Translation examples
There were also two jurisprudential issues, which formed an important part of the legal and institutional framework of the human rights environment.
Было отмечено также два законоведческих вопроса, которые являются важной частью правовой и институциональной правозащитной базы.
85. In response to questions, comments and observations made during the interactive dialogue, the Head of Delegation responded by clarifying some issues, such as on citizenship, and recalled that they there had two jurisprudential issues as the Constitution required special procedures, parliamentary majorities and referenda for their change or amendment.
85. В ответ на вопросы, комментарии и замечания, высказанные в ходе интерактивного диалога, глава делегации уточнила некоторые моменты, в частности касающиеся гражданства, и напомнила о наличии у них двух законоведческих трудностей, поскольку Конституция требует использования специальных процедур, наличия парламентского большинства и проведения референдумов для внесения изменений или поправок.
11. The Head of Delegation described the second jurisprudential issue: the dualist nature of the legal system that required the incorporation of international conventions into domestic law.
11. Глава делегации заявила, что второй законоведческий вопрос касается дуалистического характера правовой системы, требующей включения международных конвенций в национальное законодательство.
Elaboration of the convention and its monitoring system would benefit from the experience and the on-going jurisprudential discourse on this issue in the Committee on Economic, Social and Cultural Rights.
Имеющийся опыт и рассмотрение правоведческих аспектов этого вопроса в Комитете по экономическим, социальным и культурным правам помогут выработке конвенции и системы наблюдения за ее выполнением.
The creative power of courts, as expressed in their jurisprudential function, is in a relation of dependency as regards the various formal sources of law.
Созидательная власть судов согласно их правоведческим функциям находится в зависимости от различных официальных источников права.
22. Violence against women in the family raises the jurisprudential issue of State responsibility for private, non-State actors.
22. Практика насилия в отношении женщин в семье затрагивает правоведческую проблему ответственности государства за действия частных лиц, а не его представителей.
Fundamental principles of air law would be applicable to an aerospace vehicle of one State while in the airspace of another State, but considering the diverse jurisprudential base of air law and space law, the range of its applicability must be rationally determined.
Основополагающие принципы воздушного права могли бы применяться в отношении аэрокосмического аппарата одного государства, находящегося в воздушном пространстве другого государства, однако, учитывая разнообразие правоведческой базы воздушного права и космического права, масштабы их применимости должны быть определены на рациональной основе.
As he did in his preliminary report, the Special Rapporteur also draws upon the relevant jurisprudential and policy insights provided by United Nations human rights treaty bodies in the light of their experience examining States parties' reports over many years.
Так же, как и в своем первоначальном докладе, Специальный докладчик использует соответствующие правоведческие и политические концепции, сформулированные договорными органами Организации Объединенных Наций в области прав человека с учетом их опыта многолетнего рассмотрения докладов государств-участников11.
Ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL texts against a background of jurisprudential developments presupposed that the decisions based on those texts were both made accessible and analysed in digests of case law.
49. Обеспечение единообразного толкования и применения текстов ЮНСИТРАЛ на фоне правоведческих разработок предполагает, что решения, основывающиеся на этих текстах, стали доступны и проанализированы в кратких сборниках материалов на основе прецедентного права.
Like other States, Israel was in favour of the progressive development of that important body of law, but believed that the articles should be permitted to develop organically through their affirmation in the marketplace of jurisprudential ideas, not through multilateral treaty negotiations or international conferences.
Как и другие государства, Израиль выступает за прогрессивное развитие этой важной области права, однако полагает, что следует создать возможности для того, чтобы эти статьи развивались естественным образом - посредством их распространения в сфере правоведческих идей, а не посредством многосторонних переговоров по вопросам конвенции или международных конференций.
Above all, there would be severe a jurisprudential clash, as air law, since its genesis, in its outlook is more or less a transportation law, whereas the spirit of space law lies in ensuring the freedom of States in outer space counterbalanced by the demand of the common interest of mankind as a whole.
Прежде всего, возникла бы серьезная коллизия правоведческого характера, поскольку воздушное право с момента его зарождения и в плане перспектив развития в той или иной степени представляет собой транспортное право, а дух космического права связан с обеспечением для государств беспрепятственного права заниматься космической деятельностью при одновременном учете спроса на общие интересы человечества в целом.
Jurisprudential and policy challenges to the continuity rule
4. Правоведческие и политические недостатки нормы непрерывности гражданства
48. This question highlights the jurisprudential differences between air law and space law.
48. Этот вопрос отражает правоведческие различия между воздушным и космическим правом.
Indeed, the ad hoc status of those tribunals could also lead to jurisprudential inconsistency or to the exercise of selective justice.
Кроме того, специальный характер этих трибуналов не способствует целостности юриспруденции и порождает опасность того, что правосудие будет отправляться селективно.
Is there any jurisprudential definition of torture which could be considered as wide as the Convention's definition?
Имеется ли в юриспруденции какое-либо определение пытки, которое можно было бы считать таким же широким, как и определение, содержащееся в Конвенции.
36. Draft article 12, "Direct injury to shareholders", was jurisprudentially problematic and required further study.
36. Проект статьи 12 "Прямой вред акционерам" является проблематичным с точки зрения юриспруденции и требует дальнейшего изучения.
The thematic areas, taking into account shifting areas of threat and new opportunities for jurisprudential development, are: economic and social rights, equality, and security and the rule of law.
Тематическими областями, учитывая изменяющиеся векторы угроз и новые возможности развития юриспруденции, являются: экономические и социальные права, равенство, а также безопасность и верховенство права.
75. There are no jurisprudential criteria relating to extradition in the judicial practice of Mexico which explicitly demonstrate the obligation to extradite or prosecute.
75. Что касается судебной практики Мексики, то отсутствуют какиелибо критерии в области юриспруденции по вопросам выдачи, которая в явно выраженной форме отражала бы обязательство <<выдавать или осуществлять судебное преследование>>.
Religious scholars and jurists freely express their jurisprudential comments and decrees in the framework of freedom of expression.
В рамках осуществления свободы на выражение своих убеждений религиозные деятели и юристы свободно излагают свои замечания и постулаты в области юриспруденции.
Nederlandse Jurisprudentie (Dutch Jurisprudence)
Nederlandse Jurisprudentie (нидерландская юриспруденция),
The Working Group believes that its Opinion is founded on a solid legal basis consistent with accepted jurisprudential norms.
Рабочая группа полагает, что ее мнение имеет под собой веское правовое основание и согласуется с общепринятыми нормами юриспруденции.
Title of the thesis: "The economic, social and cultural rights in Europe and America: a study of the jurisprudential framework of the European and inter-American systems of protection of human rights"
Диссертация на тему <<Экономические, социальные и культурные права в Европе и Северной и Южной Америке: анализ юриспруденции европейской и межамериканской систем защиты прав человека>>
It would be in a better position to fulfil its jurisprudential and judicial role if it were open to it both to award compensation for injury and, above all, to rescind the acts of which it was seized.
Повышению его роли в сфере юриспруденции и юрисдикции способствовала бы возможность принимать решения о выплате компенсаций за нанесенный ущерб и отменять решения, представленные на его рассмотрение.
Numerous national tribunals have recognized the right of an alien to a hearing regarding an order of expulsion, on the basis of national constitutional, jurisprudential or statutory law.
622. Многие национальные суды признавали право иностранца на слушание дела, касающегося приказа о высылке, на основании национального конституционного, относящегося к судебной практике или статутного права.
31. The Special Raporteur on violence against women noted the positive jurisprudential and structural developments since her mandate was established in 1994, and the development of precise legal standards that confirm that rape and other gender-based violence during armed conflicts could constitute war crimes, crimes against humanity and components of the crime of genocide, as well as torture or other cruel, inhuman and degrading treatment and enslavement.
31. Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметила позитивные структурные и относящиеся к судебной практике изменения, произошедшие за период после учреждения в 1994 году ее мандата, и разработку конкретных правовых норм, подтверждающих, что изнасилования и другие виды гендерного насилия, совершаемые во время вооруженных конфликтов, могут представлять собой военные преступления, преступления против человечности и компоненты преступления геноцида, а также пыток или других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и рабства.
He hoped that the jurisprudential case detailed by the delegation and others like it would eventually prove an effective deterrent in combating racism and xenophobia.
Он надеется, что относящийся к судебной практике пример, подробно описанный делегацией, наряду с другими подобными делами в конечном итоге окажется эффективным сдерживающим средством в ходе борьбы против расизма и ксенофобии.