Translation for "keeper" to russian
Keeper
noun
Translation examples
Watch the goal keeper.
Следи за вратарем.
Correct answer. The goal keeper.
Правильный ответ - вратарь!
- Took it round the keeper.
- Провел около вратаря.
Keeper plays it long.
Вратарь делает длинную подачу.
You don't have a keeper.
У вас нет вратаря.
How is Modena's goal keeper?
Как зовут вратаря Модены?
He's sent the keeper the wrong way!
Он обманул вратаря!
An inexplicable error by keeper
Это совершенно необъяснимая ошибка вратаря!
Keepers need to be quick, agile.
Вратарь должен быть быстрым, ловким.
You've only the keeper to beat!
Надо лишь пробить мимо вратаря!
SHE’S BEATEN THE KEEPER!
ОНА ПЕРЕИГРЫВАЕТ ВРАТАРЯ!
“Hey, has Gryffindor got a new Keeper yet?”
— А что, у Гриффиндора есть уже новый вратарь?
“Harry, I did it, I’m in, I’m Keeper!” “What?
— Гарри, я сумел, я в команде, я вратарь! — Что?
I’ve never seen you play Keeper, are you good?”
Ни разу не видел, как ты играешь вратарем. Хорошо играешь?
The Gryffindor Keeper’s got hold of one of the Beater’s bats.”
Вратарь Гриффиндора завладел битой одного из загонщиков.
“Yeah, well, we need a new Keeper now Oliver’s left.
— Нам нужен другой вратарь вместо Оливера.
said Harry, taking the bench opposite. “He was a good Keeper…”
— Это точно, — сказал Гарри, садясь напротив. — Он был хорошим вратарем
said Harry as they left the castle and started across the dewdrenched grass. “And there’s the Keeper, too.
Они уже вышли из замка и шагали по мокрой от росы траве. — Еще в каждой команде есть вратарь.
“That’s my final decision and if you don’t get out of the way of the Keepers I’ll hex you,” he bellowed.
— Решение окончательное, а теперь освободите место для вратарей, не то я вас всех заколдую! — надрывался он.
As each Keeper flew up to the goal hoops, the crowd roared and jeered in equal measure.
Каждого очередного вратаря, подлетающего к обручам, толпа встречала приветственными криками пополам с насмешками.
Wisdom Keepers Forum
Форум "Хранители мудрости"
Minister of Justice and Keeper of the Seals
Министр юстиции и хранитель печати
Custodians/(master record keeper)
Ревизия хранителей/(Генерального регистратора)
Master record keeper/custodian 7 144 100
Главный учетчик/хранитель активов
Minister of Justice and Keeper of the Seals and his staff
министр юстиции и хранитель печати и его аппарат
H. Keepers of indigenous peoples' cultural heritage
Н. Хранители культурного наследия коренных народов
(a) Master record keeper/custodian (fixed fee).
a) главный учетчик/хранитель активов (фиксированный гонорар).
Three regional custodians and a Master Record Keeper were retained.
Были сохранены три региональных хранителя и главный регистратор.
Eco-Tiras International Environmental Association of River Keepers
Международная экологическая ассоциация хранителей реки <<ЭкоТирас>>
Finders is keepers.
Искатели это хранители.
We're Dust Keepers.
Мы хранители пыльцы.
Inspector. Wicket keeper.
Инспектор - хранитель калитки.
She's a keeper.
Она твой хранитель.
Secret-keepers, huh?
Хранители секретов, да?
Sense what, Keeper?
Ощутили что, Хранитель?
Keeper, tell us.
Хранитель, скажите нам.
Your precious Keepers.
Ваши драгоценные Хранители.
Your judgement, Keeper?
Ваше решение, Хранитель?
Dad’s Secret-Keeper.
Хранитель Тайны — папа.
I remember him offering to be the Potters’ Secret-Keeper himself.”
Он даже сам себя предложил в Хранители Тайны.
Dumbledore knew he’d bin the Potters’ Secret-Keeper.
Дамблдор-то знал, что Блэк — Хранитель Тайны.
Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.
Рубеус Хагрид, смотритель и хранитель ключей Хогвартса.
“So Black was the Potters’ Secret-Keeper?” whispered Madam Rosmerta.
— Значит, Блэк был Хранителем Тайны Поттеров? — догадалась мадам Розмерта.
I myself gave evidence to the Ministry that Sirius had been the Potters’ Secret-Keeper.”
Я сам свидетельствовал перед министром, что Сириус был у Поттеров Хранителем Тайны.
Mr. Weasley had explained that after the death of Dumbledore, their Secret-Keeper, each of the people to whom Dumbledore had confided Grimmauld Place’s location had become a Secret-Keeper in turn.
Мистер Уизли объяснял это тем, что после смерти Дамблдора, их Хранителя Тайны, каждый, кому Дамблдор открыл местонахождение дома на площади Гриммо, стал вместо него Хранителем.
I am not the Secret-Keeper; I cannot speak the name of the place.
— Я не вхожу в число Хранителей Тайны и не могу никому назвать это место.
“An immensely complex spell,” he said squeakily, “involving the magical concealment of a secret inside a single, living soul. The information is hidden inside the chosen person, or Secret-Keeper, and is henceforth impossible to find—unless, of course, the Secret-Keeper chooses to divulge it.
— Заклятие Доверия — одно из самых сложных, оно запечатывает тайну в сердце человека — Хранителя Тайны, как его называют. Эту тайну раскрыть невозможно, разве что сам Хранитель ее выдаст.
Maddened by grief, no doubt, and knowing that Black had been the Potters’ Secret-Keeper, he went after Black himself.”
Он чуть с ума не сошел от горя. Знал, что Блэк — Хранитель Тайны Поттеров, и сам стал искать Блэка.
We are our brother's keeper.
Каждый из нас сторож брату своему.
Christ’s message was one of radical solidarity between all human beings. “Am I my brother’s keeper?”.
Христос проповедовал полную солидарность между всеми людьми. "Сторож ли я брату моему"?
The reforms must radiate the spirit of common humanity in which each person is his brother's keeper.
Реформы должны излучать энергию общей человечности, с тем чтобы каждый человек стал сторожем брату своему.
We must strive to be our brother's keeper and work relentlessly towards unity and development, by which all persons may be guaranteed a life of dignity.
Мы должны стремиться стать <<сторожами своего брата>> и неустанно трудиться ради единства и развития, благодаря которым можно гарантировать всем людям достойную жизнь.
Let us act quickly, decisively, collectively and in harmony with the basic principles of a just and fair world where everyone can truly say, "I am my brother's keeper".
Давайте же действовать быстро, решительно, коллективно и в соответствии с основными принципами справедливого и честного мироустройства, где каждый действительно может сказать: <<Я сторож брату моему>>.
Yes, we have made tremendous strides in communications technology; yes, we are a global village as a result of improvements; but, regrettably, we cannot say that we are our neighbours' keepers.
Да, мы добились огромного прогресса в коммуникационных технологиях; да, в результате улучшений мы стали глобальной деревней; однако, к сожалению, мы не можем сказать, что мы стали сторожем своему соседу.
This means that we have to create a people-centred world that is more caring, with a strong sense of solidarity, where we are all our brothers' and sisters' keepers, if I may borrow those words from the Bible.
Это означает, что нам надо создать мир, ориентированный на человека, более внимательный к его нуждам, проникнутый мощным духом солидарности, в котором каждый из нас был бы, как сказано в Библии, сторожем наших братьев и сестер.
The first is the acceptance by all peoples that we are our brothers' keeper and that, as you, Sir, so poignantly stated, "either we treat each other as brothers and sisters or we witness the beginning of the end of our human species" (A/63/PV.5, p. 5).
Во-первых, нам необходимо признать, что каждый из нас является сторожем брату своему и, как Вы проницательно отметили, гн Председатель, <<либо мы будем относиться друг к другу как братья и сестры, либо мы станем свидетелями начала конца рода человеческого>> (А/63/PV.5, стр. 6).
Although the rich and powerful know the miserable life circumstances of the poor and have solemnly committed themselves to the collective effort to reverse those conditions, their attitude and response resembles that of the Biblical Cain, who, after he killed his brother, Abel, and the Lord asked him "Where is Abel, your brother?", replied: "I do not know. Am I my brother's keeper?"
И хотя богатые и могущественные знают о тяжелом положении неимущих и даже взяли на себя торжественные обязательства предпринять коллективные усилия, с тем чтобы радикально изменить данную ситуацию, их отношение и ответные меры аналогичны действиям библейского Каина, который после убийства собственного брата Авеля в ответ на вопрос Господа: <<Где брат твой Авель?>>, ответил: <<Не знаю; разве я сторож брату моему?>>.
Consequently, the United States had invested in concrete initiatives to promote equal opportunity, including the "My Brother's Keeper" programme to address persistent opportunity gaps faced by boys and young men of colour, and the establishment of a task force to review ways that the federal Government could better support such efforts, with increased involvement by State and local officials, the private sector, and the philanthropic community.
В этой связи Соединенные Штаты обеспечили финансирование конкретных инициатив по поощрению равных возможностей, включая программу <<Сторож брату моему>>, направленную на устранение сохраняющегося разрыва в плане предоставления возможностей, с которым сталкиваются мальчики и молодые мужчины с небелым цветом кожи, а также учреждение целевой группы для анализа путей, используя которые федеральное правительство сможет более эффективно поддерживать такие усилия при расширенном участии государственных должностных лиц, а также представителей местных органов власти, частного сектора и благотворительного сообщества.
- As my keeper.
- Как мой сторож.
- That's a keeper, Pat.
- Это сторож, Пэт.
This man is a keeper.
Ётот человек - сторож.
I'm not his keeper.
Я ему не сторож.
-l'm not her keeper.
-Я не её сторож.
You are your brother's keeper.
Ты сторож своему брату.
WE'VE SENT FOR THE KEEPER.
Мы послали за сторожем.
I'm looking for Juan the keeper.
Я ищу сторожа Хуана.
We are not our husbands' keepers.
Мы мужьям не сторожа.
‘This is what it is, Mr. Baggins,’ said the leader of the Shirriffs, a two-feather hobbit: ‘You’re arrested for Gate-breaking, and Tearing up of Rules, and Assaulting Gate-keepers, and Trespassing, and Sleeping in Shire-buildings without Leave, and Bribing Guards with Food.’
– Дело в том, господин Торбинс, – объявил предводитель ширрифов, у которого из шляпы торчали два пера, – что вы арестованы за Проникновение в Ворота, Срывание Предписаний, Нападение на Сторожа, Самовольный и Злонамеренный Ночлег в казенном здании и Угощение Караульных с целью подкупа оных.
(d) Employment involving part-time service only as a caretaker or key-keeper of an ancient monument;
d) работа смотрителя или коменданта музея или памятника старины, связанная с оказанием услуг лишь в течение неполного рабочего дня;
Thailand was under an obligation to withdraw any military or police forces, or other guards or keepers, stationed by her at the Temple, or in its vicinity on Cambodian territory.
Таиланд обязан вывести все воинские и полицейские подразделения и всех охранников или смотрителей, размещенных им в Храме либо в непосредственной близости от него на территории Камбоджи>>.
Colleagues, three weeks ago, the keepers of the "Doomsday Clock" advanced its hands nearer to the midnight hour, symbolizing the possibility of a nuclear weapons conflict its closest since the end of the cold war, citing worries over lagging disarmament efforts, the security of existing stockpiles and terrorism.
Коллеги, три недели назад смотрители "часов Апокалипсиса", ссылаясь на тревоги по поводу затяжки с разоруженческими усилиями, по поводу безопасности существующих арсеналов и по поводу терроризма, передвинули стрелки поближе к полуночному часу, что олицетворяет собой возможность ядерно-оружейного конфликта, которая с окончания "холодной войны" подступила к нам ближе всего.
Declares, by way of interpretation, that the Judgment of 15 June 1962 decided that Cambodia had sovereignty over the whole territory of the promontory of Preah Vihear, as defined in paragraph 98 of the present Judgment, and that, in consequence, Thailand was under an obligation to withdraw from that territory the Thai military or police forces, or other guards or keepers, that were stationed there.
объявляет посредством толкования, что в решении от 15 июня 1962 года предусматривается, что Камбоджа обладает суверенитетом над всей территорией возвышенности Преахвихеа, как она определена в пункте 98 настоящего решения, и что как следствие Таиланд обязан вывести с этой территории военнослужащих и полицейских Таиланда или других охранников, или смотрителей, которые там находятся>>.
Therefore, the obligation incumbent upon Thailand to `withdraw any military or police forces, or other guards or keepers, stationed by her at the Temple, or in its vicinity on Cambodian territory' (second paragraph of the operative clause) is a particular consequence of the general and continuing obligation to respect the integrity of the territory of Cambodia, that territory having been delimited in the region of the Temple and its vicinity by the line on the Annex I map, on which the Judgment of the Court is based."
Поэтому лежащая на Таиланде обязанность <<вывести все вооруженные или полицейские силы или других охранников, или смотрителей, размещенных им в этом храме или его окрестностях на камбоджийской территории>> (второй пункт постановляющей части), представляет собой особое последствие общего и постоянного обязательства уважать целостность территории Камбоджи, которая была определена в районе Храма и его окрестностях линией на содержащейся в приложении I карте, лежащей в основе решения Суда>>.
The obligation incumbent upon Thailand to `withdraw any military or police forces, or other guards or keepers, stationed by her at the Temple, or in its vicinity on Cambodian territory' (point 2 of the operative clause [of the Judgment rendered by the Court in 1962]) is a particular consequence of the general and continuing obligation to respect the integrity of the territory of Cambodia, that territory having been delimited in the area of the Temple and its vicinity by the line on the map [referred to on page 21 of the Judgment], on which [the Judgment] is based.
<<Лежащее на Таиланде обязательство <<вывести все воинские и полицейские подразделения и всех охранников или смотрителей, размещенных им в храме либо в его окрестностях на территории Камбоджи>> (пункт 2 постановляющей части [решения, вынесенного Судом в 1962 году]), является конкретным следствием общего и постоянного обязательства уважать целостность территории Камбоджи -- территории, которая была делимитирована в районе храма и его окрестностях линией на карте [упомянутой на страгице 21 оригинального текста решения], послужившей основанием для [решения]>>.
237. At the close of its application, Cambodia asks the Court to adjudge and declare that "[t]he obligation incumbent upon Thailand to `withdraw any military or police forces, or other guards or keepers, stationed by her at the Temple, or in its vicinity on Cambodian territory' (point 2 of the operative clause [of the Judgment rendered by the Court in 1962]) is a particular consequence of the general and continuing obligation to respect the integrity of the territory of Cambodia, that territory having been delimited in the area of the Temple and its vicinity by the line on the map [referred to on page 21 of the Judgment], on which [the Judgment] is based."
236. В конце своего заявления Камбоджа просит Суд вынести решение и объявить, что <<лежащее на Таиланде обязательство "вывести все воинские и полицейские подразделения и всех охранников или смотрителей, размещенных им в храме либо в его окрестностях на территории Камбоджи" (пункт 2 постановляющей части [решения, вынесенного Судом в 1962 году]), является конкретным следствием общего и постоянного обязательства уважать целостность территории Камбоджи -- территории, которая была делимитирована в районе храма и его окрестностях линией на карте [упомянутой на стр. 21 оригинального текста решения], послужившей основанием для [решения]>>.
At this stage of the proceedings, when the Court dealt with the request for provisional measures, it first addressed the issue of whether a dispute appeared to exist as to the meaning or scope of the 1962 judgment, relating in particular, first, to the meaning and scope of the phrase "vicinity on Cambodian territory" as used in the operative clause of that judgment; secondly, to the nature of the obligation imposed on Thailand by the operative clause to withdraw any military or police forces, or other guards or keepers; and thirdly, to the issue of whether the judgment did or did not recognize with binding force the line shown on the map submitted by Cambodia in the original proceedings as representing the frontier between the two parties.
На этом этапе разбирательства, когда Суд рассматривал ходатайство об указании временных мер, он сначала рассмотрел вопрос о том, существовал ли спор, в частности, во-первых, в отношении смысла и объема фразы <<в непосредственной близости от него на территории Камбоджи>>, используемой в постановляющей части этого решения, во-вторых, в отношении характера обязательства, наложенного на Таиланд в соответствии с постановляющей частью, вывести все воинские и полицейские подразделения и всех охранников или смотрителей, и в-третьих, в отношении вопроса о том, признается или не признается в решении обязательная сила линии, отмеченной на карте, представленной Камбоджей в ходе первоначального разбирательства, в качестве границы между двумя сторонами.
Become a lighthouse keeper?
Стать смотрителем маяка?
We're trained zoo keepers.
Мы смотрители зоопарка.
I'm not your keeper.
Я не твой смотритель.
What about the keeper?
А что твой смотритель?
Do you know the keeper?
Ты знаком со смотрителем?
If, loving a woman above everything in the world, or at least having a foretaste of the possibility of such love for her, one were suddenly to behold her on a chain, behind bars and under the lash of a keeper, one would feel something like what the poor prince now felt.
Если бы, любя женщину более всего на свете или предвкушая возможность такой любви, вдруг увидеть ее на цепи, за железною решеткой, под палкой смотрителя, – то такое впечатление было бы несколько сходно с тем, что ощутил теперь князь.
They sensitize brothel keepers and pimps on the prevention of trafficking.
Они убеждают держателей борделей и сутенеров не заниматься торговлей живым товаром.
100. The Government through a special fund for agricultural equipment provide farmers and livestock keepers with soft loans in order to buy modern farming equipments.
100. Через специальный фонд сельскохозяйственного оборудования правительство предоставляет фермерам и держателям рогатого скота небольшие займы для приобретения современного сельскохозяйственного оборудования.
The individual should have access to such data; as well as to the possibility of determining whether or not the keeper of the file has data concerning him; to obtain such information or to have it communicated to him in a form, in a manner and at a cost that is reasonable.
Частное лицо должно иметь доступ к таким данным, а также возможность определения того, имеет ли держатель картотеки данные, касающиеся его, и получать такие данные в форме, способом и при расходах, которые разумны.
(b) To establish national centralized vehicle registration systems based on a standard set of data, which include the physical description and identifying numbers of the motor vehicle as well as details of the registered owner or keeper;
b) создавать национальные централизованные системы регистрации автотранспортных средств, основанные на стандартном наборе данных, который включает физическое описание и идентификационные номера автотранспортного средства, а также данные о зарегистрированном владельце или держателе;
30. The civil codes (CC) of many States, including those of Belgium, the Czech Republic, France, Italy and Spain, impose strict liability upon the owner or keeper of an animal for the damage it causes, whether the animal was in his keeping or had strayed or escaped.
30. В гражданских кодексах (ГК) многих государств, включая гражданские кодексы Бельгии, Чешской Республики, Франции, Италии и Испании, предусматривается строгая ответственность владельца или держателя животного за причиняемый им ущерб, независимо от того, находилось ли это животное у данного лица, заблудилось ли оно или убежало от него.
As a result of measures against brothel keepers, in the first eight months of 2004 illegal activities were closed down in nine brothels where clients were served on the premises and in three "firms" operating as apartment-brothels where clients were served on the basis of call-waiting.
В результате мер, принятых против держателей публичных домов, в первые восемь месяцев 2004 года была пресечена незаконная деятельность девяти притонов, где услуги оказывались прямо на месте, и трех <<фирм>>, оперирующих как квартирные публичные дома с обслуживанием клиентов по телефонным звонкам.
The Keeper will not be forthcoming.
Держатель не скажет.
Duncle Deli's newest haven keepers.
Новые держатели прибежища Данкла Дэли.
- Yes, and I guard the Keeper of it.
- Да, и я храню его Держателя.
Yeah, yeah, okay. So where's this Keeper of the Name?
Да, окей, так где Держатель Имени?
Her true name is known only by the Keeper of the Name.
Истинное имя знает только Держатель Имени.
The other things he did, ladies aren't supposed to talk about those things, but I imagine brothel keepers talk about them all the time.
Об остальном, что он делал, леди не говорят, но думается, держатели борделей это обсуждают охотно.
In respect of non-dangerous species the keeper is liable if the animal had abnormal characteristics which were known or must be taken as known to the keeper.
В отношении неопасных видов животных владелец несет ответственность, если животное обладает отличающимися от нормы характеристиками, о которых знал или должен был знать владелец.
The brothel keeper, Mr. P.N.M., and his "manager", Mrs. A., were arrested during the rescue operation.
В ходе спасательной операции были арестованы владелец публичного дома г-н П. Н. М. и его "управляющая" г-жа А.
The term "keeper" means the person who, being the owner or having the right to dispose of it, exploits the railway vehicle economically in a permanent manner as a means of transport.
Слово "владелец" обозначает лицо, эксплуатирующее экономически и долговременно железнодорожный вагон в качестве транспортного средства, независимо от того, является ли он его собственником или имеет право им располагать.
§ 5 Railway vehicles may only be seized on a territory other than that of the Member State in which the keeper has its registered office, under a judgment given by the judicial authority of that State.
§ 5 Железнодорожные вагоны могут подвергаться наложению ареста на имущество в другом государстве-члене, чем то, в котором владелец имеет местонахождение своего юридического лица, только на основании решения судебных органов этого государства.
The term "keeper" means the person or entity who, being the owner or having the right to use it, exploits the vehicle economically in a permanent manner as a means of transport and is registered as such in an official vehicle register if it is installed.).
Термин "владелец" означает физическое или юридическое лицо, эксплуатирующее экономически и долговременно железнодорожный вагон в качестве транспортного средства, независимо от того, является ли оно его собственником или имеет право использовать его, и зарегистрированное как таковое в официальном реестре вагонов, если таковой имеется.)
Are you the tavern keeper?
Вы - владелец таверны?
I am the keeper of The Orange Lantern!
Я владелец Оранжевого Фонаря!
That half brother of yours, he's a keeper.
Эй. Твой сводный брат – супер владелец.
Are you the registered keeper of the vehicle?
-Да, я владелец. -Вы были за рулем? -Да.
Except you're not really the local tavern keeper here.
За исключением факта, что не ты владелец местного заведения.
If I hadn't, that inn keeper, he would've strung us both up.
Если бы я не заплатил, владелец бы нас порвал.
This is not a tavern, and I am not a keeper, my good man.
Это не таверна, а я не владелец, друг мой.
There were still people there like the park keeper who used to be one of Moseley's brown shirts.
Потому что там до сих пор еще были такие люди, как например, владелец парковки, который раньше был участником движения нацистов "коричневые рубашки" в Мозли.
And one time, during a speech, he was shot by a saloon-keeper, but Teddy finished his speech before heading to the hospital.
И один раз, во время выступления, в него стрелял владелец кабака, но Тедди закончил свою речь прежде чем отправиться в больницу.
The keeper of the reptile house was in shock.
Владелец террариума был в шоке.
The keeper of an inn or tavern, who is never master of his own house, and who is exposed to the brutality of every drunkard, exercises neither a very agreeable nor a very creditable business.
Владелец харчевни или кабака, который никогда не является хозяином своего дома и подвергается грубости первого пьяницы, занимается делом, не весьма приятным и не весьма почтенным.
It may slip off treacherously, but its keeper never abandons it. At most he plays with the idea of handing it on to someone else’s care — and that only at an early stage, when it first begins to grip. But as far as I know Bilbo alone in history has ever gone beyond playing, and really done it. He needed all my help, too. And even so he would never have just forsaken it, or cast it aside.
Это оно может предательски соскользнуть с пальца, а владелец никогда его не выкинет. Разве что подумает, едва ли не шутя, отдать его кому-нибудь на хранение, да и то поначалу, пока оно еще не вцепилось во владельца. Насколько мне известно, один только Бильбо решился его отдать – и отдал. Да и то не без моей помощи. Но даже Бильбо не оставил бы Кольцо на произвол судьбы, не бросил бы его.
Most often used in terms of national criminal justice regimes, custody may also be used broadly to describe the many situations in which the State serves as the physical keeper of an individual, such as in situations of compulsory psychiatric institutionalization or State schooling.
Чаще всего используемый в применении к национальным режимам уголовного правосудия термин "ограничение свободы" может также использоваться в широком смысле для обозначения многих ситуаций, в которых государство выступает как физический блюститель того или иного лица, как, например, в случаях принудительного содержания в психиатрической лечебнице или обязательного посещения государственных школ.
- Wait. Since when are you my keeper?
Подожди-ка, ты давно стал моим блюстителем?
He could be violent on occasion, and was reputed to be a very strong man. Once, at night, in company, he knocked down a six-and-a-half-foot keeper of the peace with one blow.
Иногда он буянил и слыл за силача. Однажды ночью, в компании, он одним ударом ссадил одного блюстителя вершков двенадцати росту.
Arnold Weasley, who was charged with possession of a flying car two years ago, was yesterday involved in a tussle with several Muggle law keepers (“policemen”) over a number of highly aggressive dustbins.
Арнольд Уизли, два года назад оштрафованный за незаконное владение летающим автомобилем, вчера ввязался в драку с магловскими блюстителями закона (т. н. полицейскими) из-за нескольких весьма агрессивно настроенных мусорных баков.
To be my brother's keeper.
Быть санитаром для моего брата.
I've told Duchemin's keeper to keep him out till a quarter past.
Я сказала санитару, которые смотрит за Дюшаманом, чтобы он не пускал его сюда до четверти ...го.
содержатель
noun
Prostitutes' clients were the subject of moral condemnation, but brothel keepers and pimps were punished by law.
Клиенты проституток подлежат моральному осуждению, а содержатели публичных домов и сутенеры преследуются по закону.
The offence of "keeping a vice establishment" is intended to prevent the use of premises by two or more prostitutes by targeting the keeper of the premises.
Установление такого правонарушения, как "содержание притона", имеет целью предупредить использование помещений двумя или более проститутками путем наказания за это содержателя помещения.
The recommendation to legalize and regulate prostitution makes the assumption that brothel keepers and other sex industry profiteers are adequate protectors of the rights and safety of prostituted people.
Рекомендация по легализации и регулированию проституции исходит из того, что содержатели борделей и другие дельцы от индустрии секса являются компетентными защитниками прав и охраны труда занимающихся проституцией лиц.
A penalty of between twenty and forty pounds or imprisonment for maximum term of four months against brothel keepers is insufficient to detract people from exploring and organizing prostitution as a livelihood.
Штрафа в размере от 20 до 40 фунтов или тюремного заключения на максимальный срок в 4 месяца, применяемого в отношении содержателей публичных домов, недостаточно, чтобы удержать людей от занятия проституцией и как средства получения дохода.
142. Though the law proposes to penalise the institution, i.e, the traffickers, brothel keepers, pimp and touts, in practice, the women are penalised and victimised more often than the traffickers.
142. Хотя в законе предусмотрено уголовное наказание для всех лиц, так или иначе связанных с проституцией, т. е. торговцев людьми, содержателей притонов, сутенеров и зазывал, на практике женщины, а не торговцы людьми, чаще подвергаются наказанию и становятся жертвами проституции.
In 2008, crime prevention officers of the internal affairs bodies identified 1,776 women engaging in prostitution, 3,782 women of loose sexual morality, 408 persons engaged in procurement and 690 brothel keepers.
За 2008 год работниками службы профилактики правонарушений органов внутренних дел было выявлено 1 776 женщин, занимающихся проституцией, 3 782 женщины легкого поведения, 408 лиц, занимающихся сводничеством, 690 содержателей притонов.
Sounds like a keeper.
Ведёт себя как содержатель.
You may know him as the Keeper of the Resselwart Orphanage.
Ты должен знать его как содержателя приюта в Рессельварте.
Of the former kind are in England the tax upon hawkers and pedlars, that upon hackney coaches and chairs, and that which the keepers of ale-houses pay for a licence to retail ale and spirituous liquors.
К первой категории в Англии относятся налоги на разносчиков и бродячих торговцев, на извозчичьи кареты и фаэтоны* и налог, который содержатели пивных уплачивают за разрешение продавать в розницу пиво и спиртные напитки.
These entrepreneurs need accounting as a protection but do not have the education to run their own accounts and cannot afford to hire a book-keeper.
Такие предприниматели нуждаются в бухгалтерском учете для обеспечения своей защиты, однако они не имеют необходимого образования для ведения счетов и не могут позволить себе нанять бухгалтера.
83. To achieve sustainable agriculture development and food security, all those who are able to should direct their efforts toward investing in critical agents: the women and men small producers and their organizations, fisherfolk, livestock keepers, forest users, rural workers, rural entrepreneurs and indigenous peoples, who will underpin the degree of success of the development agenda beyond 2015.
83. Для обеспечения неистощительного развития сельского хозяйства и продовольственной безопасности все те, кто в состоянии это сделать, должны направить свои усилия на оказание финансового содействия этому процессу, основными участниками которого являются: мелкие производители -- как мужчины, так и женщины и их организации, рыболовы, животноводы, лесопользователи, сельские работники, сельские предприниматели и коренные народы, от которых будет зависеть успех повестки дня в области развития после 2015 года.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test