным и трудоемким.
(a) The process was a very laborious one, involving several revisions of some subregions' assessments;
а) процесс был весьма трудоемким, поскольку некоторые субрегиональные оценки несколько раз пересматривались;
In any event, such a process of litigation would be laborious, onerous and the costs prohibitive.
В любом случае процесс такой тяжбы будет трудоемким, обременительным и сопряженным с чрезмерно высокими судебными издержками.
This specialized and laborious work of restoring cultural objects requires a large volume of funding.
Для выполнения таких специализированных и трудоемких работ по восстановлению подобных объектов необходима значительная финансовая помощь.
As Sir Winston Churchill said: "To build may have to be the slow and laborious task of years.
Как сказал сэр Уинстон Черчилль: "Созидание может оказаться медленным и трудоемким делом и занять целые годы.
The process, I imagine, is complicated and laborious, sir.
Этот процесс, я думаю, очень сложный и трудоемкий, сэр.
So they would have had to use, you know, much more laborious techniques othey had some sort of advanced technology which escapes me, and I've been in the business 40 years.
Таким образом они должны были бы использовать, знаете ли, намного более трудоемкую методику или у них был некоторый вид из продвинутой технологии, который ускользнул от меня, а я в бизнесе 40 лет!
adjective
I do not wish to engage in tiresome or laborious process of definition and semantics.
Мне не хотелось бы углубляться в утомительный и трудный процесс определения и в семантическое исследование.
The Marrakesh Agreements, the outcome of the laborious process of multilateral trade negotiations, should be considered in that context.
Именно в этом контексте необходимо воспринимать Марракешские соглашения, принятые по итогам трудного процесса многосторонних торговых переговоров.
He further stated that the international community must support the parties along the challenging and laborious road leading to peace.
Он далее заявил, что международное сообщество должно поддержать стороны на сложном и трудном пути к миру.
However, we regret that the extensive and laborious negotiation process has only resulted in a weak reference to the Security Council.
Тем не менее мы сожалеем, что в результате широкого и трудного процесса переговоров в тексте делается лишь одна слабая ссылка на Совет Безопасности.
It can be only the result of a long and laborious process which must develop according to the specific conditions inherent to each country ...
Такое право может осуществляться лишь в результате долгого и трудного процесса при должном учете конкретных условий в каждой стране..." 9/.
Having personally followed the vicissitudes of the often laborious and sometimes frustrating negotiations, I know that the progress made in achieving this compromise was not easy.
Лично следя за всеми сложностями зачастую трудных, а порой и обескураживающих переговоров, я знаю, что добиться прогресса в достижении этого компромисса было нелегко.
43. The Final Act of the Uruguay trade negotiations, signed at Marrakesh, had put an end to more than seven years of long and laborious talks.
43. Подписание в Марракеше Заключительного документа уругвайских торговых переговоров ознаменовало собой завершение продолжавшихся более семи лет трудных переговоров.
The High Commissioner understands that family reunification is a complex and laborious process, and commends the work of the international community in support of the efforts of the Governments of TimorLeste and Indonesia.
Верховный комиссар понимает, что воссоединение семей - это сложный и трудный процесс, и приветствует работу международного сообщества по оказанию поддержки усилиям правительств Тимора-Лешти и Индонезии.
Over a period of two years, we went through a very laborious and sometimes frustrating negotiating process until agreement was reached on formation of a Government of national unity last year.
Два года мы вели трудные и порой разочаровывающие переговоры, пока в прошлом году не было достигнуто соглашение о формировании правительства национального единства.
Taking into account that the present Constitution of Mauritius was adopted after a long and arduous process, the reforms cannot but be laborious for the sake of continuing political stability and the strengthening of democracy.
Учитывая то, что нынешняя Конституция Маврикия была принята после длительного и трудного процесса, осуществление реформ, позволяющих обеспечить сохранение политической стабильности и укрепление демократии, неизбежно потребует напряженных усилий.
The journey up must have been fairly easy, but getting down again, sometimes over upward-pointing spikes, may have been more laborious.
Подъем,вероятно,давался легко, но спуск по указывающим вверх шипам, возможно,был более трудным.
The administration of justice became so laborious and so complicated a duty as to require the undivided attention of the persons to whom it was entrusted.
Отправление правосудия стало делом настолько трудным и сложным, что требовало уже безраздельного внимания лица, которому оно было поручено.
It seldom happens that a man, in any part of his life, derives any conveniency or advantage from some of the most laborious and troublesome parts of his education.
Напротив, редко бывает, чтобы мужчина в какой-либо период своей жизни извлекал какие-либо удобства или преимущества из наиболее трудных и обременительных частей своего образования.
In the progress of the European monarchies which were founded upon the ruins of the Roman empire, the sovereigns and the great lords came universally to consider the administration of justice as an office both too laborious and too ignoble for them to execute in their own persons.
При развитии европейских монархий, основанных на развалинах Римской империи, государи и феодалы везде стали считать отправление правосудия обязанностью и слишком трудной, и слишком неблагородной, чтобы исполнять ее лично.
However, it is in this context of the laborious building of the proclaimed new world order that States, and even national public opinion, are turning to the Court in a singular but encouraging trend.
Однако именно в этом контексте трудолюбивого построения провозглашенного нового мирового порядка государства и даже национальная общественность обращаются в Суд, что является уникальной, но отрадной тенденцией.
And those who cultivate thought, pure science and art laboriously search for new avenues, driven by a zeal that arises from the progress already achieved in changing mankind's way of life.
И те, кто развивает мысль, чистую науку и искусство, трудолюбиво стремятся к новым рубежам, движимые пылом, который возникает на основе прогресса, уже достигнутого в изменяющемся образе жизни человечества.
That minister had unfortunately embraced all the prejudices of the mercantile system, in its nature and essence a system of restraint and regulation, and such as could scarce fail to be agreeable to a laborious and plodding man of business, who had been accustomed to regulate the different departments of public offices, and to establish the necessary checks and controls for confining each to its proper sphere.
Этот министр, к несчастью, воспринял все предрассудки меркантилистической системы, являющейся по своей природе и сущности системой ограничений и стеснений; она не могла не быть по душе столь трудолюбивому и старательному деловому человеку, привыкшему заведовать разли чными отраслями государственного управления и устанавливать необходимые ограничения и контроль, чтобы удерживать каждую из них в предоставленной ей сфере.
adjective
She did laborious and poorly paid work.
Она выполняет тяжелые и малооплачиваемые работы.
235. Persons serving their sentence in a special regime corrective labour institution are as a rule used to perform laborious tasks.
235. Отбывающие наказание в ИТК особого режима используются, как правило, на тяжелых работах.
Ministerial ordinances prohibit the employment of women in jobs that are laborious, strenuous, detrimental to health or morally damaging.
Подзаконные акты запрещают использовать женщин на тяжелых работах, работах, связанных с большой физической нагрузкой, наносящих вред здоровью или моральный ущерб.
Such difficulties mean that addressing the important work that needs to be done in Iraq is often a frustrating and laborious process.
Трудности подобного рода означают, что выполнение важных задач, которые необходимо решать в Ираке, нередко превращается в тяжелый и подрывающий веру в собственные силы процесс.
These difficulties are linked to women's limited access to education and training services and the high rate of illiteracy which force women to work in laborious physical jobs or head towards the marginalized sector.
Эти трудности обусловлены ограниченным доступом женщин к образованию и профессиональной подготовке и высоким уровнем неграмотности, что вынуждает женщин заниматься тяжелым физическим трудом или работать в маргинальном секторе экономики.
I would also like to applaud the laborious efforts of the co-facilitators and of Ambassador Puri of India in bridging the various gaps among Member States during the long and arduous negotiating period.
Я хотел бы также отдать должное неустанным усилиям координаторов и посла Индии Пури по преодолению различных разрывов в позициях государств-членов в ходе долгого и тяжелого процесса переговоров.
Thus, for instance, men are mostly engaged in laborious physical work and occupy high-ranking positions, which are paid more, while women are employed in trade and service work, such as communal services and catering.
Так, например, мужчины преимущественно заняты на тяжелой физической работе и занимают рабочие места, которые лучше оплачиваются, а женщины работают в торговле и сфере услуг, таких как коммунальные услуги и общественное питание.
Those who migrate to urban centres in Bhutan, as elsewhere, will do so for a variety of reasons, with one of the main ones being the expectation that they will be able to find work that is less laborious and more rewarding than can be found in rural areas.
Те, кто мигрирует в городские центры в Бутане или в другие районы, делают это по многим причинам, в том числе, прежде всего, из-за уверенности в возможности нахождения такой работы, которая была бы менее тяжелой и лучше оплачиваемой, чем та, которую можно найти в сельских районах.
324. Rural women, regardless of whether they are gainfully employed, must still devote a substantial fraction of their time to domestic work. Carrying drinking water is a task that may take up to six hours a day, while fuel-gathering may require one to two days a week, and is very laborious in many instances.
324. Независимо от вида экономической деятельности сельских женщин последние вынуждены также заниматься домашней работой, которая отнимает у них значительную часть времени, если учесть, что на обеспечение семьи питьевой водой у них уходит до 6 часов в день, а на сбор топлива - от одного до двух дней в неделю, причем все это нередко происходит в тяжелых условиях.
He would like to know whether, upon completion of the work of the Nyalali Commission and of the Law Reform Commission, there was any overall strategy for further review and whether a parliamentary committee or other organ had been envisaged to undertake an ongoing review of legislation in terms of its compliance with human rights requirements as a separate exercise from the work of the Constitutional Court, which could only extrapolate, slowly and laboriously, from the individual cases submitted to it.
Он хотел бы знать, была ли выработана какая-либо общая стратегия для дальнейшего пересмотра законодательства после завершения работы Комиссии Ньялали и Комиссии по реформе законодательства или было ли предусмотрено учреждение парламентского комитета или другого органа для пересмотра действующего законодательства на предмет его соответствия нормам в области прав человека, занимающегося этой деятельностью отдельно от Конституционного суда, который может лишь экстраполировать такой анализ, медленно и тяжело, на основе отдельных дел, представленных на его рассмотрение.
(laborious breathing)
(тяжело дышит)
I could see by the working of his face that he was trying to think, and the process was so slow and laborious that, in my new-found security, I laughed aloud.
По лицу его я заметил, что он что-то обдумывает. Но думал он так тяжело и так медленно, что я, радуясь своей безопасности, громко расхохотался.
The Director of the Association of Israeli-Palestinian Physicians for Human Rights described the laborious procedures patients who could not be treated in the occupied territories and members of their family had to go through in order to obtain entry permits for treatment in Israel, which amounted to administrative harassment:
318. Директор Ассоциации израильских и палестинских врачей за права человека описал утомительные процедуры, через которые вынуждены проходить пациенты, которые нуждаются в лечении за пределами оккупированных территорий, и члены их семей для получения разрешений на въезд для лечения в Израиль, которые равносильны административному преследованию:
That would be laborious.
Это было бы утомительно.
It's a laborious activity because I have to imagine what you need, whereas you know what you need.
Это утомительное мероприятие, потому что я должен представить, что тебе нужно, несмотря на то, что ты знаешь что тебе нужно.
I didn't kill your Attorney General as an added personal favor to you 'cause I know that confirmation hearings can be laborious... favor number two.
Я не убил твоего прокурора, лично ради тебя, потому что все эти слушания по утверждению такие утомительные... Услуга номер два.
This ridiculous investigation, these laborious proceedings, this fabricated marriage I'm about to enter with the only woman I've ever loved... all of this is on you, Mellie.
Это нелепое расследование, эти утомительные разбирательства, этот фальшивый брак, в который я должен вступить с единственной женщиной, которую я когда-либо любил... Всё это из-за тебя, Мелли.
The new world order which is being created so laboriously, but also of necessity, can no longer be based only on the ascendancy of the anti-fascist coalition or of the nuclear Power club.
Новый мировой порядок, который разрабатывался столь усердно и в силу необходимости, не может более зиждиться на посылках зарождения антифашистской коалиции или на клубе ядерных держав.
At the same time, in spite of the promises brought by the process of democratic transition, one should not forget that it is an extremely responsible stage in the history of the Middle East that demands the highest vigilance and laborious work in order to rule out miscalculations and unpredictability as to the region's future.
В то же время, несмотря на порожденные процессом демократических преобразований надежды, не следует забывать о том, что нынешний этап в истории Ближнего Востока является чрезвычайно ответственным и требует высочайшей бдительности и усердного труда для того, чтобы исключить из будущего региона любые просчеты и ошибки.
Thanks to the solid and laborious discussions that we have had throughout the past year in the Open-ended Working Group on the Question of Equitable Representation on and Increase in the Membership of the Security Council and Other Matters Related to the Security Council, we are today beginning our debate on this item better informed as to the political obstacles accentuated by methodological failings, that prevent us from making a significant breakthrough.
Благодаря серьезным и усердным обсуждениям в Рабочей группе открытого состава по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и другим связанным с Советом Безопасности вопросам на протяжении всего истекшего года, сегодня мы начинаем наши прения по данному пункту, будучи лучше осведомленными о тех укрепляемых методологическими ошибками политических препятствиях, которые мешают нам сделать значительный прорыв.
In this context, it expressed fears that this would lead to a serious change by inundating the sections with an endless number of appeals, resulting ultimately in repeat identifications and, worse yet, a forced reappraisal of the work carried out laboriously by the Commission.
В данном контексте делегация выразила опасения, что это может вызвать серьезную проблему, поскольку секции будут завалены бесчисленным количеством жалоб, что в конечном счете приведет к еще одной идентификации и, более того, к вынужденному пересмотру результатов работы, старательно проделанной Комиссией.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test