Translation examples
The presiding judge is Judge Antonetti, sitting with Judge Prandler, Judge Trechsel and reserve Judge Mindua. Milutinović et al.
Председательствующим судьей является судья Антонетти, ведущий процесс совместно с судьей Прандлером, судьей Тречселем и резервным судьей Миндуа.
A decision was pending before the Appeals Chamber (Judge Hunt presiding, Judge May, Judge Wang, Judge Bennouna and Judge Robinson).
Пока Апелляционная камера (судья Хант - председатель, судья Мей, судья Ван, судья Беннуна и судья Робинсон) не вынесла своего решения.
Judge Winter, Judge Dunaway, and Judge Parks.
Судья Винтер, судья Данувей и судья Паркс.
That judge, judge Sparks...
Тот судья, судья Спаркс...
Judge... Judge... The jury's out on...
Судья... судья... присяжные вне...
Self-appointed judges judge
• Само провозглашенные судьи судят
- "Judge Love." - "Judge Love," exactly.
- "Судья Любовь". - "Судья Любовь", точно.
Not Judge Powers, Judge Romano!
Не судья Пауэрс, судья Романо!
When you judge, the People judge.
Когда вы судите - судит Народ.
Why was he to be the judge?
Кто он такой, чтобы считать себя судьей?
Who will or can judge me after this?
Кто же и за что меня после этого будет судить?
However, that is not for me to judge, happily.
Ну, об этом, по счастью, не мне судить.
“And now the marks from the judges!”
А сейчас оценки судей!
Judging Books by Their Covers
Как судить о книгах по их переплетам
The judges went into a huddle.
Судьи собрались в кучку.
The Triwizard judge?
Судья Турнира Трех Волшебников?
And who had invited him to be a judge!
И кто звал его в судьи!
«It's a lie. Judge Thatcher's got it.
– Врешь! Они у судьи Тэтчера.
The judge he felt kind of sore.
Судья здорово разобиделся.
The statements and plans were then judged on their merits.
После этого заявления и планы оцениваются по существу.
Competitors are judged by a central panel.
Соискателей премии оценивает центральное жюри.
Projects are judged and evaluated by the European Commission.
Эти проекты рассматриваются и оцениваются Европейской комиссией.
Today, the concessionaire's performance is judged positively.
Сегодня результаты работы концессионера оцениваются положительно.
This delicate matter must be judged on its merits.
Этот сложный вопрос следует оценивать по существу.
What are the benchmarks by which to judge success?
С помощью каких критериев мы будем оценивать успех?
Politics should be judged by its results, and not by its intentions.
Политика должна оцениваться по результатам, а не по замыслам.
Performance was not judged against predefined measures of success.
Результаты работы оцениваются не по предопределенным показателям успеха.
Stop judging yourself, you're judging yourself.
Не оценивай себя, ты оцениваешь себя.
You judge their reactions.
Оцениваешь их реакцию.
I'm quietly judging you.
Я оцениваю тебя...
Oh! You've all been judged...
Вас всех оценивали.
Everybody judges, all the time.
Все оценивают, постоянно.
They always judge you.
Они всегда оценивают тебя.
We can judge people.
Мы можем оценивать людей.
Everyone looking, everyone judging.
Все смотрят, все оценивают.
he tended to judge other men by how big and expensive their cars were.
он всегда оценивал людей по размерам и стоимости их машин.
These circumstances are judged of, in the one case, by the officers of the election, in the other by those of the parish, and both the one and the other are, more or less, under the direction and influence of the intendant.
Эти обстоятельства оцениваются и взвешиваются в одном случае должностными лицами участка, в другом — прихода, причем те и другие находятся под большим или меньшим влиянием интенданта и зависят от него.
One could not judge others by virtue of being born into a particular race.
43. Никто не может осуждать других за принадлежность по рождению к конкретной расе.
Persons denouncing torture or ill treatment are judged in military or police tribunals.
Лиц, осуждающих пытки или неправомерное обращение, привлекают к суду в военных или полицейских трибуналах15.
We do not acknowledge that they have any moral authority from them, to judge the heroic Cuban people.
Мы не признаем за ними морального права осуждать героический кубинский народ.
Those responsible for such acts must be either prosecuted and judged or extradited.
Те, кто виновен в совершении таких актов, должны либо привлекаться к судебной ответственности и осуждаться, либо выдаваться.
Brotherly love, which leads to forgiveness of all transgressions, does not invalidate human justice, which judges offences and condemns them.
Братская любовь, которая ведет к прощению любых преступлений, не лишает силы правосудия людей, осуждающих вину.
I don't judge; I never judge.
Я не осуждаю, никогда не осуждаю.
and you judge... silently... but you judge.
И осуждаешь... молча. Но ты меня осуждаешь.
- You do you! We don't judge, Cricket, we don't judge.
Мы не осуждаем, Сверчок, мы не осуждаем.
Judging me, like...
Осуждали меня, будто...
And I do not judge, I do not judge, for this is the last thing left to her in her memories, and the rest has all gone to ruin!
И я не осуждаю, не осуждаю, ибо сие последнее у ней и осталось в воспоминаниях ее, а прочее всё пошло прахом!
Only history will judge us.
Только история нас рассудит.
I accepted, and offered to give up power and to let the people judge us.
Я согласился и предложил отречься от власти, но возможность рассудить нас предоставить народу.
New generations are rising, and God knows how they will judge, what decisions they will take.
Придут новые поколения и, Бог знает, как рассудят, какие решения примут они.
History will certainly judge the party which has been responsible for the present impasse.
История, разумеется, рассудит, какая сторона несет ответственность за сложившуюся тупиковую ситуацию.
Presently, there is no judge capable of adjudicating any international conflict equitably and impartially.
На данный момент у нас нет арбитра, который мог бы справедливо и беспристрастно рассудить международные конфликты.
Falconbridge judged that the potential commercial significance of the discovery could be evaluated more effectively with the use of advanced technologies which were propriety to DeBeers.
Компания <<Фальконбридж>> рассудила, что потенциальное коммерческое значение этого открытия можно оценить с большей эффективностью с помощью современных технологий, которыми обладает компания <<Де Бирс>>.
When we are judging between sides, surely the greater -- the primary -- responsibility to do the right thing rests on those parties that enjoy a position of comparative strength and advantage, rather than on the other parties.
Когда мы пытаемся рассудить стороны, несомненно, большая ответственность за правильное решение возлагается на стороны, располагающие сравнительным превосходством в силе и преимуществами, а не на другие стороны.
History may judge at what point this comatose body actually expired, or at what stage continued inaction became dereliction of duty or even inexcusable negligence.
История рассудит, в какой момент времени наш коматозный орган действительно стал выдыхаться или на каком этапе беспрестанное бездействие стало выступать в качестве уклонения от своего долга, а то и в качестве непростительной халатности.
"Mankind was one single nation, and Allah sent messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed". (The Holy Koran, II:213)
<<Люди были одной общиной, и послал Аллах пророков вестниками и увещателями и ниспослал с ними писание с истиной, чтобы рассудить между людьми в том, в чем они разошлись>>. (Священный Коран, сура 2, стих 213)
Milord judges well.
Господин рассудил правильно.
Judge for yourself, Phillippe.
Рассуди сам, Филипп.
History will judge us.
История рассудит нас.
God will be our judge.
Бог рассудит нас.
I guess time would judge us all.
Время рассудит всех.
Let me be the judge of that.
Попробую вас рассудить.
Only God can judge them both.
Только господь их рассудит.
Saint Colombino You shall be the judge!
Святой Коломбино, рассуди нас.
To be weighed and judged.
Чтобы нас взвесили и рассудили.
The Father judges us all.
Отец Свыше рассудит нас всех.
If it's to be force, you can judge for yourself that I've taken measures.
Если насилие, то сами можете рассудить, что я принял меры.
trust me in this matter, then, and believe me capable of judging impartially.
доверьтесь же мне в этом деле, и поверьте, я в силах буду рассудить беспристрастно.
Raskolnikov judged that his suspicions, at least this time, were unwarranted.
Раскольников рассудил, что подозрения его, по крайней мере в эту минуту, несправедливы.
Jessica saw then that Alia had judged correctly—they did need Harah.
И Джессика поняла – Алия рассудила верно: Хара им нужна.
I've judged once and for all: is it for me to understand your considerations and demand reports from you?
Я раз навсегда рассудила: где мне понимать твои соображения и требовать у тебя отчетов?
"Bourdaloue, the archbishop, would not have spared a man like me," Keller continued, "but you, you have judged me with humanity.
– Проповедник Бурдалу, так тот не пощадил бы человека, а вы пощадили человека и рассудили меня по-человечески!
Only I would like to add this: you yourself seem able to judge how far I am a base man and how far I am honest!
только вот что прибавлю: насколько я низкий человек и насколько я честный, сами, кажется, можете рассудить!
And He will judge and forgive all, the good and the wicked, the wise and the humble...And when He has finished with everyone, then He will say unto us, too, 'You, too, come forth!' He will say.
И всех рассудит и простит, и добрых и злых, и премудрых и смирных… И когда уже кончит над всеми, тогда возглаголет и нам: «Выходите, скажет, и вы!
Nay, Gimli,’ he said in a softer voice, and the grimness left his face, and he looked like one who has laboured in sleepless pain for many nights. ‘Nay, my friends, I am the lawful master of the Stone, and I had both the right and the strength to use it, or so I judged.
Что, по-твоему, я мог ему выдать? Нет, Гимли, – уже мягче продолжал он, и тень сбежала с его лица, видна была лишь безмерная усталость, точно после многих бессонных ночей, исполненных тяжкого труда. – Нет, друзья мои, я законный владелец Камня, вправе и в силах воспользоваться им: так я рассудил.
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
Still, any issue deserves to be judged on its own merits.
Как бы то ни было, любой вопрос должен решаться конкретно и по существу.
I'II judge that.
Это мне решать.
Let them judge.
Пусть решают люди.
That's up to the judge.
Это решать судье.
Let us be the judge.
Позвольте нам решать.
By the information which they received, they judged whether it was worth while to make a settlement there, or if the country was worth the conquering.
В зависимости от полученных ими сведений они решали, стоит ли устраивать здесь поселение на берегу или завоевывать страну.
My observations of—" "I'll be the judge of this," the Baron said. "I give you an order, Mentat. Perform one of your various functions."
По моим наблюдениям… – Предоставь решать это мне, – оборвал барон. – Я приказываю, ментат, – а ты подчиняйся и доказывай нам свое умение.
Material judged to be obscene;
- употребление выражений, считающихся нецензурными;
A transitional measure is not judged necessary.
Введение переходной меры считается ненужным.
Or judged unnatural.
Или считают неправильной.
They are taught what their parents or guardians judge it necessary or useful for them to learn, and they are taught nothing else.
Их обучают тому, что родители или опекуны считают нужным или полезным для них изучить, и ничему иному их не учат.
and if the Romans did not pursue the final conquest either of Parthia or Germany, it was probably because they judged that it was not worth while to add those two barbarous countries to an empire which was already too large.
и если римляне не завоевали окончательно Парфии или Германии, то, вероятно, потому, что не считали их достаточно ценными, чтобы присоединить их к и без того уже слишком большой империи.
and said that after she'd about counted her head off for the next three days he judged she'd give it up and offer to kill anybody that wanted her to ever count them any more.
а еще денька три посчитает – у нее и совсем голова кругом пойдет, тогда она бросит считать эти ложки да еще пристукнет на месте всякого, кто только попросит их сосчитать.
They had plenty of good land, and as they were altogether independent of the mother city, they were at liberty to manage their own affairs in the way that they judged was most suitable to their own interest.
Последние имели в изобилии хорошую землю, и, поскольку они были вообще независимы от своего родного города, они могли свободно вести свое дело так, как считали наиболее соответствующим своим интересам.
I consider it unnecessary to justify myself, but even so, allow me to say: what is there in all this, in the thing itself, that is so especially criminal on my part—I mean, judging soberly, and without prejudice?
оправдывать себя считаю излишним, но позвольте же и мне заявить: что ж тут, во всем этом, в самом деле, такого особенно преступного с моей стороны, то есть без предрассудков-то, а здраво судя?
The quantity of land assigned to each colonist was seldom very considerable, and as the colony was not independent, they were not always at liberty to manage their own affairs in the way they judged was most suitable to their own interest.
Количество земли, предоставляемое каждому колонисту, редко бывало весьма значительным; а так как колония не пользовалась независимостью, она не всегда вольна была вести свои дела так, как считала соответствующим своим интересам.
The produce was divided equally between the proprietor and the farmer, after setting aside what was judged necessary for keeping up the stock, which was restored to the proprietor when the farmer either quitted, or was turned out of the farm.
Полученный продукт делился поровну между землевладельцем и крестьянином после вычета из него того, что считалось необходимым для сохранения и восстановления капитала; последний возвращался землевладельцу, когда крестьянин покидал участок или прогонялся с него.
There are things which are to be judged by history.
Некоторые явления следует рассматривать в контексте истории.
Let's not judge in that way.
- Не будем рассматривать под таким углом.
Her case needs to be judged on its own merits.
Её дело нужно рассматривать отдельно.
And I beg the judge who's considering this request...
Я умоляю судью, который рассматривает этот вопрос...
Mr. Amorós Núñez (Cuba) (spoke in Spanish): Following the logic used by the delegation of the Czech Republic, we would like to use our right of reply to say that those who have come here as medieval inquisitors to judge us have failed to mention their own sins and are pretending to be immune from such failings.
Гн Аморос Нуньес (Куба) (говорит поиспански): Следуя логике чешской делегации, мы хотели бы воспользоваться своим правом на ответ и сказать, что те, кто явились сюда в роли средневековых инквизиторов, чтобы порицать нас, забыли упомянуть о своих собственных грехах и делают вид, что им не присущи такие недостатки.
You're over there, judging and accusing.
Ты, как всегда, судишь сгоряча, порицаешь.
He sits around on his fat a-- judging people.
А он сидит на свое жирной жопе и порицает людей.
I imagined a place where everyone could come to hear the truth without being judged, and I... I didn't care whether you subscribed to the old testament or the new testament.
Я вообразил место, куда каждый может прийти и услышать истину, не будучи порицаемым, и мне все равно, верите ли вы в Старый завет или в Новый Завет.
Such individuals, for the most part, wish to return to Kosovo as soon as they judge it safe to do so, prefer to avoid officialdom, and are reluctant to approach the authorities with a formal request for asylum, wishing to keep their options open.
Такие лица чаще всего хотят возвратиться в Косово, после того как они приходят к выводу о том, что это безопасно, предпочитают избегать официальных разбирательств и не хотят обращаться к властям с официальной просьбой о предоставлении убежища, желая оставить открытыми все возможности.
The Committee concludes that the author was not informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and was not promptly informed of the charges against him; that the author was arrested without a warrant and hence in violation of domestic law; and that after the arrest the author was not brought promptly before a judge.
Комитет приходит к выводу, что во время ареста автору не сообщили ни причин его задержания, ни выдвигаемых против него обвинений; что автор был арестован без соответствующего ордера, что является нарушением внутриправовых норм; и что после ареста автор не был незамедлительно доставлен к судье.
- 1 international tennis judge;
- 1 международный теннисный арбитр;
Obviously, this is an attempt to make the Bureau into a superior monitoring body or a judge.
Здесь явно просматривается попытка превратить Бюро в высший контрольный орган или арбитра.
I thought there was a Judge of the Change here.
Я думал, здесь есть Арбитр Смены.
It can't be because he's Judge of the Change. That's temporary.
Не в том же, что он – Арбитр Смены. Ведь это – должность временная.
They've opted to leave with the change of fief and the Judge of the Change is allowing it.
У них есть право уволиться при смене лена, и Арбитр Смены им это разрешил.
As Planetologist and Judge of the Change, I am a direct subject of the Imperium—my Lord.
– Как планетолог и Арбитр Смены, я непосредственно подчиняюсь Империи… милорд.
"Ah-h-h, I see," the banker said. "And you, as Judge of the Change, do you challenge this?"
– Мм-м, понимаю, – кивнул банкир. – Ну а вы – как Арбитр Смены – примете какие-то меры?
Halleck smiled. "This Judge of the Change," Leto said, "the Imperial ecologist—Kynes . Wouldn't he know where those bases are?"
Халлек улыбнулся. – Ну а Арбитр Смены, – сказал Лето, – Имперский Эколог – Кинес… Не может ли он знать, где находятся эти базы?
"A full complement, as it says in the Imperial inventory audited by the Judge of the Change, my Lord," Hawat said.
– Полный комплект – в соответствии с имперской описью, проверенной Арбитром Смены, милорд, – сказал Хават и сделал знак адъютанту.
"I want you to forge certificates of allegiance over the signatures of each of them," the Duke said. "File copies with the Judge of the Change.
– Изготовьте – подделайте! – убедительные сертификаты вассальной преданности за подписью каждого из них, – сказал герцог. – Копии отправьте Арбитру Смены.
They have the option, you know, with the change of fief—and this planetologist the Emperor and the Landsraad installed as Judge of the Change cannot be bought.
Ты знаешь – при смене правителя планеты у них есть право выбора, а этого планетолога, которого Император и Ландсраад назначили Арбитром Смены, невозможно подкупить.
34. According to SRY and Labrys, Ruhnama, the spiritual guidance book written by the First President of Independent Turkmenistan, is often referred to as the moral document on the basis of which to judge people; it has replaced Turkmenistan's Constitution. Ruhnama includes values and traditions that manifest sexist and insensitive attitudes.
34. По данным ИСП и "Лабрис", о "Рухнаме", книге духовного руководства, написанной первым президентом независимого Туркменистана, часто говорят как о нравственном документе, на основе которого следует составлять мнение о людях; она заменила Конституцию Туркменистана. "Рухнама" содержит ценности и традиции, выражающие сексистские взгляды и безразличное отношение к женщинам.
He's quick to judge people.
Он быстро составляет мнение о людях.
We believe that the consideration of this matter will not occupy much time of the plenary, judging from past experience.
Судя по прошлому опыту, мы полагаем,
A judge who is not re-elected will be entitled to a pension beginning in October 2005.
Судье, который не будет переизбран, будет начиная с октября 2005 года полагаться пенсия.
In view of these contributions, I judge it opportune to reiterate the views of the United Kingdom on an FMCT.
Ввиду этих вкладов я полагаю уместным повторить взгляды Соединенного Королевства по ДЗПРМ.
The Government therefore believed that in the McIvor v. Canada case, the trial judge had improperly ruled against its provisions.
Таким образом, правительство полагает, что в деле McIvor v.
On your feet before your judges!
Перед трибуналом полагается стоять! Встать!
Which, judging by your response,
Судя по вашей реакции, полагаю, что нет.
Judging by the condition of the room,
Судя по состоянию комнаты, полагаю, не нашла.
Judging from those photos, I'm guessing it was ironic.
Судя по фото, полагаю, прозвище было ироничным.
The merchant importers, like all other merchants, we may believe, endeavour, as well as they can, to suit their occasional importations to what, they judge, is likely to be the immediate demand.
Мы имеем основания полагать, что купцы, занимающиеся ввозом этих металлов, подобно всем остальным купцам, стараются по мере возможности приспособить свой ввоз к существующему, по их мнению, в данный момент непосредственному спросу.
But if a merchant ever buys up corn, either going to a particular market or in a particular market, in order to sell it again soon after in the same market, it must be because he judges that the market cannot be so liberally supplied through the whole season as upon that particular occasion, and that the price, therefore, must soon rise.
Но если купец когда-либо скупает хлеб, направляемый на рынок или уже находящийся там, чтобы вскоре снова продать его на этом же рынке, то это объясняется только тем, что он полагает, что рынок в течение всего года не может снабжаться так обильно, как в данный момент, и что поэтому цена должна скоро повыситься.
So when it comes time for the judge to hand down his sentence, what would you like that outcome to be?
И когда придет время судье выносить приговор, каким бы вы хотели, чтобы он был?
Due to a programming error, Santa's standards were set too high and he invariably judges everyone to be naughty.
Из-за программной ошибки стандарты у Санты стали завышенными, и он всем неизменно выносит приговор как непослушным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test