Similar context phrases
Translation examples
Japan: Sukio Iwatare, Masaki Konishi, Hironori Hamanaka, Akio Tanaka, Takao Shibata, Kazuo Watanabe, Hiroyasu Kobayashi, Yoshihiro Natori, Yasuhiro Shimizu, Ken Okaniwa, Keiichi Muraoka, Hirohiko Nishikubo, Osamu Hayakawa, Norihiko Tanaka, Masanobu Miyakawa, Masamichi Saigou, Yuji Hashimoto, Kinji Shinoda, Nenemu Oshida, Akira Nakamae, Hideki Tsubata, Kenji Kagawa, Koichi Tahara, Hideaki Saito, Akira Yamazaki, Eiko Aoki, Yukihiro Nikaido, Hironori Shibata, Yutaka Yoshino
Япония: Сукио Иватаре, Масаки Кониши, Хиронори Хаманака, Акио Танака, Такао Шибата, Кацуо Ватанабе, Хироясу Кобаяши, Йошихиро Натори, Ясухиро Шимицу, Кен Оканива, Кеичи Мураока, Хирохико Нишикубо, Осаму Хаякава, Норихико Танака, Масанобу Миякава, Масамичи Сайгу, Ючи Хашимото, Кендзи Шинода, Ненему Ошида, Акира Накамаэ, Хидеки Цубата, Кендзи Кагава, Койчи Тахара, Хидеаки Сайто, Акира Ямазаки, Эйко Аоки, Йокихиро Никайдо, Хиронори Шибата, Ютака Юшино
Mr. Keiichi Ohnishi, member of the Task Force, gave a presentation on the solvent section, starting with an outline of the current market.
Член целевой группы г-н Кеиичи Ониши сделал сообщение по разделу, посвященному растворителям, начав свое выступление с краткой информации о состоянии нынешнего рынка.
Decision XXIII/21 in 2011: reappointing or endorsing Mr. Masaaki Yamabe as a senior expert for a term of four years (to the end of 2015) and Mr. Keiichi Ohnishi as a new Co-Chair of the Chemicals Technical Options Committee for a term of four years (to the end of 2015);
b) решение XXIII/21 2011 года о повторном назначении или одобрении назначения гна Масааки Ямабе старшим экспертом сроком на четыре года (до конца 2015 года) и гна Кеиичи Ониши новым Сопредседателем Комитета по техническим вариантам замены химических веществ сроком на четыре года (до конца 2015 года);
Keiichi, are you still up?
Кеиичи, ты еще не спишь?
3. Opening statements were made by Mr. Chuuma Kouki, Senior Vice-Minister of Land, Infrastructure and Transport of Japan, and Mr. Inamine Keiichi, Governor of Okinawa Prefecture.
3. Вступительные заявления сделали старший заместитель министра земли, инфраструктуры и транспорта Японии гн Чуума Куоки и губернатор префектуры Окинава гн Инаминэ Кейити.
3. To endorse Mr. Keiichi Ohnishi (Japan), a member of the Chemicals Technical Options Committee, as a new co-chair of the Chemicals Technical Options Committee for a term of four years, subject to re-endorsement by the parties in accordance with section 2.3 of the terms of reference of the Technology and Economic Assessment Panel;
3. утвердить члена Комитета по техническим вариантам замены химических веществ г-на Кейити Ониши (Япония) новым Сопредседателем Комитета по техническим вариантам замены химических веществ сроком на четыре года при условии последующего утверждения Сторонами в соответствии с разделом 2.3 положений круга ведения Группы по техническому обзору и экономической оценке;
The Conference Expresses its heartfelt gratitude to the Government of Japan, the Ministry of Land, Infrastructure and Transport, and the Senior Vice-Minister of Land, Infrastructure and Transport, Mr. Chuma Koki, as well as to Mr. Inamine Keiichi, Governor of Okinawa Prefecture, and Hoshino Yoshihisa, Director-General of the Geographical Survey Institute, for the kind hospitality and gracious support extended to all participants at the Sixteenth United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Pacific, held in Okinawa.
выражает свою сердечную благодарность правительству Японии, министерству государственных земель, инфраструктуры и транспорта и старшему заместителю министра по делам государственных земель, инфраструктуры и транспорта гну Туме Коки, а также гну Инамине Кейити, губернатору префектуры Окинава, и Хосино Ёсихиси, генеральному директору Института топографической съемки, за радушный прием и великодушную поддержку, оказанные всем участникам шестнадцатой Региональной картографической конференции Организации Объединенных Наций для Азиатско-Тихоокеанского региона, проводившейся на Окинаве.
Mr. Lambert Kuijpers spoke about the introduction, refrigerant banks for commercial refrigeration and airconditioning, and stationary airconditioning at high ambient temperatures; Mr. Roberto Peixoto described the technical, economic and environmental feasibility of options for refrigeration and airconditioning; Mr. Daniel Colbourne discussed various cost aspects of refrigeration; Mr. Miguel Quintero reported on foams; Mr. Daniel Verdonik spoke about the use of HCFCs and other substances for fire protection; and Mr. Keiichi Ohnishi reported on solvents.
В своем выступлении г-н Ламберт Куиджперс затронул такие вопросы, как внедрение банков хладагентов для коммерческих холодильных установок и кондиционирования воздуха, а также стационарные установки кондиционирования воздуха при высокой температуре окружающего воздуха; г-н Роберто Пейхото сообщил о технической, экономической и экологической реализуемости вариантов замены холодильного оборудования и оборудования для кондиционирования воздуха; г-н Дэниел Колборн рассмотрел различные аспекты стоимости холодильного оборудования; г-н Мигель Квинтеро представил информацию о пеноматериалах; г-н Дэниел Вердоник сообщил об использовании ГХФУ и других веществ в области противопожарной защиты; и г-н Кейити Ониси представил информацию о растворителях.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test